Overleg Wikipedia:Vertalen naar het Nederlands

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

uitbreiding[bewerken]

Vertalen om artikelen uit te breiden gaat waarschijnlijk via een link naar de categorie, zodat het overzicht niet steeds geupdate hoeft te worden. mion 2 apr 2006 19:50 (CEST)

Wat bedoel je hier precies mee ? FvS | Overleg 2 apr 2006 21:21 (CEST)

Zie:

en

Waarom zou je dat op die ingewikkelde manier willen regelen? Een artikel dat nog niet bestaat in het Nederlands, maar wel in een andere taal kan hier (op deze pagina) worden neergezet, zodat anderen de motivatie gegeven kan worden om het artikel te vertalen. Artikelen waar reeds een Nederlandstalige versie van is, maar welke minder uitgebreid is dan de anderstalige versie kan ook hier op deze pagina geplaatst worden, daar heb je geen categorie of sjabloon voor nodig lijkt me. FvS | Overleg 2 apr 2006 22:29 (CEST)

Het is helemaal niet ingewikkeld, De vertaal pagina in het Nederlands voor nieuwe artikelen blijft gewoon bestaan zoals hij is. Nieuw is zoals op de spaanse manier, het gebruik van categorien, het voorkomt dat die ook op de lijst komen waardoor de lijst niet meer bij te werken is. Probeer het eens, voordat je het afschiet, zou ik zo zeggen. mion 2 apr 2006 22:47 (CEST)

(na bwc) Eens met FvS. Bovendien vereist de structuur die jij nu voorstelt (ook al goed bedacht) volgens mij een soort sub-community van vertalers die zich ook echt standaard met dit hoekje bezig houden. Aangezien vertalen nu compleet ad-hoc gaat, zie ik die niet 1-2-3 ontstaan, en dan loopt je systeem een beetje vast ben ik bang, ik heb gemerkt dat eigenlijk alleen sjablonen op pagina's die direct op de verwijderlijst terechtkomen ook nog echt een keer verdwijnen omdat het werk afgerond is, de rest (wikify & beg etc.) blijven allemaal een beetje rondslingeren. Laten we eerst maar eens gaan bekijken of deze pagina ook daadwerkelijk bezocht en gebruikt gaat worden, dan kunnen we altijd nog systemen bedenken om het te stroomlijnen. «Niels» zeg het eens.. 2 apr 2006 22:52 (CEST)
Inderdaad, totdat we er gister achterkwamen dat deze pagina bestond was er een maand lang door niets of niemand naar omgekeken. Of er derhalve genoeg animo is om een dergelijk iets daadwerkelijk goed te laten werken is momenteel niet duidelijk. Een echte sub-community van vertalers is er dus nog lang niet, mocht het project dusdanig aanslaan dat het onwerkbaar wordt, kan er altijd nog voor een dergelijke oplossing gekozen worden. FvS | Overleg 2 apr 2006 23:12 (CEST)


Discussie over de titel s.v.p. op overlegpagina[bewerken]

Kunnen deze discussies op de overlegpagina ? Wel bemoedigend dat voordat het artikel vertaald is al mooeite gedaan wordt om de titel te corrigeren, en 2 diegene die het artikel vertaald bepaald de titel toch, dacht ik zo. Gr. mion 4 apr 2006 18:54 (CEST)

Ik vind het erg handig om de discussie in de lijst te centraliseren. — Zanaq (?) 4 apr 2006 18:56 (CEST)
En nee, hetgeen correct is wordt uiteraard de nieuwe titel. — Zanaq (?) 4 apr 2006 18:57 (CEST)


Ja, is ook wel zo, maar de lijst wordt zo onleesbaar, en 2. het artikel is nog niet eens gemaakt, de vertaler gaat toch zelf een passende titel bedenken aan de hand van de inhoud. , zo zijn mensen, en dat die dan later weer gecorrigeerd moet worden naar de correcte vorm, mee eens Gr. mion 4 apr 2006 18:59 (CEST)

