Overleg:La Nigérienne

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Mooi, die vertaling! Eén opmerking daarover: zou le Niger in de eerste regel (Auprès du grand Niger puissant) niet op de rivier de Niger slaan? Fransvannes 15 sep 2006 12:20 (CEST)[reageer]

Ja, dat zou goed kunnen, son âme éternelle verwijst daar dan naar terug, maar verschillende online vertalingen leken ook niet zeker. Wat zou de consequentie zijn? Je mag "Door heel het machtige" veranderen in "Langs heel de machtige" als je dat mooier vindt. Laten wij ijdele discussies mijden, al was het maar om bloedvergieten te voorkomen! Ivory 15 sep 2006 19:03 (CEST)[reageer]

gecensureerde vertaling?[brontekst bewerken]

Waarom wordt 'accents de notre race' vertaald met 'onze tonen'?
Van wie 'zijn eeuwige ziel' is, blijft onduidelijk zonder het Franse origineel.BertS 17 mei 2007 11:13 (CEST)[reageer]

Het is inderdaad een beetje kort door de bocht, maar dat vele malen liever dan "accenten" of "tonen van ons ras" of "van ons volk" o.i.d. was mijn overweging. Zo letterlijk mogelijk vertalen is een mooi streven, maar ik probeer ook in de gaten te houden of de resulterende tekst wel Nederlands is. En "accenten van ons volk" is dat niet. Voor alternatieven sta ik meer dan open.
Zelfs met het origineel erbij moet je een geoefend lezer met zin voor puzzelen zijn om die ziel te kunnen plaatsen. Dergelijke vrijheid heeft de dichter, althans kan hij nemen. Ivory 18 mei 2007 00:09 (CEST)[reageer]