Overleg:Golfprofessional

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Beroepsgolfer? (verplaatst van hier)[bewerken]

  • Golfprofessional is door Westbrabander (hij is nu geblokkeerd) veranderd naar beroepsgolfer. Kan dat terugveranderd worden? Dat woord dekt het verhaal niet. Een beroepsgolfer golft voor zijn beroep, deze lemma gaat erover dat een golfprofessional twee dingen kan zijn, een leraar of een speler. Een golfleraar kan je niet een beroepsgolfer noemen. Dank, Pvt pauline (overleg) 8 jun 2011 17:49 (CEST)
    • Tegen Tegen beide woorden betekenen perfect hetzelfde en het een is Nederlands, het andere niet. Nederlands laten dus. Je moet maar nog een lemma aanmaken 'golfleraar' ofzo. Heel dat artikel bulkt van de onnodige Engelse termen.--__ wester 8 jun 2011 21:47 (CEST)
      • "je moet maar een lemma 'golfleraar' aanmaken" is nogal respectloos tegen de oorspronkelijke schrijver van het artikel. En als je het artikel leest ook onjuist: kennelijk is golfprofessional een officieel gedefinieerde term die gebruikt wordt in de golfwereld. En beroepsgolfer dekt dat kennelijk onvoldoende. Of het nu Engelse of Nederlandse termen zijn, boeit toch weinig; het gaat erom dat dit de termen zijn die gebruikt worden! Gertjan (overleg) 8 jun 2011 21:56 (CEST)
        • Ik wist niet dat de oorspronkelijke schrijver meer rechten heeft. Is dit een regel?
        • Verder blijft dit een overbodige Engelse term. Noem het dan 'professionele golfspeler' of professionele golfer . Beiden worden ook gebruikt.--__ wester 8 jun 2011 22:00 (CEST)
          • De oorspronkelijke schrijver heeft niet meer rechten. Maar ten eerste is iets wijzigen dat gewoon goed is maar niet naar jouw persoonlijke smaak in strijd met WP:BTNI. Ten tweede is het "je moet maar een lemma 'golfleraar' aanmaken" nogal respectloos. De titel en inhoud van het artikel stemden overeen, doen dat door de titelwijziging niet meer en vervolgens moet de oorspronkelijke aanmaker dat maar weer gaan aanpassen en een nieuw artikel schrijven. Dat klopt natuurlijk van geen kant. Er is hier geen wet tegen het gebruik van Engelse termen, en al helemaal niet als dit (in dit geval) termen zijn die kennelijk binnen de golfwereld worden gebruikt! Met professionele golver laat je overigens zien veel verstand van zaken te hebben... NOT. Gertjan (overleg) 8 jun 2011 22:18 (CEST)
            • WP:BTNI geldt evengoed in deze. Overigens al eens op de Duitse wiki gekeken? Dat artikel is bijna een letterlijke vertaling, maar met vertaalde Duitse en dus niet de geïmporteerde Engelse (de typisch Nederlandse vertaalluiheid). Daar wordt trouwens bewezen dat een beroepsgolfer net zo goed een leraar kan zijn. Professional en beroeps zijn begrippen die bijna synoniemen zijn.
