Overleg:Interlingua

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ik vind dit meer een reclamepraatje dan een wikipedia artikel. Kent iemand hier iets meer over?

Vergelijkingen tussen talen[brontekst bewerken]

Op Wikipedia:Overleg gewenst#Vergelijkingen tussen talen en Wikipedia:Te beoordelen pagina's#Toegevoegd 22/08: Deel 5 vindt een discussie plaats over de wenselijkheid van artikelen als Vergelijking van Esperanto en Interlingua en Vergelijking van Esperanto en Ido.  IJzeren Jan 1 sep 2013 17:39 (CEST)[reageer]

Naturalistisch ?[brontekst bewerken]

De eerste anonieme reactie kan ik wel verdedigen. "Naturalistisch" is ongewoon als kenmerk in de taalkunde. Het is eigenlijk vooral gebruikt in de schilderkunst en de literatuur. Zie bv. hier. Ook wordt geschreven dat deze taal "intuïtief" te begrijpen is en later wordt in het vertaalvoorbeeld ontkend dat het uitgaat van de intuïtie van een of een groep personen! Duister in ieder geval, encyclopedisch bedenkelijk. Dartelaar [schrijf me!] 5 dec 2021 16:41 (CET)[reageer]

Mij is het niet helemaal duidelijk wat je bedoelt met "de eerste anonieme reactie". In ieder geval is "naturalistisch" een heel gebruikelijke term in de interlinguïstiek. Daarin :worden aposterioritalen grofweg onderverdeeld in schematische talen en naturalistische talen. Schematische talen werken met een zo laag mogelijk aantal basiswoorden, op basis waarvan volgens interne regels een groot aantal andere woorden kan worden afgeleid. Het doel is dat de taal zo gemakkelijk mogelijk geleerd kan worden. Voor naturalistische talen geldt dat ook afleidingen doorgaans aan de brontaal/-talen worden ontleend, met als achterliggende gedachte dat die woorden dan gemakkelijker (en inderdaad: íntuïtief) begrepen worden mensen die brontalen. In het Esperanto, een typisch voorbeeld van een schematische taal, is patrino (het woord voor "moeder") afgeleid van het woord voor "vader": patr- "vader" + -in- (vrouwelijk) + -o (zelfstandig naamwoord). Het Interlingua gebruikt patre en matre, twee woorden die dus afzonderlijk geleerd moeten worden, maar de eenvoudiger te begrijpen zijn voor iemand die de regels niet kent.
De formulering "intuïtie van een groep personen" is niet erg gelukkig. Wat bedoeld wordt, zou ik eerder omschrijven als "willekeur van één of enkele personen". Neem weer het Esperanto als voorbeeld: een mengelmoesje van woorden die op een volstrekt onvoorspelbare manier zijn ontleend aan een aantal brontalen, wat soms zelfs leidt tot hybrides als jarĉento "eeuw" en birdodomo "volière". Mvg,  IJzeren Jan 5 dec 2021 19:10 (CET)[reageer]