Overleg:Tolk (beroep)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

De definitie zou ofwel aangepast ofwel aangevuld moeten worden om ook het tolken

  • tussen gesproken talen en gebarentalen en
  • tussen twee verschillende gebarentalen

te behandelen. De huidige versie is erg auditief. Iemand een suggestie? --Adri 29 mrt 2005 01:34 (CEST).[reageer]

Verduidelijkingen[brontekst bewerken]

Als professioneel tolk vond ik enkele verduidelijkingen wenselijk:

- Het is niet juist te zeggen dat een tolk niet vertaalt. Mondeling vertalen is uiteraard ook vertalen.

- Het is niet juist dat elke tolk een 'uitgebreid assortiment van talen' heeft. Er zijn ook tolken die slechts tussen twee talen vertolken.

- Het is niet juist dat een tolk altijd alleen in zijn moedertaal vertaalt. Veelal vertalen tolken in beide richtingen.

- In de omschrijving in het begin heb ik de tolk gebarentaal toegevoegd.

- Het verschil tussen consecutief en simultaan heb ik duidelijker uitgelegd. Ook de termen brontaal en doeltaal uitgelegd.

- Het is niet zo dat simultaan tolken uitsluitend in tolkencabines gebeurt. Voor één tot drie personen wordt ook simultaan vertaald zonder apparatuur. Bovendien werken tolken voor maximaal 20 toehoorders ook vaak met de 'fluisterkoffer'.

- Het is natuurlijk onzin om te zeggen dat een tolk die simultaan vertaalt met één oor naar de spreker en met het andere oor naar zichzelf luistert. We luisteren met beide oren naar de spreker. Goed letten op wat je zelf zegt doe je niet met je oren.

- Tolk is een mooi beroep, maar het is overdreven om te beweren dat elke tolk een 'taalvirtuoos' is en 'maximale concentratie en hoge stressbestendigheid' heeft. Een loflied op ons beroep is hier niet nodig.

N.B. De term 'verbindingstolken' heb ik voorlopig laten staan, maar ik hoor deze term in de praktijk nooit. Het lijkt me juister om dit te zien als een vorm van consecutief tolken, en de beschrijving op te nemen in het desbetreffende hoofdstukje. Iemand bezwaar? Paul kuiper 19 jul 2007 01:06 (CEST)[reageer]

Artikel nog steeds onbevredigend[brontekst bewerken]

Er mankeert nog steeds van alles aan dit artikel. Zoals ik hierboven al aangaf: het begrip "verbindingstolken" (toegevoegd in 2004 door een anonieme gebruiker) is in de wereld van tolken totaal niet gangbaar. De gebruikelijke begrippen zijn: congrestolk (ook wel: conferentietolk), gerechtstolk en gesprekstolk. Wat al helemaal onzin is is dat er nu staat dat er bij rechtszaken een "verbindingstolk" nodig is, wat dan omschreven wordt als "de eenvoudigste manier van tolken". (Wie dit schreef had van gerechtstolken blijkbaar nog nooit gehoord, laat staan dat hij begreep dat gerechtstolken voortdurend zowel simultaan als consecutief vertalen.)

Het is moeilijk de drie begrippen congrestolk, gerechtstolk en gesprekstolk in dit artikel aan te geven, omdat het in hoge mate is gebouwd rond de begrippen consecutief en simultaan vertolken. Dit is ook een belangrijk onderscheid, maar het loopt dwars door de andere indeling heen, want zowel congres- als gerechtstolken vertalen zowel simultaan als consecutief.

Verder staan er meer dingen in die weinig relevant of gewoon onwaar zijn. Wat natuurlijk totaal niet klopt is dat er staat dat simultaanvertalen "vooral wordt toegepast als er enkele buitenlanders in de zaal zitten". Congrestolken geven simultaanvertaling doorgaans niet voor "enkele" toehoorders, maar voor grote delen van de zaal. Wat vreemde toevoegingen hier moeten als de bewering dat een tolk in de cabine zijn eigen stemgeluid "nauwelijks kan controleren" weet ik ook niet, en zo is er nog wel meer. Ik zal zien wat ik voorlopig kan verbeteren, maar een echt goed artikel zal het niet zijn zolang het begrip "congrestolk" ontbreekt. Paul kuiper 24 feb 2010 02:49 (CET)[reageer]

Ik reageer even op de laatste alinea. Het kan allemaal. Ik heb zelf op de volgende manieren getolkt:
Informeel, zittend in de zaal, naast of achter een buitenlander, waarbij ik hem de vertaling in het oor fluisterde (meest van Engels naar Nederlands of andersom, ook wel van Spaans naar Nederlands). Het gaat dan om een enkele buitenlander in een zaal vol autochtonen.
Georganiseerd, zittend in een cabine met koptelefoon en microfoon, voor een klein groepje buitenlanders (Zaïrezen die alleen Frans verstonden) of voor een zaal met veel Nederlanders die geen Engels verstonden.
Ik kan je uit ervaring zeggen dat je in het laatste geval je stemgeluid moeilijk kunt controleren. Ik kreeg wel eens een verzoek van de kansel om wat zachter te praten.
Consecutief vertalen heb ik ook gedaan. Samen met de spreker op het podium en dan zin voor zin vertalen van Engels of Frans naar Nederlands, voor een gehoor met uitsluitend Nederlanders.
Handige Harrie 24 feb 2010 10:13 (CET)[reageer]
Hier en daar heb ik de tekst wat aangepast. De "congrestolk" wordt weliswaar niet genoemd, maar wellicht is de beschrijving van het simultaan tolken toereikend. Wel zou ik een regel willen schrappen: na de informatie over de eisen die aan tolken op grote int. vergaderingen (congrestolken?) worden gesteld, volgt ineens de mededeling dat vrijwilligers, waaraan lagere eisen worden gesteld, dat werk ook wel doen. Slaat dit misschien op zeer gespecialiseerde bijeenkomsten, waarbij de deelnemers zelf waarnodig het tolkwerk doen? Nadere toelichting of schrappen dat is mijn vraag? --Elgewen 13 dec 2010 16:16 (CET)[reageer]

Alle taalversies bevatten geen of te weinig referenties!Alifono (overleg) 17 jan 2020 23:09 (CET)[reageer]

Nu verwijst de naam van dit lemma expliciet naar het tolken als beroep. Tolken hoeft echter niet per se in werkverband gebeuren. Ik weet niet hoe de situatie in Nederland is, maar in Vlaanderen wordt er ook gebruik gemaakt van sociaal tolken (o;a. in ziekenhuizen). Deze mensen werken op vrijwillige basis. Ik stel voor een passage over sociaal tolken in te voegen en het lemma te hernoemen. -- Narayan (overleg) 17 sep 2013 10:53 (CEST)[reageer]