            • Grappig ook dat je eerst een heel pleidooi afsteekt over respectvol zijn maar hier bewijst dat je dat allerminst zelf bent. Lees me dus niet de les!--__ wester 8 jun 2011 23:22 (CEST)
              • Op welke manier bewijst het Duitse artikel iets over het gebruik van een daarop lijkende term in het Nederlands? Waaruit zou blijken dat het Duitse artikel het überhaupt bij het rechte eind heeft? Is bij het voetbal een ex-speler trainer die nu trainer is, nog steeds beroepsvoetballer, of kan men hem echt alleen als voetbalprofessional aanmerken? Men kan de invasie van het woord 'professional' verafschuwen, maar het is niet de functie van een encyclopedie om daarin een standpunt in te nemen. Als 'golfprofessional' ook in Nederland gebruikelijk is, en 'beroepsgolfer' voor golfleraren/-trainers ongebruikelijk is, dan lijkt me de zaak bekeken. Overigens is 'golfprofessional' het woord dat de NGF gebruikt in haar opleidingen. Paul B (overleg) 8 jun 2011 23:45 (CEST)
                • 1) professional is geen Nederlands woord. Dat sommige instanties zich interessant willen maken door het toch te gebruiken maakt niet dat wij het maar moeten overnemen. 2) In het Duits heeft beroeps dezelfde connotatie als in het Nederlands. In het Engels trouwens ook. Men heeft weer een soort alternatieve betekenis uitgedacht dat geenszins met de realiteit overeen komt. 3) in het Nederlands komen verschillende woorden voor dat de landing dekt, profgolfer (de voorkeur als dan toch per se met prof moet gewerkt worden, ook analoog met andere sporten zoals profbokser, profrenner, ... ), beroepsgolfer, professioneel golfer, ....--__ wester 9 jun 2011 00:41 (CEST)
                    • ad 1): Gaan we die kaart weer spelen? Ik dacht dat we daar nu wel klaar mee waren. Het is van oorsprong geen Nederlands woord, nee, maar dat is geen probleem meer: http://woordenlijst.org/zoek/?q=professional&w=w
                    • ad 2): Kan zijn, maar kun jij instaan voor de deskundigheid van de auteur(s) van dat artikel?
                    • ad 3): Kan zijn, maar zijn die ook gebruikelijk? Het is altijd wel mogelijk ergens een zuiver 'Hoognederlands' woord op te duikelen dat ook weleens wordt gebruikt, maar dat is niet per se (mag dat, Latijn?) een geschikte titel voor een artikel. 'Profgolfer' heeft precies dezelfde bezwaren als 'beroepsgolfer' en 'professioneel golfer', en wordt ook nog eens veel minder vaak gebruikt dan de laatste (zij het veel vaker dan 'beroepsgolfer'). Paul B (overleg) 9 jun 2011 01:21 (CEST)
                      • 1) Als je kan kiezen tussen een Nederlandse woord en een niet onnederlands woord moet het eerste altijd de voorkeur genieten.
                      • 2) Prof is gewoon kort voor professioneel, wat in het Engels professional is. Als jij golfprofessional goed vindt moet je profgolfer zeker ook goedkeuren. --__ wester 9 jun 2011 12:08 (CEST)
                        • 1) Jouw mening, irrelevant voor een encyclopedie.
                        • 2) Dat gaat wederom geheel voorbij aan het eerder geuite bezwaar, nl. dat profgolfer/professioneel golfer/beroepsgolfer suggereert dat het hier gaat om iemand die de kost verdient door zelf golf te spelen, terwijl het meestal gaat om iemand die leraar of trainer is. Paul B (overleg) 9 jun 2011 12:17 (CEST)
                          • Neen niet mijn mening. Het staat in de reglementen zoveel mogelijk Nederlandse woorden te gebruiken. Verder volg ik je niet in je stelling dat beroeps/prof/professioneel enkel de beoefenaars bedoeld worden. Zoals ik hier al diverse malen zei: prof = professioneel = beroeps = professional. Al die woorden zijn synoniemen van elkaar. Een beroepsgolfer is simpelweg iemand die van golf zijn beroep gemaakt heeft. Net dezelfde betekenis dus als golfprofessional--__ wester 9 jun 2011 12:59 (CEST)
                            • Linkje graag waaruit blijkt dat deze regel gaat boven het aansluiten bij wat in het Nederlands taalgebied gebruikelijk is. We hebben deze discussie eerder gehad en ik denk niet dat we het eens gaan worden. Paul B (overleg) 9 jun 2011 13:07 (CEST)
                • Ik heb de discussie even naar hier verplaatst. Een paar opmerkingen:
  • De bronnen die opgaan voor Nederland (de website van de PGA Holland) lijken dezelfde, oorspronkelijk Engelse terminologie te gebruiken
  • Na lezing van de Engelstalige versie van dit artikel krijg ik de indruk dat iemand die de green maait ook niet mee mag doen aan amateurtoernooien, hetgeen de terminologie zoals Paulinepvt aangeeft nogal typisch maakt; ik denk bij een beroepsgolfer ook aan Tiger Woods en niet aan de bestuurder van de golfcart.
