Overleg:Printemps, pruniers en fleurs, Pontoise

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Citaat[brontekst bewerken]

Volgens het lemma zou Cézanne over Pissarro het volgende gezegd hebben:

"Van alle impressionisten benadert hij de natuur het dichtst. Zijn werk domonstreert [sic] de intense vreugde die hij eraan beleeft".

Als bron wordt gegeven: Marina Vaizey (1994) Een kijk op 100 Beroemde Schilderijen, p. 81. Op die pagina komt geen citaat van Cézanne voor. De pagina gaat ook over een ander schilderij. Het moet p. 83 zijn, maar daar staat als citaat dat Cézanne het volgende over Pissarro zei:

"Van alle schilders benaderde hij de natuur het dichtst".

Niet meer dat dit. Verderop staat wel: Hij [Pissarro] schilderde het Franse platteland in alle seizoenen, van boomgaarden in de lente tot ingesneeuwde winterlandschappen, en demonstreert in al zijn werk de intense vreugde die hij daaraan ontleende.

Maar dat zijn de woorden van de schrijfster van dit boek Marina Vaizey. Ik zou e.e.a. aanpassen.
HT (overleg) 21 jun 2022 22:53 (CEST)[reageer]

Lemmatitel[brontekst bewerken]

De lemmatitel is "Printemps, pruniers en fleurs, Pontoise". De titel lijkt op een samenstelling van allerlei titels. Dat geldt ook voor de Nederlandse vertaling "Lente, tuin met bloeiende pruimenbomen". De juiste titel is "Printemps. Pruniers en fleurs". Het Musée d'Orsay waar het zich in de collectie bevindt, schrijft verder: "ook 'Potager, arbres en fleurs, printemps, Pontoise' ", iets dat niet in het lemma terugkomt. De twee titels van het Musée d'Orsay staan hier.

"Printemps. Pruniers en fleurs" staat voor "Lente. Pruimenbomen in bloei". "Potager, arbres en fleurs, printemps, Pontoise' staat voor "Moestuin, bloeiende bomen, lente, Pontoise", waarbij Pontoise niet vertaald kan worden, want het is een dorpsnaam. Uit de Nederlandstalige lemmatitel lijkt het nu dat Pontoise staat voor "tuin".

Het lemma geeft het boek "Een kijk op 100 Beroemde Schilderijen" van Marina Vaizey uit 1994 als een van de bronnen. Daar wordt echter als lemmatitel "Tuin met Bloeiende Bomen in de Lente, Pontoise" gegeven. Een andere bron is het boek "Musée d'Orsay. Impressionist and Post-Impressionist Masterpieces" uit 1995 dat ik niet kan inzien, maar dit gaat dus over het Musée d'Orsay, die zelf (inmiddels) een andere titel hanteert. Dan wordt er bij de externe links nog een link gegeven naar een particuliere site over Pissarro, waar als titel staat: "Kitchen Garden with Trees in Flower, Spring, Pontoise" en waarin ik voor het eerst het woord "tuin" ontwaar dat in het lemma in de Nederlandse vertaling terugkomt. Deze site kan echter niet als gezaghebbend worden bestempeld. Het lijkt mij dat de twee titels van de site van Musée d'Orsay worden overgenomen. HT (overleg) 23 jun 2022 10:04 (CEST)[reageer]