Overleg:Hufterproof

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Verwijderen?[brontekst bewerken]

Dit artikel hoort volgens mij thuis op de lijst van te verwijderen pagina's. Adnergje 7 apr 2006 11:25 (CEST)[reageer]

Verwijderen ja. Er wordt niet eens uitgelegd wat het woord betekent en wat er precies hufterproof is. De aanvulling betreft een andere vinding van de bedenker van dat woord. Als je nu een artikel over die ondernemer had gemaakt en daar zonder uitleg die begrippen opneemt, dat zou nog kunnen. Maar dit is waardeloos. Dit ziet er meer uit als sluikreclame voor de A'damse ondernemersclub waar je naar linkt. Floris V 7 apr 2006 13:44 (CEST)[reageer]

Verantwoording[brontekst bewerken]

Inmiddels door Eve en mij verder bewerkt. Verantwoording van de laatste veranderingen (voor mijn rekening):

  • Toepassing op gebouwen en meubilair vermeld.
  • Onjuiste definitie van "hufter" verbeterd.
  • McDonald's-referentie gesnoeid tot de hoognodige, c.q. relevante.
  • Stelligheid van de herkomst wat afgezwakt: lijkt op zelfpromotie, s.v.p. in de gaten houden.
  • Externe link verwijderd: die lijkt geen enkele connectie met het woord te hebben, en wordt daardoor nogal reclameus.
  • Ik kon het niet over mijn hart verkrijgen de McKroket in de prullenbak te gooien.

Bessel Dekker 8 apr 2006 11:55 (CEST)[reageer]

Ik geef toe dat het artikel daarmee inderdaad uitlegt wat het woord betekent. Maar om daarvoor nu een hele reeks andere scheldwoorden toe te voegen - ik weet het nog zo net niet. Weg ermee dus. De vaste bewerkers kunnen hun tijd beter besteden aan het verbeteren van de kwaliteit van echte artikelen. Want daar schort het vaak nog genoeg aan, helaas. Artikelen zoals dit bezorgen de wikipedia alleen maar een slechte naam. Floris V 8 apr 2006 12:02 (CEST)[reageer]
Dit lijkt me totaal onjuist, en gebaseerd op verkeerde uitgangspunten. Ik althans heb geen scheldwoorden toegevoegd, maar definities. Dat definities van een woord met pejoratieve connotatie ook zelf weer een pejoratieve connotatie zullen hebben, lijkt mij in de rede te liggen. Ik hecht niet bijzonder aan dit lemma, heb het alleen willen bijschaven; maar een normatieve benadering als hierboven aangegeven, lijkt mij in een encyclopedie pas echt ongepast. Bessel Dekker 9 apr 2006 00:48 (CEST)[reageer]
Je begrijpt me verkeerd. In een goed artikel zou ik er geen bezwaar tegen hebben. Maar bij dit woord kom je nooit verder dan een woordenboekdefinitie. Zonde van alle tijd die we eraan besteden. Serieus, er zijn genoeg artikelen die je inzet waard zijn, laat dit lor toch. Floris V 9 apr 2006 01:24 (CEST)[reageer]
Plus de kans dat het zelfpromotie is. Feitelijk is het hele artikel te zien als een rookgordijn: het gaat dan alleen om de link. Floris V 9 apr 2006 01:44 (CEST)[reageer]
Maar beste Floris, ik was, tot jouw interventie hierboven, helemaal niet van plan nog een zweetdruppel aan het artikel te besteden. Volgens mij is het net voldoende gefatsoeneerd om ermee door te kunnen, en daarom zou ik het inderdaad zo willen laten. Anders trappen we weer in die oude val dat we eindeloos gaan discussiëren over zaken van gering belang. Misschien begrijp ik je inderdaad verkeerd: de link was toch weg? Dan is er niets aan de hand. Ook ik houd niet van vederlichte artikeltjes, zoals ik recentelijk in de kroeg weer snerpend heb benadrukt; maar dat is geen reden om ze niet te tolereren. Bessel Dekker 9 apr 2006 02:31 (CEST)[reageer]

Studentproof[brontekst bewerken]

