Overleg:Toeva

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

Waarom heet dit Tuva? Тува wordt toch Toeva in het Nederlands? De Taalunie keurt beide vormen goed, maar op welke grond? Känsterle 22 mei 2006 12:03 (CEST)

Ik denk omdat Тува niet alleen Russisch is, maar ook Tuviens. En de translitteratieregels voor die taal zijn minder eenduidig dan voor het Russisch (lees: ze zijn er niet). Fransvannes 22 mei 2006 12:18 (CEST)
Misschien interessant: Op deze website staat "In Nederland genieten de Tuvanen, behalve vanwege hun zeer zeldzame postzegels, ook bekendheid om hun aparte manier van zingen. De nu in het algemeen gebruikte naam Tuva, wordt ook weleens gebruikt onder Tannu Tuva. Het voorvoegsel Tannu, wat Taiga betekent, behoort vanaf 1926 echter te worden weggelaten. In het Nederlands is Tuva ook wel bekend als Toewa, Toeva, Tannoe Toeva of Tannoe Toewa, waarschijnlijk omdat dit de manier is om Tuva uit te spreken en men in Nederland de naam heeft veranderd in het Nederlands. Ik ben ook enkele keren Toewinië tegengekomen, hoe deze naam tot stand is gekomen, is voor mij een raadsel. " --hardscarf 22 mei 2006 12:20 (CEST)
Is dat jou een raadel of de auteur van die website? (ik kon het er niet vinden). "Toewinië" is afgeleid van de Russische naam van het volk. Het is een merkwaardige vorm, omdat er eerst Tuva is, en dan Tuvienen (of Tuvanen), waarna je er niet nog weer eens Toevinië van moet maken. Dat is dubbelop. Fransvannes 22 mei 2006 12:27 (CEST)
Staat wel degelijk op de site hoor ;) maar bedankt voor de uitleg :) De officiële naam is trouwens Tyva (eigenbenaming) die ook is overgenomen door de autoriteiten. Op de Duitse wikipedia staat verder "ältere Namen sind auch Sojonen, Sojoten, Urjanchaj (letzteres Ethnonym betrifft turksprachige und mongolischsprachige Gruppen)." Ergens anders las ik dat Oerjanchaj de oude benaming is (van hun regio misschien: en:Tannu Uriankhai). Misschien is daarom de benaming Tuvienen pas tegen 1930 ingeburgerd geraakt. --hardscarf 22 mei 2006 13:08 (CEST)

"en men in Nederland de naam heeft veranderd in het Nederlands" klopt natuurlijk niet. Taal is iets heel anders dan spelling en als ik die site mag geloven is de uitspraak wel degelijk -oe-, dus waarom zouden we het zo niet spellen? In het Tuviense/Toeviense/Tyviense Latijnse alfabet zullen ze het naar ik aanneem níet met oe hebben gespeld, maar moeten we daar rekening mee houden? We gebruiken het Wit-Russische Latijnse alfabet ook niet. Op Wikipedia schrijven we voor de Russische deelgebieden met een oe-klank in de naam nu overal oe, behalve bij Toeva.

Ik heb hier echter geen Nederlandstalige literatuur over de streek (behalve de Bosatlas, die Tannoe Toewa spelt op een historische kaart van Azië met "de schrijfwijze der namen is de toen [1937 meen ik] gebruikelijke" - daar hebben we dus niet veel aan), dus het kan best zijn dat Tuva de in het Nederlands gebruikelijkste spelling is - maar waarom? Is de uitspraak niet oe? Känsterle 22 mei 2006 12:43 (CEST)

Allicht is de uitspraak oe. Maar er zijn heel wat talen (Japans, Chinees, Hindi, noem maar op) waar een uitgespoken oe in de Nederlandse translitteratie wordt weergegeven als u. Kwestie van afspraken en van traditie. Bij Russisch valt de keus op oe, bij Tuviens kun je feitelijk alle kanten op. Kijk anders nog even naar het overleg dat ik in het Taalcafé (link aldaar) met Hardscarf heb gevoerd over de cyrillisch gespelde Turkse talen. Fransvannes 22 mei 2006 12:51 (CEST)

Dat heb ik gelezen en dat een transliteraite niet hoeft overeen te komen met de Nederlandse spellingsuitspraak weet ik, denk inderdaad maar aan het Japans of het Servisch. Maar als er geen Nederlandse traditie is voor het T*viens, waarom dan níet -oe- spellen? Dat sluit toch beter aan bij de wel bestaande traditie in andere (voorheen) Cyrillisch geschreven talen? We schrijven ook Oezbekistan. We hebben dan weer wel Turkmenistan, maar daarvan is de uitspraak, in het Nederlands en volgens mij ook in het Turkmeens, niet oe. Känsterle 22 mei 2006 13:02 (CEST)

Dat laatste is juist. Maar jouw voorstel komt wel neer op het verzinnen van Nederlandse transcipties van talen waarvoor geen Nederlands system bestaat. Dan kies ik liever voor aansluiting bij bestaande, internationale systemen, zoals trouwens de andere deelnemers aan de discussie destijds in het Taalcafé ook. Fransvannes 22 mei 2006 13:09 (CEST)
De Nederlandse variant bestáát en wordt door de Taalunie als mogelijke vorm gegeven. Ik ben helemaal niet voor het rigide vernederlandsen van van alles, maar in dit geval vind ik de spelling met u misleidend: als je kijkt naar de (voormalige) Russische deelrepublieken wordt de oe-klank overal weergegeven met -oe-. De enige u die ik vind is in Kalmukkië en Turkmenistan, waar de uitspraak dan ook niet oe is. Ik had, als leek, dus ook geconcludeerd dat de naam van deze deelrepubliek diende te worden uitgesproken als Tüva, tot ik me er even in verdiepte en concludeerde dat de uitspraak wel degelijk Toeva is. Ik heb dus de voorkeur voor Toeva, niet omwille van het vernederlandsen, maar omwille van de consistentie en duidelijkheid.
Met Tyva zou ik ook kunnen leven, als dat inderdaad de spelling is die ze zelf gebruiken, maar daar heeft de Taalunie geen boodschap aan. Känsterle 22 mei 2006 13:22 (CEST)
Ik kan ook best met Toeva leven. Alleen was jouw oorspronkelijke vraag waarom de Taalunie óók Tuva goedkeurt. En die heb ik geprobeerd te beantwoorden. Dat de vorm Toeva bestaat, heb ik ook nergens ontkend. Wel dat er een samenhangende Nederlandse translitteratie van het Toeviens zou bestaan. Fransvannes 22 mei 2006 13:29 (CEST)