Het nut van de centrale verzamelplaats is dat ook het moeilijke aspect van titelkeuze gecentraliseerd is. Op de overlegpagina overleggen we over het overleg. Anders gaan het overleg over de pagina's en het overleg over de procedure en zo doorelkaarlopen. — Zanaq (?) 4 apr 2006 19:05 (CEST)
Ik ben het op zich met je eens Zanaq, maar wil wel voorstellen om het commentaar dan net zoals op de verwijderlijst onder de "kandidering" te zetten. Overigens heb ik de discussie over Single-origin hypothese naar het overleg van dat artikel verplaatst, omdat dat al bestaat lijkt me dat de beste plek. «Niels» zeg het eens.. 4 apr 2006 19:11 (CEST)
Ja, maar niet meteen. Ik had bijvoorbeeld Single-origin hypothese nog niet op mijn volglijst staan, dus nu moet ik zoeken naar dat overleg. Even laten staan, met korte mededeling overleg verplaatst? Na een periode (paar dagen? week? flexibel?) kunnen gemaakte artikelen uiteraard wel verdwijnen van de lijst. — Zanaq (?) 4 apr 2006 19:34 (CEST)
Ik zet hem helemaal weer terug, want het Vertaalprobleem - de titel - is nog niet opgelost: daarvoor hebben we nu juist die centrale plaats toch?
O wordt de discussie hier toch voortgezet? Ik dacht al. Even toelichten: ik was vanaf het begin ontevreden over de vertaling en de spelling die in de lijst was aangegeven. Een speurtocht op Google leverde helaas niets op. Eigenlijk wil ik aansluiten bij hoe het in de vakliteratuur heet, maar ik ben maar begonnen met vertalen want als je gaat vragen of mensen weten hoe iets heet krijg je gewoon nooit antwoord. En ik heb het geplaatst om te voorkomen dat nog iemand zich erop stort. We zitten ook niet echt op dubbel werk te wachten. Floris V 4 apr 2006 21:00 (CEST)

Of onderin het menu, een keuze optie discussies over titels van nog niet bestaande artikelen ? mion 4 apr 2006 19:21 (CEST)

Dat kan al onder verzoek voor vertaling van termen, als je alleen wil weten hoe je een artikel moet noemen, maar de rest zelf wel af kan. — Zanaq (?) 4 apr 2006 19:34 (CEST)

Ja, en waarom voer jij de titel discussie dan niet daar ? i.p.v. in de sectie vertalingen hele artikelen ? mion 4 apr 2006 19:36 (CEST)

Omdat het gekoppeld is aan een artikel dat plotseling kan verschijnen.

op zich zijn enkele regels niet storend, laat het maar zo. Gr. mion 4 apr 2006 19:39 (CEST)

Over de discussie over een aangemaakt artikel, verplaatst van Wikipedia:Vertalen in het Nederlands -- — Zanaq (?) 4 apr 2006 20:06 (CEST)
Maar nu er toch een lege discussiepagina is kunnen we het gesprek beter daar voortzetten, hier wordt het wat rommelig. Floris V 4 apr 2006 20:00 (CEST)
Velen hebben dat artikel natuurlijk niet op hun volglijst. Ik weet het antwoord op de vraag niet, dus ik denk lekker een tijdje laten staan tot er een vertaler voorbijkomt die het wel weet. Misschien in aanvulling daarop, op de overlegpagina een berichtje achterlaten? — Zanaq (?) 4 apr 2006 20:06 (CEST)
Wat ik zou willen voorstellen: (over het algemeen en hier in het bijzonder) blauwe links (hier dus: Single-origin hypothese & Traditionele Chinese geneeskunde) verhuizen naar het kopje Al vertaald en daar een tijdje laten staan (2 weken?/1 maand?). Eventuele discussies kunnen daar dan, als ze te lang worden gewoon integraal verplaatsen naar de overlegpagina (maar dan wel netjes aangeven met de discussie is verplaatst naar Overleg:Artikel ;-)). Akkoord? «Niels» zeg het eens.. 4 apr 2006 20:15 (CEST)
Ok. — Zanaq (?) 4 apr 2006 20:21 (CEST)
Let wel: als de links blauw zijn kan de vertaling nog bezig zijn of incompleet zijn. Van Chinese medicijnkunst heb ik bijvoorbeeld slechts de eerste alinea een beetje vertaald en vervolgens de "geschiedenis-van"sectie erachtergeplempt. De out-of-africahypothese is voor zover ik zag nog druk bezig in het proces. — Zanaq (?) 4 apr 2006 20:33 (CEST)
In dat geval kan hij geplaatst worden onder "uitbreiding van een reeds bestaand artikel". FvS | Overleg 4 apr 2006 21:25 (CEST)


Titels en kwaliteit[bewerken]

Ik denk dat dit vertaalprojectje [beperkt bruikbaar is] als er een [te] grote lijst is van willekeurige artikelen. Ik denk dat hierop moeten komen, slechts die artikelen:

  • met een goede kwaliteit in de brontaal [, of...]
  • met speciale moeilijkheden bij het vertalen

Voor overige gewenste artikelen lijken me de diverse lijsten met gewenste artikelen geschiktere plekken.

