Overleg:Morihei Ueshiba

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
 Veelal wordt Morihei Ueshiba O-Sensei genoemd, wat Japans is voor grote leraar.

Ō-sensei (大先生) is een Japanse titel die wordt gebruikt om twee leraren met dezelfde naam te onderscheiden. De oudste of hoogste van de twee wordt aangesproken met oo-sensei en de ander met waka-sensei (若先生). In de meeste gevallen is oo-sensei de vader van waka-sensei.

De oprichter van Aikido, Morihei Ueshiba kreeg de titel oo-sensei omdat zijn zoon, Kisshomaru Ueshiba, ook een sensei was (en dus waka-sensei).

Dit is diffuus overleg, op de overlegpagina over sensei staat zoiets ook! In ieder geval ben ik niet de enige die denkt/dacht, dat O'Sensei grote leraar betekent. Als je met google zoekt naar "O'Sensei means", vind je deze verklaring op meer plekken, w.o. sites over Aikido. Dat wil niet zeggen, dat het niet fout is, maar het is een veel gegeven vertaling van O'Sensei. FlyingbirdFby0.jpg 2 apr 2005 22:56 (CEST)
Omdat velen papieren referenties prettig vinden, uit Aikido elementair, technieken, begrippen, exameneisen, Henk Kat en Martin van Noort, Elmar Budo Sport, Rijswijk 2002 (2e druk), p.14: De titel O'Sensei is de Japanse benaming voor grote meester. FlyingbirdFby0.jpg 2 apr 2005 23:08 (CEST)
Nog eentje, Aikido basics, door Sensei Phong Thong Dang en Lynn Seiser, Tuttle Martial Arts, Tokyo 2003, p.186 O'Sensei: Great Teacher, affectionately referring to founder Morihei Ueshiba. FlyingbirdFby0.jpg 2 apr 2005 23:16 (CEST)
De Duitstalige wikipedia is wat dit betreft weer eens het grondigst: Von Aikidōka wird er häufig Ō Sensei (翁先生) genannt, was soviel wie Altmeister bzw. altehrwürdiger Lehrer bedeutet. Dieser Titel wurde allerdings vor allem im gesprochenen Japanisch verwendet. Dadurch kam es zu einer anderen Interpretation von Ō sensei als 大先生, also großer Meister, die heute im Westen vorherrschend ist und teilweise auch in Japan Verwendung findet. FlyingbirdFby0.jpg 2 apr 2005 23:48 (CEST)
Ik begrijp dat je vasthoudt aan dat wat je tegenkomt, maar sommige veronderstellingen zijn zo hardnekkig dat het zelfs moeilijk wordt om nog iets anders te geloven. Vooral op internet wordt er klakkeloos op los gecopied-and-pasted. Maar ook in boeken kunnen ´feiten´ staan die in werkelijkheid niet waar zijn! Japans is een zeer complexe taal en het komt vaak voor dat iets fout wordt vertaald. Aardig voorbeeld: zo wordt van Fuji-san in boeken vaak onterecht gezegd dat het ´meneer Fuji´ betekent, maar in dit geval heeft de kanji voor ´berg´ hier de On-reading ´san´ (en de Kun-reading ´yama´) en zo betekent Fuji-san net als Fuji-yama gewoon ´Fuji-berg´. Ik weet zeker dat je zelf ook wel voorbeelden kan verzinnen over foutieve ´feiten´. Enfin, ik ga op zoek naar papieren referentie. Totdat ik dat heb, zul je het moeten doen met een internet-referentie en wel die van de Engelse Wikipedia, die een zeer goede (mijns inziens de juiste) uitleg geeft: en:o-sensei. --M.L.H. Roering 3 apr 2005 01:07 (CEST)
Het zou me zeker niet verbazen, als O'Sensei oorspronkelijk wat door jou aangegeven wordt betekende! Zoals de Duitstalige wikipedia weergeeft, kan het zijn dat de betekenis ervan later anders werd. Hier nog een referentie: Levende Vrede, Biografie van Morihei Ueshiba, Grondlegger van Aikido, John Stevens, Fairway 2e druk, Boston 1999, p.156 Osensei Grote leraar. Een gebruikelijke manier voor beoefenaars om te refereren aan Morihei Ueshiba. Vergelijk het maar met het Duitse woord mehrere, tien jaar geleden mochten leraren nog een rode streep door dit woord halen en er in de kantlijn bijzetten, dat het een germanisme was, tegenwoordig is het geen germanisme meer, doordat het zo algemeen gebruikt wordt in het Nederlands. Fouten in gedrukte werken vind ik trouwens interessant, ik verzamel ze hier: Gebruiker:Flyingbird/etalage FlyingbirdFby0.jpg 3 apr 2005 17:13 (CEST)
Ik heb gesproken met een Japanse karate-kennis (uit Tokyo). Deze heeft mij nu het volgende kunnen uitleggen hierover: de term 'oo-sensei' (大先生, vaak ook uitgesproken als dai-sensei) is inderdaad te vertalen met 'great teacher' . Hierin hebben de boeken en dus ook Flyingbird op zich gelijk. Alleen wordt het zo gebracht alsof de term 'great' staat voor een ophemeling, een superlatief van een 'gewone' sensei. Logisch, want er is geen andere vertaling. In dit geval echter is de term 'great' gekoppeld aan het feit dat er nog iemand is die 'onder' hem staat en óók sensei is. Dit kan een zoon zijn, maar ook een (oud-)leerling die nu sensei is. Je zou de term great dus kunnen vergelijken met die in 'great-grandfather', waarin de term óók niet betekent dat dit een super-geweldige grootvader is, maar eenvoudig eentje die nog een grootvader 'onder' zich heeft. Enfin, het betekent dus wel 'great teacher', maar alleen omdat er een 'younger teacher' (waka-sensei) zich onder hem bevindt. Overigens is het niet verstandig om iemand met 'oo-sensei' aan te spreken. De term heeft vandaag de dag in het Japans een negatieve bijklank gekregen, een soort van ironie ofzo (dit begreep ik van iemand uit Tokyo, misschien is dit in andere gebieden in Japan wel anders het geval). De Duitse Wikipedia schrijft het ook al (zie hierboven): de interpretatie van 'grote meester' is in het westen overheersend, in Japan slechts gedeeltelijk. Het is een oude term die eigenlijk enkel nog geschikt is voor de literatuur. Hopelijk is nu alles een beetje duidelijk en heeft dus niemand 100% gelijk of ongelijk... -- M.L.H. Roering 11 apr 2005 12:31 (CEST)