Overleg:Humanae Vitae
'Humanae Vitae' wordt hier vertaald als 'Over het menselijk leven'. Naar de geest niet echt fout misschien, maar strikt genomen had dit '(De) Humana Vita' (ablativus) moeten zijn, inderdaad voor titels van essays etc. een veelgebruikte vorm in het Latijn, maar hier expliciet niet gebruikt. Waarom dan niet letterlijk vertaald: 'Van het menselijk leven'? Dit doet m.i. meer recht aan de titel. Pieterd 15 nov 2010 23:02 (CET)
- Ik ben het hier mee eens. De eerste zin luidt: "Humanae vitae tradendae munus gravissimum est."Van Mokum (overleg) 31 okt 2016 00:10 (CET)Van Mokum
- De zin waar sprake is over "gewetensbeslissing" moet m.i. anders geformuleerd worden, omdat de vrije gewetensbeslissing behoord tot de katholieke leer.Van Mokum (overleg) 31 okt 2016 00:14 (CET)Van Mokum
Externe links aangepast[brontekst bewerken]
Hallo medebewerkers,
Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Humanae Vitae. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:
- Archief https://web.archive.org/web/20121130163943/http://www.medische-ethiek.nl/modules/news/article.php?storyid=813 toegevoegd aan http://www.medische-ethiek.nl/modules/news/article.php?storyid=813
Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.
Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 6 nov 2018 14:57 (CET)