Bovendien dient [er] wmb niet zomaar een gewenste nederlandse titel voorgeplempt te worden. Als onbekend is wat de titel zou moeten worden:

  • laat de gewenste titel weg, of...
  • zet er een aanduiding van de problemen bij.

Ik hoop dat daardoor de overzichtelijkheid en de bruikbaarheid zal toenemen. — Zanaq (?) 6 apr 2006 10:37 (CEST) incomplete zinnen aangevuld — Zanaq (?) 6 apr 2006 13:56 (CEST)

Mee eens. Ik ben nogal een fan van Kathleen Ferrier en kwam gisternacht het artikel over haar tegen. Als je ziet dat dat lange tijd op geen enkele manier aan wat voor encyclopedische maatstaven voldeed zonder dat er een waarschuwing aan werd gekoppeld ga je je toch onbehaaglijk voelen. En het rammelde nog steeds. Ik wil zeker niet zeggen dat het nu fantastisch is, maar een artikel over een zo belangrijk zangeres moet ook goed zijn. Anders blameer je je enorm. Beter geen artikel dan een slecht artikel. Floris V 6 apr 2006 13:40 (CEST)
Ook eens met Zanaq, wellicht moeten de huidige (gewenste) artikelen op de lijst, dus even nagelopen worden om inderdaad tot een dergelijke lijst te komen, mits daar al mee is begonnen (ik heb nog niet gekeken vandaag). FvS | Overleg 6 apr 2006 14:07 (CEST)
Het wordt eentonig hier. Goed voorstel. Graag individuele verzoeken w.m.b., zodat elk verzoek een eigenaar heeft (dus iemand die ook evt. iets meer uitleg waarom ie het vertaald wil hebben kan geven) ipv "dumps" van gewenste-artikelensjablonen. W.b. de titels: spelfoutcorrectie van een gewenst artikel kan w.m.b. standaard, als de titel echt niet goed is, vind ik het tot nu toe redelijk gaan met de commentaren in de lijst. «Niels» zeg het eens.. 6 apr 2006 14:54 (CEST)

Ik hoop hier zometeen danwataantedoen. Ik zal dan een aantal nominaties "overnemen", tw: vervangen van de naam+datum door mijn eigen naam+nieuwe datum, alsmede voorzien van een opmerking waarom dat artikel specifiek uit die taal vertaald zou moeten worden. — Zanaq (?) 7 apr 2006 09:25 (CEST)

Het gross is overgenomen uit gewenste artikelen, daar is te zien wie het aangevraagd heeft, wel een bewerkelijk iets. Gr. mion 7 apr 2006 12:46 (CEST)

  • Aardig idee om het bestaansrecht van een wiki na te gaan alvorens over te gaan tot vertaling. Het lijkt me echter eerlijk gezegd niet noodzakelijk om de aanvraag van iedere vertaling te moeten motiveren. Immers, als het bestaansrecht van een anderstalige wiki aangetoond is, is het niet meer dan logisch dat de wiki vertaald mag worden. Maar dan zou je bij een groot deel van de aanvragen de motivatie 'bestaansrecht reeds aangetoond' kunnen krijgen... Maarten 17 apr 2006 16:03 (CEST)
Dan kunnen we bijna alle normale artikelen van andere wiki's die wij nog niet hebben hier gaan opnemen. Ik bedoel iets eenvoudigs zoals Khx hier zegt duidelijk, groot en naar mijn mening interesant lemma, anderssoortige motivaties zijn natuurlijk ook mogelijk. — Zanaq (?) 17 apr 2006 16:15 (CEST)
Naar mijn mening interessant lemma is niet voldoende. Immers, wat voor de één interessant is, is voor de ander niet notabel genoeg wat naar persoonlijke ervaring (helaas) voldoende is gebleken om wiki's weer z.s.m. te verwijderen. Het zelfde geldt voor groot en duidelijk, wat ook weer bijzonder subjectief is. Groot kan juist een motivatie zijn om een anderstalige wiki niet over te nemen maar om deze te herzien. Dan heb je het niet langer over een vertaling. - Maarten (Overleg) 30 apr 2006 14:30 (CEST)