  • Een beetje opschonen mag wat mij betreft ook wel, er wordt inderdaad ietwat veel met soms wel vertaalbare Engelse terminologie gestrooid. Milliped (overleg) 9 jun 2011 00:07 (CEST)
      • Het is gewoon een golfprofessional, of "pro" (als gebruikt als "leraar" is het woord "golfleraar" is overigens weer wel enigszins courant). "Beroepsgolfer" is een gekunstelde vertaling, en nog zwak ook omdat het duidelijk Engelse golf er nog steeds in staat. Het is overigens ook handicap, green, score, par etc en niet "gebrek", "groen", "puntentotaal", "gelijkheid" e.d. Uiteindelijk zal "beroepsgolfer" vast een normaal woord worden in het Nederlands, maar zolang het dat niet is is het niet aan Wikipedia om het dat alvast te maken. Aan deze discussie rakend stond er trouwens een leuk artikeltje in Onze Taal over voetbaltermen. Puristen zijn uitersten en als zoodanig hoogst onaangenaam in den omgang. Joepnl (overleg) 9 jun 2011 01:12 (CEST)
        • Wat ik pas onaangenaam vind zijn mensen die systematisch onze taal verkrachten. Ergerlijk is ook dat die mensen iedereen die zich daar tegen verzet 'purist' noemen.--__ wester 9 jun 2011 12:08 (CEST)
          • Het is niet anders. Als onze taal grootscheeps 'verkracht' wordt - een kwalificatie waar ik niet in meega en die ik geheel voor jouw rekening laat, kunnen we als encyclopedie niet anders dan daarin meegaan, ook als we dat zelf niet zien zitten. Je mag je daar tegen verzetten, maar niet in de encyclopedie. Die beschrijft namelijk wat gangbaar, gebruikelijk en aanvaard is, en niet wat wij of anderen vinden dat gangbaar zou moeten zijn. Paul B (overleg) 9 jun 2011 12:17 (CEST)
            • Dus als iedereen in Nederland Engels begint te spreken moeten we daarin volgens jouw in meegaan? Dat lijkt me tegengesteld aan de doelstelling van de taalluiken van Wikipedia. In het Fries zijn ook meer Nederlandse leenwoorden present dan fy.wikipedia.org/wiki/ doet vermoeden. Waarom wordt dat voor die kleine taaltjes wel aanvaard maar voor Nederlands niet? Je had een punt gehad mochten er werkelijk nieuwe woorden verzonnen worden. Maar dat is hier niet het geval, er wordt gewoon voor een bestaand Nederlands woord gekozen in de plaats van een Engels.--__ wester 9 jun 2011 12:55 (CEST)
              • Je lijkt weer niet het onderscheid te (willen?) maken tussen 'Engels spreken' en het gebruik van Engelse leenwoorden in het Nederlands. Waar het 'niet-Nederlandse' leenwoord veel gebruikelijker is, verdient dat m.i. resoluut de voorkeur, ook op een Nederlandstalige Wikipedia. Hierboven heb ik redenen aangegeven om de voorkeur te geven aan golfprofessional. Een van die redenen is de gebruikelijkheid, maar daarnaast is er ook het inhoudelijke probleem dat de voorgestelde 'Nederlandstalige' alternatieven niet helemaal de juiste connotatie lijken te hebben. Het is duidelijk dat 'verreschrijver' veel Nederlandser is dan het uit het Engels afkomstige 'telex'. 'Helaas' gebruikt bijna niemand dat woord en dus heet het artikel 'telex'. Paul B (overleg) 9 jun 2011 13:07 (CEST)
                • De grens tussen 'Engels' en een door Engels geïnfiltreerd Nederlands is filterdun.
                • Verder scherm je op de andere pagina met WP:BTNI. Waarom hou je je hier dan niet aan dat principe?--__ wester 9 jun 2011 13:19 (CEST)
                  • Volgens mij heb ik zelf niets veranderd hier, en BTNI laat expliciet toe dat er consensus wordt bereikt en daarnaar wordt gehandeld. Wat ik hier doe, valt dus in het geheel niet onder de reikwijdte van BTNI tenzij ik het op eigen houtje ga veranderen (wat ik niet van plan ben). Paul B (overleg) 9 jun 2011 14:01 (CEST)