Overleg:Lophelia

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Hoi, er staat als vertaling van de Griekse naam bosje zonnen, terwijl er eerder kuif staat. Ook is zonnen meervoud terwijl ήλιος (helios) enkelvoud is. Klopt dit dan eigenlijk wel? Deaplusja (overleg • bijdragen) 28 dec 2016 13:37 (CET)[reageer]

Beste Deaplusja, op de genoemde bron voor de naam, www.lophelia.org/corals/what-is-lophelia, wordt gesproken 'λόφος' vertaald naar het Engels als 'a tuft' dat zich weer naar het Nederlands laat vertalen als 'een plukje'. Dat lijkt me in deze context een betere vertaling dan 'kuif'.
Daarnaast is aangegeven dat het woord 'Lophelia' gevormd is uit twee woorden, waarbij van beide gewoon de nominatief enkelvoud is aangegeven. De dag des Heeres is een samenvoeging van 'dag' en 'Heer', dan geven we ook niet de verbogen vormen aan. Ik zie er niet direct bezwaar in als je 'kuif' vervangt door 'een plukje' en 'bosje zonnen' door '(een) plukje zonnen'.
Wel goed dat je het eerst aan de orde stelt, voordat je van alles overhoop haalt. Een deel is goed te verklaren, een deel lijkt inderdaad niet helemaal consequent te zijn. Met vriendelijke groet, 28 dec 2016 15:25 (CET) – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door RonnieV (overleg · bijdragen)
Voor de verklaring van de naam werd een bron geciteerd. Die bron noemde beide woorden in de nominatief, dus dat heb ik in dit artikel nu ook zo gedaan ("helioi" is een verbuiging van "helios"). De bron spreekt verder van een "tuft", en de vertaling daarvan is inderdaad "bosje" of "plukje". Degeen die deze passage schreef, had voor "bosje" gekozen. Ik zie geen zwaarwegende argumenten om dat te overrulen. Tot slot is dit natuurlijk potjesgrieks, en uitgebreid ingaan op de verklaring van de naam, door alternatieven voor de vertaling in de tekst te noemen ("bosje of plukje") lijkt me overdreven, en komt in geen geval de leesbaarheid ten goede. 77.164.133.132 28 dec 2016 17:14 (CET)[reageer]
Maar, 77.164.133.132, als je zelf aangeeft dat "tuft" vertaald wordt met "bosje" of "plukje", waarom zet je dan het oorspronkelijke "kuif" terug? Kunnen we dan niet beter daar gewoon het woord "bosje" neerzetten, zodat het aansluit bij de vertaling van de samenstelling? En ja, het blijft potjesgrieks ;) met vriendelijke groet, RonnieV (overleg) 28 dec 2016 17:55 (CET)[reageer]
(Na bewerkingsconflict): Ik had eerder al het woordenboek erbij gepakt, en schreef zojuist dit:
"Oh ja, en als men het woordenboek Oud-grieks erop naslaat (wat ik had gedaan), dan leest men dat lophos oorspronkelijk het hoogste deel van de rug van een viervoetig dier is, in het bijzonder een paard (dan noemen we het de schoft), of een uitbreiding daarvan (nek). Dat deel is meestal begroeid met lange haren, en de betekenis van lophos heeft in de loop der tijd een uitbreiding gekregen naar "manen" en ook wel "helmbos". En tot slot wordt er ook een "kuif" mee bedoeld. Er zijn dus nogal wat betekenissen, wat voldoende vrijheid biedt voor de vertaling "bosje". De auteurs Milne-Edwards en Haime geven zelf helaas niet de etymologie van de naam. Niet in de protoloog (die niet meer is dan een korte diagnose) maar ook niet in de uitgebreidere publicatie van een jaar later (zie hier) of in de publicatie waarin Milne-Edwards de naam "corrigeerde" naar "Lophohelia" (zie hier)."
Dat de oorspronkelijke schrijver van het stukje (dat was Dwergenpaartje, hier) eerst de vertaling "kuif" gaf, zegt veel over zijn kennis van zowel Oud-grieks als de biologie. Het woord komt ook voor in diverse andere wetenschappelijke namen, waaronder Lophophora, en daar betekent het "kuifdragers". Ik vond het zelf eerlijk gezegd totaal niet storend dat van "lophos" eerst de vertaling "kuif" werd gegeven, om vervolgens als betekenis van de hele term "bosje zonnen" te noemen. 77.164.133.132 28 dec 2016 18:16 (CET)[reageer]
Beste collega's, bij een overvloed aan mogelijke betekenissen, heb ik ooit getracht die combinatie te vinden die het meest zinnig lijkt in relatie tot de morfologie. "Zonnenkuif" ligt daar wat verder vanaf. Het probleem hier is inderdaad dat de auteur van de wetenschappelijke naam zelf niet uitlegt wat de naam betekent en waarom deze is gekozen, want dan zou ik dat gewoon volgen. Dank voor het pingen en ik leg me bij elke uitkomst neer van de discussie die hier gevoerd is om nog gaat worden. Dwergenpaartje (overleg) 28 dec 2016 19:48 (CET)[reageer]