Op voorhand titel aanpassen[bewerken]

Het is zeer bemoedigend om te zien hoe deze pagina bewerkt word, wel is het denk ik zo, dat vertalen net als kunst een vrije vorm is, (dat weliswaar binnen de wiki richtlijnen moet passen). Het op voorhand corrigeren van de titel is niet in lijn met voel je vrij en ga je gang, de titel keuze is A. aan de vertaler, en B dan heeft die ook een kansje om ZELF een goede titel te verzinnen.

  • De kwaliteit van een artikel in een andere bron, zegt niets over de kwaliteit van de uiteindelijke vertaling, het zou zo maar kunnen dat de vertaler allerlei toevoegingen doet omdat hij of zij dat leuk vindt.

Dacht ik zo. Gr.mion 6 apr 2006 15:17 (CEST)

Mi is de titelkeuze het minst vrije element van een artikel. Het moet correct zijn en daadwerkelijk in gebruik zijn. Het is belangrijk dat het in één keer goed is opdat het artikel ook te vinden is door het gezochte lemma gewoon in te typen. B. de vertaler moet de voorkeuze zoals aangegeven op de vertaalpagina natuurlijk wel kritisch bekijken, en desgewenst ervan afwijken, en het liefst de motieven daartoe weer terugkoppelen naar de vertaalpagina.
  • Als er allerlei toevoegingen en verbeteringen gedaan worden is het niet echt een vertaling meer. — Zanaq (?) 6 apr 2006 16:47 (CEST)

Ja, maar de titelkeuze blijft aan de vertaler, en toevoegingen zijn denk ik de standaard, een goede vertaler opent de pagina in verschillende talen maakt daaruit een compositie en creeert daarmee zijn eigen stuk. Gr. mion 6 apr 2006 16:54 (CEST)

    • Daarvoor dient deze pagina mi niet, doch de lijsten met gewenste artikelen.
  • En zouden alle toegevoegde datums weg kunnen, het ziet er niet uitnodigend uit. Gr. mion 6 apr 2006 16:54 (CEST)
    • De datums nodigen uit tot het plaatsen van een naam+datum bij nieuwe nominaties. — Zanaq (?) 6 apr 2006 17:13 (CEST)
      • Ik vind de data ook niet zo heel geweldig uitnodigend staan « empoor » 6 apr 2006 17:17 (CEST)
        • Er staan nu wat geïsoleerde data omdat ik geen zin had precies uit te zoeken wie ze geplaatst had. Het is de bedoeling nominaties gewoon met 4 tildes te ondertekenen zodat duidelijk is wie wanneer wat waar heeft geplaatst. — Zanaq (?) 6 apr 2006 17:21 (CEST)
  • Dus dit is niet de pagina gewenste vertalingen in het Nederlands, maar vertalingen waarvan de titel niet klopt? Dan kunnen we beter de titel van deze pagina aanpassen.
  • Het toevoegen van naam en datum gebeurd op gewenste artikelen ook niet, en terecht het ziet er rommelig uit. Of je moet het dan opzetten zoals de fransen doen, met een leuke progressiemeter Gr. mion 6 apr 2006 17:35 (CEST)
    Ziet er een beetje geoverbureaucratiseerd uit bij die fransen vind ik persoonlijk. Ik denk meer aan: "voel je vrij en ga je gang": gooi de gewenste artikeltjes hier maar neer en voeg commentaar overal toe waar gewenst, tw: op een logische plaats.
    Over het ondertekenen is hierboven een logischer plaats om het erover te hebben.
    Het éérste waar je meestal bij het maken van een nieuwe pagina tegaanloopt is de titelkeuze, en zolang er geen artikel is, is er geen overlegpagina om het erover te hebben, dus dat lijkt me een zeer belangrijk doel van deze pagina. Verder kunnen er moeilijkheden optreden bij het vertalen, niet iedereen heeft elk te vertalen artikel alvast op zijn volglijst gezet (je kan inderdaad nog niet bestaande op je volglijst zetten, maar dat heb ik nog niet gedaan) dus hier is ook een geschikte plek om zulke moeilijkheden aan te kaarten.
    Deze pagina moet geen massanominaties uit een willekeurige taal bevatten. Ik zal dienaangaande zometeen een aantal verzoeken verwijderen, zie #Titels en kwaliteit. — Zanaq (?) 6 apr 2006 17:56 (CEST) PS. (6 apr 2006 17:59 (CEST)) ik vind dat procentmetertje ook wel leuk klinken, hoewel ik het niet gezien heb bij de fransen, misschien eerst tijd om met sjabloontjes te spelen.
    en dan nog wat: Zo'n rode link nodigt uit tot click 'n write. Overal waar een rode link verschijnt (uitzonderingen daargelaten) moet dat een gewenst artikel zijn, met de juiste titel dus. Natuurlijk worden er fouten gemaakt, en wij danken de schepper voor de titelwijzigingsknop, maar het streven naar de juiste titel is belangrijk, zéker op deze vertalige pagina. Als je de vertaler de vrijheid wil gunnen, laat je wmb de rode link gewoon weg, hoewel ik niet kan garanderen dat niet iemand anders de vrijheid neemt toch een hopelijk juiste rode link neer te zetten, om zodoende meer uitnodigend te zijn in eerdergenoemd klik&schrijfkader. — Zanaq (?) 6 apr 2006 18:14 (CEST)