Ik zie in 'Studentproof' (wat al mijn studietijd een gangbaar begrip was, maar over de oorsprong durf ik niks te zeggen) een vergelijkbare inhoudelijke betekenis, maar vind het een beetje onzin het een eigen lemma te geven. Misschien met een redirect naar [[Hufterproof#Studentproof]]? pudding

Grappig detail: en.wikipedia heeft géén idiotproof, monkeyproof of studentproof en foolproof verwijst alleen naar een beginnetje over een film met die titel. pudding

Dat detail is zeer verklaarbaar. Samenstellingen met proof zijn in het Engels een zogenaamde "productieve categorie" of "open categorie". De Engelse moedertaalspreker zal het daardoor nogal erg triviaal vinden de miljoenen mogelijke samenstellingen in deze klasse te gaan vermelden. Ook wij moeten daarmee opletten: daarom was ik ook niet zo'n voorstander van het opvoeren van talloze analogieën. De polyglotte samenstelling "hufterproof" zelf kan er nog net mee door, omdat het een polyglot is; het lemma Idiotproof vind ik eigenlijk al een wb-entry, en dan nog een uit een vertaalwoordenboek. We moeten opletten geen Engels woordenboek te worden, nog half-onbewust ook, want gehinderd door onvolledige beheersing van die taal! Jammer, bars en streng, waarvoor nederigstens excuus, maar het is niet anders. Bessel Dekker 10 apr 2006 14:45 (CEST)[reageer]

Schrijfwijze[brontekst bewerken]

Ik zit even te puzzelen met de schrijfwijze. Ben het op zich met Bessel eens dat in elk geval "idiot proof" "fool proof" en "monkey proof" wrschnlk (nog?) helemaal de Engelse spelling/spatiëring zouden moeten volgen omdat ze letterlijk uit het Engels zijn overgenomen en wellicht nog niet zover ingeburgerd dat ze 100% vernederlandsd zijn (?) Het lemma Idiotproof zou dan wellicht ook hernoemd moeten worden (?!) Ik had overigens fool()proof en idiot()proof toegevoegd omdat ik ze als vergelijking aardiger vind aangezien ze op bestendigheid tegen menselijk gedrag betrekking hebben - maar waterproof is een bekender begrip. Ik heb fool()proof er nu tussenuit gehaald en vind de andere twee samen wel mooi de vergelijkbare afleidingen weergeven.

Voor "studentproof" en "hufterproof" (beide bezien als ingeburgerde samenstellingen uit een Nederlands en een Engels woord) vraag ik me nu echt af wat we als schrijfwijze moeten hanteren. Google (ja ik weet, een slechte raadgever - maar toch) geeft de aan elkaar geschreven vormen de voorkeur. Wat is de theorie die gebiedt dat het "student proof" zou moeten zijn, maar tegelijkertijd wel "hufterproof"?? Waterproof lijkt overigens weer zijn geheel eigen regels te volgen ;o). pudding 10 apr 2006 12:16 (CEST)[reageer]

Google:

