Overleg:Overeenkomst (contract)

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
(Doorverwezen vanaf Overleg:Overeenkomst)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Het oude artikel 'Overeenkomst' is gesplitst in twee artikelen:

Het voordeel daarvan is, dat alle concrete juridische regels voor overeenkomsten in die landen (en alle andere) verschillend zijn.

Toch was ik niet tevreden over die situatie. Overeenkomst is een bestaand begrip, dat een zelfstandig artikel waard is. Daarom heb ik (gepoogd) een 'land-neutraal' artikel over overeenkomst te schrijven.

De landspecifieke artikelen zouden volgens mij beter hernoemd kunnen worden tot

  • 'Overeenkomst naar Nederlands recht'
  • 'Overeenkomst naar Belgisch recht'

of zoiets. Daar twijfel ik echter over, dus die titels zal ik voorlopig niet wijzigen. Johan Lont 12 dec 2005 10:18 (CET)

Moi Johan, ik kan me hier wel in vinden. Wat de titels betreft, ik loop al een poos rond met het idee om voor alle Nederlandse artikels een sjabloon te maken. In dat kader zie ik liever de huidige titels, alleen dan zou er ook een doorverwijssjabloon moeten komen op alle Belgische naar de Nederlandse en omgekeerd. Moet alleen ergens tijd zien te vinden om dat echt van de grond te krijgen. Klopt het overigens dat jij Belg bent, én jurist? Peter boelens 12 dec 2005 10:50 (CET)

Nee, ik ben een Nederlandse ingenieur Chemische Technologie.

Ik heb een paar wijzigingen doorgevoerd met Nederlands recht in het achterhoofd. Vanuit het idee dat het hoofdartikel geen landspecifieke informatie moet bevatten is dat misschien minder handig. Schroom dan ook niet om de wijzigingen weer ongedaan te maken! Naar mijn idee bevat het hoofdartikel echter veel informatie over zaken die onder Nederlands recht en Belgisch recht anders geregeld zouden kunnen zijn (waarbij ik geen idee heb over hoe het Belgisch recht in elkaar zit). Is het misschien een idee om het grootste deel van dit artikel te verplaatsen naar 'Overeenkomst naar Nederlands recht' dan wel 'Overeenkomst naar Belgisch recht'? JvGalen

Dat is een uitstekend idee. Nadat het artikel over overeenkomsten was opgesplitst in een algemeen deel en een deel per land, heeft een nieuwe schrijver abusievelijk stukken tekst toegevoegd aan Overeenkomst algemeen, die eigenlijk bij een van de land-specifieke artikelen thuishoren. Daarnaast staan er stukken tekst over onderwerpen waar al afzonderlijke artikelen over zijn, zoals Verbintenis. Ik had echter geen tijd/zin/gelegenheid/moed om dit uit te zoeken en recht te zetten. Johan Lont 7 aug 2006 15:46 (CEST)
Heb gezien ingrijpende karakter dit ook maar gedropt op Overleg_gebruiker:Guido_Zuidinga en Overleg gebruiker:195.93.102.73. M.i. zou het stuk terugmoeten naar een lengte van iets als de versie van 20 december 2005 of nog korter. De huidige inleiding met stukken uit het hoofdartikel van 20 december 2005 zou een aardige inleiding moeten zijn op de Overeenkomst in het algemeen. De rest van de huidige stukken kan dan verplaatst worden naar Overeenkomst (Nederland), waarnaar in de inleiding moet worden verwezen, of naar andere pagina's. --JvG 7 aug 2006 23:27 (CEST)
geen verdere reacties gehad, dus plan uitgevoerd, zie onderaan deze pagina. --JvG 10 aug 2006 22:37 (CEST)

Registratie van akten[bewerken]

Op 17 januari 2006 is in dit artikel geschreven:

Notariële akten dienen binnen tien dagen te worden geregistreerd bij de Inspectie van Registratie en Successie bij de Belastingdienst. Testamenten worden echter pas na het overlijden geregistreerd.

Ik had dat een beetje veranderd, tot:

Overal ter wereld dienen notariële akten dienen binnen tien dagen te worden geregistreerd bij de Inspectie van Registratie en Successie bij de Belastingdienst van het land waar de akte gemaakt is. Testamenten worden echter pas na het overlijden geregistreerd.

Maar wat ik ervan gemaakt had was eigenlijk ook niet goed. Het probleem is, dat ik niet geloof dat die regel in alle landen van de wereld hetzelfde is, terwijl het in dit artikel zonder nadere landsaanduiding opgeschreven was. Dit artikel is ook niet bedoeld voor land-specifieke gegevens (behalve ter illustratie). Voor land-specifieke informatie zijn met name Overeenkomst (België) en Overeenkomst (Nederland).

Ik wist niet in welke landen ze een "Inspectie van Registratie en Successie" hebben (waarschijnlijk Nederland of België, want andere landen geven hun officiële instanties meestal een naam in een andere taal dan het Nederlands). Ik wist ook niet in welke van die landen een termijn van tien dagen geldt. Anders had ik het naar een van die land-specifieke artikelen verplaatst.