Dat ben ik helemaal met je eens, ik zeg ook niet dat correcties op de aangevraagde titel niet kunnen, graag zelfs, alleen dat je de discussie er over van het voorblad af moet halen. als ik iets zou willen vetalen, en er staat een titel waar een hoop discussie over is, zou ik het niet vertalen, ik zou gewoon afwachten tot dat dat klaar is, wat niet gebeurd, want iedereen zit er op te wachten dat de vertaler het doet, die weer wacht tot de titel beslist is, waarbij het overleg over de titel nog niet afgerond is omdat de vertaler de titel nog niet heeft beslist, begrijp je ?mion 6 apr 2006 18:24 (CEST)

Zou kunnen. Ik denk het niet: ik denk dat zulke discussies de vertaler eerder behulpzaam zijn: daar waar geen discussie nodig was heb ik gewoon in stilte de titel aangepast. Dat er discussie plaatsvind is voor de vertaler dus een indicatie dat er iets aan de hand is: opletten dus! Maar ik denk tevens dat de toekomst in dit geval wel uit zal wijzen wat het handigst is. — Zanaq (?) 6 apr 2006 18:31 (CEST)

Ja, dus vermoedelijk blijven die opmerkingen over de titels het komende jaar op het voorblad staan. Dat zou achteraf pas bekeken kunnen worden. Op zich goed. Eerst maar de komende maand afwachten.

Geen massanominatie ? kijk even hoeveel items er op de engelse site vermeld zijn, we lopen maar 800.000 pagina achter, en zelfs het meerendeel van de bestaande pagina's is maar een fractie van het andere.

  • Een lange lijst is helemaal geen probleem zolang het er netjes uitziet.
  • Er vanuit gaande dat er iemand is die de moeite neemt om het aan te vragen, zou het niet zo handig zijn als er 4 weken later iemand anders langs komt en die er een persoonlijke hotlist van wil maken en al die verzoeken gewoon weggooid.
Met dat laatste ben ik het eens, van mij mogen (voorlopig) alle aangemelde artikelen blijven staan tot ze vertaald zijn: de moeite die ik wil dat in een nominatie gestoken wordt vereist dat ook mi. Ik wil wèl strengere selectie aan de poort toepassen, tw: een artikel van goede kwaliteit in de brontaal. Alle artikelen op de lijst die niet aan die criteria voldoen zal ik er dus zometeen uitsmijten tegelijk met het invoeren van een leuk sjabloon met een procentmeter. — Zanaq (?) 6 apr 2006 18:21 (CEST)

Als je onderaan de enegelse kijkt, zie je inderdaad met naam, dat maakt het voor de vertaler wel persoonlijker en is goed voor de contacten. op zich ben ik daar wel voorstander van.

Blijven artikelen op de pagina ?[bewerken]

  • Eigenlijk zou de stelling moeten zijn, alle artikelen blijven staan totdat ze vertaald zijn.

