Overleg:Kathedraal van de Ontslapenis van de Moeder Gods (Moskou)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Vertaling en benaming[brontekst bewerken]

Helaas worden Russisch-orthodoxe realia nog steeds maar al te vaak vertaald alsof ze rooms-katholieke realia zijn. Niet alleen is dat onjuist, die RK terminologie heeft ook haar eigen connotaties en associatieketen. Dat zal in deze tijd van religieuze onverschilligheid en onwetendheid niet bij iedereen even sterk spelen, maar ik ben desalniettemin tegen nivellering uit consideratie met een slecht of zelfs ongeïnformeerde of ongeïnteresseerde meerderheid. Zo spreekt men in de Oosterse orthodoxie nooit over "Maria," maar over de "Moeder Gods" of hooguit "Maagd Maria." In de orthodoxie bestaat er bijv. geen dogma van de Mariahemelvaart (dat is nota bene iets van theologische dimensies), en "Успение" kan atlijd vertaald worden als "Ontslapenis." Vasilij 9 okt 2007 19:10 (CEST)[reageer]