Overleg:To Kill a Mockingbird

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

Spotvogel of spotlijster?[bewerken]

Spotlijster

Is de naam Spotvogels, want dat is een andere vogel dan een spotlijster? Een Mockingbird is in ieder geval een spotlijster. Pieter2 27 jul 2008 22:43 (CEST)

Hier zou ik, bijna vier jaar na dato, toch nog even op in willen haken. Ik heb even gezocht en het lijkt erop dat de titel Spaar de spotvogel of Spaar de spotvogels is. Welke van de twee is mij niet duidelijk. Hier zijn bijvoorbeeld twee boeken te zien, ogenschijnlijk beide vertalingen van To Kill a Mockingbird. Eén heet Spaar de spotvogel (enkelvoud), de ander Spaar de spotvogels (meervoud). In ieder geval lijkt het erop dat het niet gaat om Spaar de spotlijster (hoewel een 'mockingbird' inderdaad een spotlijster is). In de tekst worden spotvogels en spotlijsters enkele malen door elkaar gebruikt, terwijl dit twee verschillende soorten vogels zijn. Misschien kan iemand dit ophelderen. Woody|(?) 4 feb 2012 14:41 (CET)
Van de titel To Kill a Mockingbird is geen voordehandliggende Nederlandse vertaling te maken. Het is een titel met een sterke symbolische lading - want dit is geen roman over vogels of over vogeljacht. Daardoor heeft de vertaler de vrijheid een titel te bedenken met een vergelijkbare symbolische lading. De spotlijster is niet bekend in het Nederlands taalgebied, dat is een vogel die uitsluitend in Amerika voorkomt. Daarom heeft de vertaler de in Europa wél bekende spotvogel gebruikt, waarvan de naam dezelfde betekenis heeft, al is het dan biologisch niet accuraat. Over de achtergronden van de titel kun je dit hoofdstukje uit het uitvoerige Engelstalige wiki-artikel lezen: Loss of innocence. Glatisant (overleg) 4 feb 2012 16:40 (CET)
Dat begrijp ik, daarom zeg ik ook dat het waarschijnlijk niet spotlijster is, alhoewel dit wel de correcte (biologische) vertaling van 'mockingbird' zou zijn. Dan rest de vraag of het 'spotvogel' (enkelvoud) of 'spotvogels' (meervoud) is. Woody|(?) 4 feb 2012 16:56 (CET)
Ik geef de voorkeur aan het enkelvoud omdat het in het Engels ook in het enkelvoud is. Erg mooi vind ik de Nederlandse titel overigens niet, maar dat is vaker zo met vertalingen. 'Om een spotvogel te doden' bijvoorbeeld blijft het origineel trouw, heeft dezelfde raadselachtigheid, maar heeft niet de hinderlijke alliteratie. Glatisant (overleg) 4 feb 2012 18:46 (CET)
Het gaat blijkbaar om twee verschillende vertalingen waarbij de ene dus het enkelvoud en de ander het meervoud heeft gebruikt. Zoals je het nu in het artikel hebt verwerkt ziet het er prima uit. Thx. Woody|(?) 4 feb 2012 18:50 (CET)