Zijn deze niet hetzelfde?[bewerken]

SubHoofdstukken 1.2 en 2.2 in het artikel zijn allebei "reeds vertaald ,nakijken gewenst" oid. Dat is toch twee keer hetzelfde, ook al vallen ze onder verschillende hoofdstukken - In elk geval is de oproep: "nakijken graag!" hetzelfde, en zouden ze dus samengevoegd kunnen worden. - Quichot 6 apr 2006 17:26 (CEST)

Na een korte periode nadenken denk ik dat ze beter samengevoegd kunnen worden. In elk geval staat dat chinese artikel op de verkeerde plek. — Zanaq (?) 15 apr 2006 16:49 (CEST)

Voorbeeld uit het Engels[bewerken]

  • Article
  • Documents listed on Talk:Jyllands-Posten Muhammad cartoons controversy
  • Worth doing because
  • The letters in the so-called "Akkari report" play a key role in this conflict, but most editors can't read them. A summary would be *very nice as well. Link to the documents: Jyllands-Posten Muhammad cartoons controversy 43p dossier
  • Originally Requested by
  • Valentinian 22:39, 7 February 2006 (UTC)
  • Status
  • "Unclaimed"
  • Other notes
  • I know that this request is unusual, but given the actuality of this topic, it seems very relevant. I've translated the corresponding *Danish texts. It is also relevant to have somebody check if the Arabic translations in the report match with the original Danish texts.
  • Supported

Het voordeel zou zijn het wordt persoonlijker, en 2 de aanvrager geeft al aan waarom hij het aanvraagd, wel een extra motivatie voor de vertaler. mion 6 apr 2006 18:41 (CEST)

  • Dat ziet er goed uit, en is ongeveer wat ik in gedachten had, maar dan eenvoudiger. Ik zal er zometeen wat aan gaan doen. — Zanaq (?) 6 apr 2006 18:50 (CEST)


Snoeien[bewerken]

Zie ook Overleg_Wikipedia:Vertalen_in_het_Nederlands#Titels_en_kwaliteit Gooi alle artikelen die van onvoldoende kwaliteit zijn eruit! uitgebreid commentaar en overleg is mi niet nodig bij de ongemotiveerde nominaties: een korte uitleg in de bewerkingssamenvatting lijkt me voldoende. Khx heeft net laten zien hoe een goede nominatie eruit ziet. — Zanaq (?) 11 apr 2006 23:59 (CEST)

Nadenkertje[bewerken]

IK zit even met het feit dat deze pagina erg op de gewenste artikelen gaat lijken. zoals de opzet nu is geeft diegene die het vertaald wil zien aan vanuit welke brontaal het artikel zou moeten komen. Terwijl het artikel uit veel meer talen kan komen. Voorbeeld de:PISA-Studien, zou als de lijst compleet gemaakt zou worden ook onder DA,EN,FR,IT,JA,KO vallen. Een andere aanpak zou dan de voorkeur hebben, zoals bijvoorbeeld de aanpak bij Interwiki Flacus [[1]], je geeft bovenin het programma aan vanuit welke taal je wilt werken, het programma zoekt de beschikbare titels op. Voorkomt ook dat en gewenste artikelen bijgehouden moet worden EN deze pagina. Gr. mion 12 apr 2006 14:07 (CEST)

Ik begrijp niet wat je bedoelt. Ik zie ook niet hoe de lijst op gewenste artikelen "gaat" lijken, ik probeer het juist verder daarvanaf te bewegen, maar dat is geen doel op zich. Ik wil dat degene die een vertaling aanvraagt dat motiveert, en het dus alleen aanvraagt als hij/zij de kwaliteit goed genoeg acht. Voor overige artikelen is de gewensteartikelenlijst evt in combinatie met flacus meer geschikt. — Zanaq (?) 12 apr 2006 14:14 (CEST)
  • en het dus alleen aanvraagt als hij/zij de kwaliteit goed genoeg acht. Ik zie op Overleg_Wikipedia:Vertalen_in_het_Nederlands#Titels_en_kwaliteit dat je een discussie met jezelf hebt om te kunnen motiveren dat je aanvragen van anderen kan verwijderen naar eigen inzicht ?mion 12 apr 2006 14:21 (CEST) De motivatie kan ook zijn dat het artikel een maatschappelijke relevantie heeft, en 2 de vertaler kan altijd het artikel upgraden naar een betere vorm. En 3. als jij eisen stelt aan de motivatie, zet dan dan ook duidelijk op het voorblad, zodat aanvragers dat ook kunnen weten. mion 12 apr 2006 14:21 (CEST)
Aanpassing van het voorblad is in voorbereiding. Onder Overleg_Wikipedia:Vertalen_in_het_Nederlands#Titels_en_kwaliteit zie ik 2 medestanders, geen tegenstanders en 1 vaag commentaar waar niet op gereageerd is.
  • Zo, de uitleg van het systeem, ga ik zometeen bedenken.

