Overleg:Homat el Diyar

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Namen en jaartallen[brontekst bewerken]

Volgens de originele versie zou de tekst van het lied geschreven zijn door de "Felfelbroeders" en wel tijdens de eerste wereldoorlog.

Gezien de interwikis en veel andere internetbronnen ga ik ervan uit dat hier bedoeld is dat de muziek geschreven is door de gebroeders Flayfel. Ik ben echter niet bekend met het omzetten van Arabische namen naar het Nederlands. Het kan goed zijn dat het in het Nederlands dus inderdaad Felfel moet zijn, maar voorlopig heb ik Flayfel gehandhaafd.

Wel heb ik van Mohammad Mohammed gemaakt en van Ahmad evenzo Ahmed, omdat me vaag iets bijstaat dat dit in het Nederlands zo hoort?! Gaarne corrigeren indien verkeerd!

Voor de schrijver van de tekst vind ik overal Khalil Mardam Bey, maar de Duitsers schijnen Chalil te schrijven. Ik heb Khalil gehandhaafd, maar ook dit kan verkeerd zijn natuurlijk.

Het lied is in 1936 in gebruik genomen - de passage over "geschreven tijdens de eerste wereldoorlog" heb ik daarom voorlopig maar even verwijderd, maar het kan natuurlijk wel kloppen. Alleen, wat is er dan in die periode geschreven? De tekst of de muziek? Misschien dat de originele auteur dat kan ophelderen?

Tot zover - Pudding 30 jul 2006 22:46 (CEST)[reageer]

Nederlandse vertaling[brontekst bewerken]

Objectief vertalen is bijna onmogelijk, elke vertaling is een interpretatie vanwege de keuzemogelijkheden. Dit geldt zeker voor een gedicht. Er wordt vaak met beeldspraak gewerkt die voor een buitenstaander vreemd overkomt. Ik denk dat dit volkslied vooral trots moet oproepen, vandaar het vaak associatieve gebruik van woorden. Bijvoorbeeld in het eerste couplet 'leeuwennest'. Overigens betekent de naam 'assad' ook leeuw. Ook is het mogelijk dat bepaalde woordcombinaties een idiomatische betekenis hebben. Bij de vertaling van het tweede couplet blijft dan ook een onduidelijkheid: 'wa rūhu-l-adāhī raqībun °atīd' dat is vertaald met 'en de geest van de offerdieren is een attente bewaker'. Dit loopt niet in de pas met de rest. Mogelijk kan offerdieren beter worden vertaald met 'bloedoffers'. Volgens het woordenboek is dit weliswaar een afgeleide betekenis, maar zou wel beter passen in het geheel. Guss 6 aug 2006 10:05 (CEST)[reageer]

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Homat el Diyar. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 16 aug 2017 01:28 (CEST)[reageer]