Nu heb ik het maar geschrapt.

Overigens is de inleiding nu wat te lang. Het zou beter zijn, als informatie over specifieke aspecten zou worden verplaatst naar de diverse tussenkopjes (of naar een land-specifiek artikel).

De inleiding (voor het eerste kopje) is bedoeld om aan iemand die niet weet wat een overeenkomst is uit te leggen wat het woord 'overeenkomst' betekent. Johan Lont 18 jan 2006 13:02 (CET)

overeenkomst/bericht johan lont[bewerken]

hoi johan lont,

ik probeer maar. komt mijn mail zo over? inderdaad zou ik een nieuwe indeling willen maken van het artikel, maar ik weet niet hoe ik dat zou moeten doen. een andere auteur heeft onderaan een inhoudsopgave gemaakt, maar ik weet niet hoe ik dat zou kunnen veranderen en subhoofdjes maken. leuk dat je mijn bijdragen zo waardeert. ik ben nieuw op deze site en weet er dus niet alles van. hoe lang moet een artikel zijn? hoe simel? hoe ingewikkeld? hoe technisch? hoe wetenschappelijk? ik denk, dat de artikelen wel voor een breed publiek toegankelijk moet zijn en blijven, zodat technische termen op zijn minst uitgelegd moeten worden. begrijp ik dat jij moderator bent?

graag hoor ik van je.

groet,

guido zuidinga.

ik heb weer het nodige gewijzigd en er tevens een nieuwe indeling in gemaakt. wat een klus! natuurlijk moet ik nog verder schaven, maar wanneer is zoiets eigenlijk wel klaar. groeten, guido zuidinga

Wat de structuur van het artikel betreft, gaat het geloof ik wel de goede kant op. Het allergrootste probleem op dit moment is, geloof ik, dat het bij sommige zinnen niet duidelijk is of dat overal geldt, of alleen in Nederland, of misschien in Nederland, België en een aantal andere landen, maar niet overal. Ik denk dat er stukken overgeheveld moeten worden naar Overeenkomst (Nederland).
Verder denk ik dat een deel van de informatie eigenlijk thuishoort in Verbintenis, omdat die informatie niet uitsluitend op overeenkomsten van toepassing is.
Ook de informatie over 'handelingsbekwaamheid' past misschien beter in het artikel Handelingsbekwaamheid. In 'Overeenkomst algemeen' moet dan met een voorbeeld worden uitgelegd, dat sommige personen geen contract kunnen sluiten, en in Handelingsbekwaamheid moeten de details staan. (Die moeten misschien ook nog per land/rechtsgebied worden opgesplitst).
Johan Lont 30 jan 2006 10:23 (CET)

Handelingsonbekwaam[bewerken]

Is de vermelding dat vrouwen in Saudi-Arabië handelingsonbekwaam zijn een feit of een aanname? Volgens de koran (en dienovereenkomstig in de sjaria) zijn vrouwen bij mijn weten nl. wel degelijk handelingsbekwaam als het om financiële transacties gaat, alleen geldt in Saudi-Arabië een verbod voor vrouwen om alleen de straat op te gaan. Dan doet zich de absurde situatie voor dat een zakenvrouw door een mannelijk familielid gechaperonneerd moet worden om haar handtekening te zetten.--Abubakker 20 feb 2006 12:43 (CET)

Tekst verplaatst[bewerken]

Na aankondiging en in vervolg op ideeën van anderen (zie hierboven) heb ik het grootste deel van de tekst van dit artikel verplaatst naar Overeenkomst (Nederland). Vandaar zal ik delen van de tekst die thuishoren op andere pagina's (zoals Verbintenis) naar die pagina's verplaatsen. Naar mijn idee zou op deze pagina de sociologische achtergronden van de overeenkomst moeten worden besproken. De pagina is nu wel erg kort geworden...--JvG 10 aug 2006 22:36 (CEST)

overeenkomst versus contract[bewerken]

Ik vraag me af of hier wel de juiste bewoordingen worden gebruikt. Bij een overeenkomst komen meerdere gelijkwaardige partijen iets met elkaar overeen, terwijl van een contract een meer dwingende taal uitgaat en bovendien de partijen niet (altijd) gelijkwaardig aan elkaar zijn. Verder wordt dit lemma met de Engelse interwiki contract (juiste vertaling: agreement), de Afrikaanse interwiki kontrak (ooreenkoms), de Duitse interwiki Vertrag (Vereinbarung), de Spaanse interwiki contracto (acuerdo) of de Franse contrat (accord) gelinkt. Wat is wat, maken we er een overeenkomst of een contract van, en hoe ontrafelen wij deze Babelonische spraakverwarring? Beide kan taaltechnisch in ieder geval niet. Torval (overleg) 25 mrt 2015 23:33 (CET)