Merge[bewerken]

Een eerste stap, om consensus te bereiken op de overlegpagina, het samenvoegen sjabloon aanbrengen op beide pagina's. (Wikipedia:Gewenste artikelen en Wikipedia:Vertalen in het Nederlands) motivatie: 95 % van de artikelen op gewenste artikelen is te vertalen vanuit een andere taal, 2. op gewenste artikelen is niet de ruimte om aanvragers de motivatie te laten doen van de aanvraag en de naam van de aanvrager, etc. zoals Overleg_Wikipedia:Vertalen_in_het_Nederlands#Voorbeeld_uit_het_Engels.en:Wikipedia:Translation into English Het voordeel: Er hoeven geen 2 pagina's bijgehouden te worden, maar 1. Dus minder werk. Dit is natuurlijk mijn point of view, het overleg over samenvoegen zal wel duidelijk maken of daar consensus over is. Gr. mion 12 apr 2006 14:48 (CEST)

  • De 5% die overblijft en niet te vertalen is omdat er geen bron is, valt onder "maak een nieuw artikel".
Ik ben tegen. redenen staan hierboven verspreid. Ik denk dat er duidelijke gescheiden functies zijn voor beide pagina´s. Kun je overigens een link geven naar de pagina waarmee je deze zou willen samenvoegen? — Zanaq (?) 12 apr 2006 15:05 (CEST)
Nu ik gewenste artikelen (GA) bekeken heb begrijp ik je nog minder van je probleem met deze pagina. GA heeft geen motivatie+ondertekening. Het gaat om artikelen die gewenst zijn, ongeacht de bron. Op deze pagina geven we de gewenste bron, dus dan mogen we eisen dat die goed is. Artikelen die de moeite waard zijn om te vertalen dus, in tegenstelling tot de:Fluchthilfe (dat ik vertaald heb en meteen op de verwijderlijst terechtkwam) en en:Water splitting (waar ik uit beide versie feitelijke onjuistheden heb gehaald) dus. — Zanaq (?) 12 apr 2006 15:30 (CEST)
  • Door GA onder te brengen op deze pagina, (die dan wel gewijzigd moet worden naar de EN opmaak), verplicht je de aanvragers om een motivatie van het verzoek te doen . mion 12 apr 2006 15:49 (CEST),GA heeft geen motivatie+ondertekening, klopt n, is feitelijk onhandig.mion 12 apr 2006 15:50 (CEST)
De functies zijn gelijk, het probleem is dat op de andere pagina, aanvragers hun aanvraag details niet kwijt kunnen. mion 12 apr 2006 15:24 (CEST)
Die details stonden ook niet in de eerdere versie van deze pagina die ik heb gezien. Ik ijver juist voor details. Maar die details moeten gaan over het vertalen, zie de titel Vertalen in het Nederlands. Ik ga de gewenste artikelen niet hervormen, en houdt me dus uitsluitend bezig met deze pagina bruikbaar te maken voor zoveel mogelijk mensen.
Waarschijnlijk met Wikipedia:Gewenste artikelen. Ik denk echter dat zowel deze pagina als de gewenste artikelen pagina uitstekend naast elkaar kunnen opereren. Deze pagina alhier voor uitgebreide vertaalverzoeken vanuit (zoals het woord vertalen al zegt) wiki's in andere talen en de gewenste artikelen voor beginnetjes, al kan het daar natuurlijk net zo voorkomen dat er uitgebreide artikelen uit voortkomen, gemotiveerde aanvragen zijn daar niet nodig. Ik zie niet in waarom het "twee pagina's bijhouden" een probleem zou moeten zijn. Je moest eens weten hoeveel pagina's er op mijn volglijst staan en dat groeit dagelijks. FvS | Overleg 12 apr 2006 15:27 (CEST)
(uiteraard) eens met FvS
Twee pagina's is dubbel werk, zonde, werkbesparing, is er meer tijd om ergens anders goed dingen te doen. mion 12 apr 2006 16:25 (CEST)
(na 2x bwc) Gewenste artikelen is m.i. een plek waar centraal wordt geregeld wat er decentraal allemaal gewenst wordt (de pagina zelf bestaat grotendeels uit de inhoud van sjablonen gewenste artikelen van de verschillende portalen). Deze pagina heeft m.i. een veel specifiekere functie: gebruikers kunnen hier aangeven dat ze een (erg) goed artikel in een andere taal hebben gelezen en vragen of iemand dit in het Nederlands kan vertalen. Hier kan ook aan interactie gedaan worden, men kan de titel aanpassen, horen wat anderen daarvan vinden, een vertaald artikel laten nakijken door anderen etc. Dit alles is op Gewenste artikelen niet mogelijk, en daarom vind ik samenvoegen zeer ongewenst (evenals het zomaar dumpen van artikelaanvragen uit Gewenste artikelen waar toevallig een link naar het Engels of een andere taal achter staat). «Niels» zeg het eens.. 12 apr 2006 15:37 (CEST)
Eens met niels die het een tikkie duidelijker formuleert dan ik: Niet samenvoegen dus — Zanaq (?) 12 apr 2006 15:42 (CEST)
Dan kunnen we ook zeggen, als gewenste artikelen voor 95 % vertaal pagina's zijn, dat we deze hele pagina daarheen verplaatsen, en dan gewenste artikelen verder geschikt maken aan verdere wensen. mion 12 apr 2006 16:28 (CEST).
Dat met de sjablonen is inderdaad een technisch probleem, hoop dat dat op te lossen is. mion 12 apr 2006 16:28 (CEST)


