Overleg:Kalenderinscriptie van Priëne

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

De titel kan in het Nederlands m.i. beter als "Kalenderinscriptie van Priëne" weergegeven worden in plaats van "[...] Priene", aangezien de ιη in Πριήνη geen tweeklank vormt. Overigens zou ik de huidige titel dan wel als redirect behouden. In Nederlandstalige verwijzingen komen beide spellingen voor, maar daarbij lijkt de spelling zonder trema vooral geïnspireerd door de Engels- en Duitstalige literatuur waarin over deze inscriptie gepubliceerd is. Machaerus (overleg) 26 jul 2019 11:32 (CEST)[reageer]

Dank, Hansmuller. Machaerus (overleg) 26 jul 2019 12:44 (CEST)[reageer]

Beste Machaerus,

Dank voor je verbeteringen! Dat Berlijnse museum zocht ik nog. Misschien kun je me helpen met het volgende:

  • zijn er meer soortgelijke stenen met inscripties over het evangelion van Augustus in Asia (of elders) gevonden (lijkt voor de hand te liggen, een serieproduktie? Vgl de Res Gestae Augusti oid?)? (Je zou denken dat er nog meer tekst op de stenen staat.)
  • ik heb brutaalweg aan de vertaling toegevoegd: "(deze inscriptie aan te brengen)" en geïnterpreteerd aan het eind "Besloten in Smyrna, Asia.'". Klopt dat?

Welbedankt, groeten, Hansmuller (overleg) 26 jul 2019 12:44 (CEST)[reageer]

PS Je schrijft "godenzoon" maar er staat toch "god"? Hansmuller (overleg) 26 jul 2019 12:50 (CEST)[reageer]
PS2 Weet je waar ik de rest van de tekst kan vinden? Of kun jij die aanvullen? Bedankt, Hansmuller (overleg) 26 jul 2019 12:52 (CEST)[reageer]
(bwc) Beste Hansmuller, graag gedaan. En mooi dat je dit artikel geschreven hebt, een welkome toevoeging als je het mij vraagt. Je hebt inderdaad maar een deel van de tekst van de inscriptie weergegeven, maar wel het bekendste (= meest besproken in de literatuur). Er zijn inderdaad vergelijkbare inscripties gevonden. Op deze pagina worden ze genoemd, mét identificatienummer van de inscriptie. Naar de vertaling had ik nog niet zo goed gekeken. Het besluit waarnaar verwezen wordt is niet om de inscriptie aan te brengen, maar een besluit om de jaartelling te wijzigen en de geboortedag van keizer Augustus als het begin van de nieuwe jaartelling te zien. Overigens is een klein stukje van de hier geciteerde tekst hier beschikbaar in de vertaling van Pieter van der Horst. Hartelijke groet, Machaerus (overleg) 26 jul 2019 12:54 (CEST)[reageer]
PS1: voor 'godenzoon' volg ik Evans en zijn toelichting onderaan pag 69/bovenaan 70 (gebaseerd op het gebruik van de genitief). Tegelijkertijd wordt in vertalingen ook wel vaak 'de god Augustus' gebruikt, al is dat dus iets vrijer (en naar mijn indruk minder in overeenstemming met het Romeinse taalgebruik). Machaerus (overleg) 26 jul 2019 12:58 (CEST)[reageer]
PS2 De volledige tekst is voor het eerst gepubliceerd in W. Dittenberger (ed.), Orientis Graecae Inscriptiones Selectae (Leipzig: Hirzel, 1903–1905; repr. Hildesheim: Olms, 1960), deel 2 pag 49-59. Ik heb 'm hier niet bij de hand, maar vermoedelijk is de oorspronkelijke uitgave wel op archive.org te vinden. Machaerus (overleg) 26 jul 2019 13:03 (CEST)[reageer]
Hier is de gereconstrueerde tekst van het (volledige?) decreet te vinden (die is mogelijk dus niet identiek aan de Priëne-inscriptie zelf - ik heb hier niet de literatuur bij de hand om dit te kunnen nazien -, maar die inscriptie heeft wel aan de basis van de reconstructie te staan). Machaerus (overleg) 26 jul 2019 13:17 (CEST)[reageer]
Welbedankt voor je mooie verwijzingen (van der Horst, Evans) en aanvullingen op het artikel. (Helaas doet www.judaism-and-rome.org het niet.) Bij Evans lees ik niet dat het hier om een "godenzoon" gaat, alleen dat die benaming net zo goed voorkomt (dan als zoon van Julius Caesar?). In de tweede zin "Omdat"... ontbreekt nog een persoonsvorm, het lijkt op de juridische "aanzichten" (Aangezien..Aangezien..)? Hansmuller (overleg) 14 aug 2019 11:01 (CEST)[reageer]
Beste HansMuller, Wat betreft Evans heb je gelijk, hij zegt het inderdaad niet met zoveel woorden. En on second thoughts zou 'godenzoon' ook geen correcte vertaling zijn. Ik zie eerlijk gezegd geen ontbrekende persoonsvorm, of begrijp ik niet helemaal wat je bedoelt? Hartelijke groet, Machaerus (overleg) 21 aug 2019 14:24 (CEST)[reageer]
  • Wat betreft de "ontbrekende persoonsvorm": de constructie vind ik wat vreemd, in vertaling "opdat....En omdat....". Die Latijnse appendix op de inscriptie vond ik niet op internet, kan iemand hem aanvullen? Dank, Hansmuller (overleg) 31 aug 2019 11:10 (CEST)[reageer]
Ah, ik zie wat je bedoelt. In veel vertalingen wordt, om een beter lopende zin te krijgen, Επειδη 'aangezien, omdat' onvertaald gelaten en daar is ook veel voor te zeggen. Jij hebt gekozen het wel mee te vertalen, wat eveneens legitiem is, en dat benadrukt m.i. sterker dat hetgeen volgt de verklaring is voor het besluit dat genomen is (namelijk om de jaartelling aan te passen). Machaerus (overleg) 3 sep 2019 10:13 (CEST)[reageer]
Voor zover ik weet, zijn slechts enkele tekstfragmenten van de Latijnse versie bewaard gebleven. Ik heb deze twee gevonden, uit Apamea (CIL III, 12240) en Doryleum (CIL III, 13651). Machaerus (overleg) 3 sep 2019 10:38 (CEST)[reageer]
@Machaerus welbedankt! Fijn dat we zo'n goede classicus op wikipedia hebben! Hansmuller (overleg) 4 sep 2019 08:01 (CEST)[reageer]
Geen probleem en dank voor je vriendelijke woorden. Maar classicus ben ik zelf toch niet, al werk ik wel veel met classici samen :) Hartelijke groet, Machaerus (overleg) 4 sep 2019 19:08 (CEST)[reageer]