  • Studentproof NL: 270 ('internet': c.a. 177 ?!) (zoek: studentproof -band -bigband om vertekening door Big Band met de naam 'Studentproof' te minimaliseren)
  • Student proof NL: 104 ('internet': c.a. 20.000) Google vraagt "Bedoelde u: 'studentproof'"
  • Hufterproof NL: 15.500 ('internet': 15.500)
  • Hufter proof NL: 501 ('internet': 547) Google vraagt "Bedoelde u: 'hufterproof'"
  • Huftervast NL: 13 ('internet': 14)
  • Hufterbestendig NL: 145 ('internet': 149)
Als je in het Engels een woordcombinatie bijvoeglijk gebuikt, schrijf je de woorden aan elkaar (al dan niet met een streepje), bv: a programme that has an open source, is an open-source programme. Aangezien idiotproof, hufterproof studentproof hier een bijvoeglijk naamwoord zijn, moeten ze aan elkaar geschreven worden. 212.129.153.120 10 apr 2006 14:33 (CEST)[reageer]
Uiteraard zijn alleen Nederlandstalige zoekresultaten van belang. En dan nog als het geen suspecte bronnen betreft: de meeste weblogs etc. vallen daardoor al meteen af. Ook alles wat "Google vraagt", dient met minachting van de hand te worden gewezen: de machine komt soms met ronduit belachelijke suggesties.
Verder dient een ingeburgerde samenstelling uiteraard aaneen te worden geschreven, en hufterproof is per definitie ingeburgerd, het eerste element is een Nederlands woord. Ook waterproof is al heel lang geleden voor de inburgeringscursus geslaagd: het bestaat al tientallen jaren in het Nederlands. Iets anders is het met student proof. Tenminste, ik was ervan uitgegaan dat het eerste element nog op z'n Engels wordt uitgesproken. Als ik daarin ongelijk heb, dan heb ik ook ongelijk in het uiteenhalen, en dient de samenstelling wel als één woord te worden geschreven. Het criterium van inburgering is glibberig: ik vind idiot proof er absoluut niet aan voldoen, deze samenstelling treft mij als volslagen anglicistisch, dus twee woorden.
Dat huftervast en hufterbestendig beide aaneen worden geschreven, spreekt vanzelf; het zijn oorspronkelijk Nederlandstalige samenstellingen, die dus het Groene Boekje onvoorwaardelijke onderdanigheid dienen te bewijzen.
Bessel Dekker 10 apr 2006 14:34 (CEST)[reageer]
Voor de Google voorbeelden had ik zelf al een voorbehoud gegeven, maar ter 'illustratie' toch toegevoegd. Ik ben blij dat mijn begrip van de regels toch nog enigszins overeenkomt met wat jij aan uitleg geeft. Voor wat betreft idiot proof ben ik het helemaal met je eens (ik zal het lemma straks hernoemen en wat uitbreiden). Het verschil voor student()proof zit hem dus vast op de idd glibberige interpretatie van de mate van ingebrurgerd zijn. Persoonlijk spreek ik studentproof met een Nederlandse intonatie op 'student' uit, maar je komt het ook veel tegen met Engelse klank (wellicht omdat het lekkerder bekt in combinatie met de achtervoeging 'proof'). Mijn voorkeur zou er dus naar uitgaan het begrip 'studentproof' als Nederlands danwel ingeburgerd Engels te beschouwen, maar dit is slechts een lichte voorkeur waar ik me niet in vast ga bijten ;o) pudding 10 apr 2006 14:46 (CEST)[reageer]
Dus als ik het goed begrijp wil jij in je eentje de Engelse grammatica gaan herschrijven? Voor je het artikel idiotproof hernoemt, zou ik graag weten uit welk grammaticaboek je dat hebt. Henks 10 apr 2006 14:53 (CEST)[reageer]
Ik sluit me bij Pudding aan. Waar Henks het idee vandaan haalt dat een onzer (wie?) "de Engelse grammatica" wil herschrijven, is mij een raadsel. De diverse Engelse grammatica's die ik uit hoofde van mijn vakgebied op de plank heb staan, behoeven mijns inziens geen herschrijving. Misschien heeft Henks de redenering hierboven niet goed begrepen?
Ik heb de aaneenschrijving gerevert. Ik vind het geen halszaak. Ernstiger vind ik de onheuse toon van bovenstaande bijdrage. Bessel Dekker 10 apr 2006 15:13 (CEST)[reageer]
OK en excuus. Als jouw grammatica's zeggen dat je suffixen in het Engels los moet schrijven, dan zal het wel zo zijn. Is het in het Engels dus ook child proof, full proof en water proof? Henks 10 apr 2006 18:51 (CEST)[reageer]


Dat zeggen de grammatica's niet, want:
a. het gaat hier niet om suffixen (dit zijn samenstellingen, geen afleidingen)
b. in het Engels hangt de schrijfwijze af van mate van inburgering (daarover is recentelijk in het Wikipedia:Taalcafé al het een en ander gezegd, maar het komt hierop neer: hoe ingeburgerder, des te vaster, head master > head-master > headmaster)
c. het is eerder een spellingkwestie dan een grammaticakwestie (tenzij je grammatica heel erg ruim definieert, maar dat is niet zo verhelderend)
In het geval van de door jou aangehaalde voorbeelden zou ik het moeten nakijken, en dan weer, zoals uit het bovenstaande blijkt, in recente bronnen - ik weet het niet; bedoel je trouwens niet "fool proof" in plaats van "full proof"? Dat laatste komt mij niet bekend voor. Groet, Bessel Dekker 10 apr 2006 20:00 (CEST)[reageer]
Bessel, zou je in het kader van deze uiteenzetting -indien je daar ueberhaupt tijd aan wenst te besteden(!)- kunnen kijken op Overleg:Foolproof naar de redenatie die ik daar gevolgd heb om het artikel Idiot proof (na herschrijven) om te dopen in Foolproof? Bij voorbaat dank pudding 12 apr 2006 03:30 (CEST)[reageer]

Monkey proof dubbel?[brontekst bewerken]

De aanvulling "Monkey proof" onder trivia vind ik persoonlijk een beetje dubbel aangezien het begrip al gelinkt is bij "idiot proof" en het ook niet echt op vandalisme/vernielen berust maar op onhandigheid/ignorantie?? pudding

Ik vind het ook geen gelukkige toevoeging. Niet in de eerste plaats omdat het dubbel is (dat ook), maar omdat de betekenis inderdaad anders is. Betreft dus een ander onderwerp. Ik zou het schrappen. Bessel Dekker 10 apr 2006 14:36 (CEST)[reageer]

Hoewel het zeker nog uit te breiden is (zoals een verhandeling over gangbare technieken voor het hufterproof maken van allerlei zaken) is het m.i. onderhand wel een volwaardig artikel. Ik zou de schrijfwijze voor 'hufterproof' en 'studentproof' graag eenduidig opgelost zien, maar heb wel alvast redirects aangemaakt, cats toegevoegd en meer links aangebracht. pudding 10 apr 2006 13:35 (CEST)[reageer]

Nou, zie boven. "Hufterproof" is aaneen, anders is het ronduit een foute spelling. "Student(±#)proof" afhankelijk van de uitspraak, maar in geen geval een halszaak. Van mij mag -wiu- allang weg, hoor! Bessel Dekker 10 apr 2006 14:38 (CEST)[reageer]
Okay, ik maak er weer studentproof van - ook omdat ik het mooier combineren vind met hufterproof en het suggereert dat we het op z'n Nederlands uit moeten spreken en daar ben ik altijd voor (ben eigenlijk ook meer voor Huftervast) ;o) pudding
Let op: word niet normatief! Ik zet er nog iets bij over de uitspraak. Bessel Dekker 10 apr 2006 15:35 (CEST)[reageer]
En vraag me inmiddels af wat de oorspronkelijke ontwerper van het artikel ervaart bij lezing van de huidige uitgebreide versie. Trots wellicht? Bessel Dekker 10 apr 2006 15:40 (CEST)[reageer]
Of wellicht een lichtrode blos op de wangen bij de vaststelling hoe eenvoudig er direct een volwaardiger artikel van te maken geweest zou zijn? ;o) pudding
Wellicht, wellicht. Ik vind het altijd moeilijk der wangen blos te interpreteren: blijde opwinding? gegeneerdheid? de gevolgen van een frisse avondwandeling? Laat ons althans rusten in het besef van gedane vruchtbare arbeid. Bessel Dekker 10 apr 2006 16:26 (CEST)[reageer]

soldierproof[brontekst bewerken]

'Eén van de redenen hiervoor is dat de soldaat niet voor de uitrusting heeft hoeven te betalen, en er dus zelf niets aan te verliezen heeft als er iets kapot gaat — is dat het geval, dan kan men per slot van rekening vaak gewoon een nieuwe aanvragen (op kosten van de belastingbetaler)' - klopt volgens mij niet - in mijn tijd in het leger - honderden jaren geleden - werden er toch echt zaken 'rekening man' afgerekend als er iets niet 'zomaar' stuk was gegaan. Als je bijvoorbeeld aan het voetballen was met een helm, en de helm ging stuk, moest je dat zeker wel zelf betalen. (als je gesnapt werd). Aleigem 9 sep 2010 05:56 (CEST)[reageer]