  • Dit is een reactie op deze discussiebijdrage: Van mij hoeft er bij gewenste artikelen geen motivatie, maar ik hou me daar niet mee bezig. het zijn bvd gescheiden functies (herhaling) met compleet andere vereisten. En wil je alsjeblieft je discussiebijdragen duidelijk laten inspringen, en bij voorkeur in een duidelijke volgorde toevoegen? — Zanaq (?) 12 apr 2006 15:52 (CEST)
En dit is weer een reactie op bovenstaande: Gewenste artikelen wordt nu semi-automatisch gegenereerd. Als je daar motivatie wil gaan toevoegen zou dat dus moeten bij de sjablonen die in elk portaal zitten, want die sjablonen worden immers overgenomen op gewenste artikelen. Ik denk niet dat er één portaalbeheerder is die dingen zo wil gaan aanpakken. «Niels» zeg het eens.. 12 apr 2006 15:56 (CEST)
worden semi-automatisch gegenereerd. zou je dat uit kunnen leggen ? mion 12 apr 2006 16:30 (CEST)
Ik bedoel daarmee dat de pagina zélf handmatig is aangemaakt, maar dat het grootste deel van de inhoud automatisch, d.w.z. uit de sjablonen gewenste artikelen van portalen, gegenereerd wordt. Het is dus geen volautomatische pagina zoals Speciaal:Newpages, of een volledig handmatig gemaakte pagina zoals deze, maar iets er tussen in. Zo duidelijk? «Niels» zeg het eens.. 12 apr 2006 16:36 (CEST)
Ik snap het, het betrekken van data uit dezelfde cel/bron. Dan kan het wel opgelost, door de functie" toe te voegen", te laten leiden naar een pagina, waar wel alle verzoek functies inzitten, zoals datum, waarom, en waar, en dan de sjablonen, dan enkel de verzochte titel te laten uitlezen, voordeel dan hoeven de portalen niet aangepast te worden, alleen de toevoegfunctie. mion 12 apr 2006 16:42 (CEST)
Nee. op gewenste artikelen is geen bron nodig. Wil je bovendien niet steeds nieuwe kopjes aanmaken: kijk eerst of je elders kan aansluiten aub. — Zanaq (?) 12 apr 2006 16:02 (CEST)
Het voordeel van wel een bron is dat je kan automatiseren.cq. meer bronnen zoeken mion 12 apr 2006 16:47 (CEST)kopie voor de duidelijkheid.mion 12 apr 2006 16:56 (CEST)

De wens tot kwaliteits artikelen[bewerken]

" Ik heb net overigens je verzoek tot vertaling van blue energy ingetrokken, zie Overleg. — Zanaq (?) 12 apr 2006 08:43 (CEST).

Ik heb het gezien, ga jij bepalen of iets wikiwaardig is voordat het vertaald wordt ? mion 12 apr 2006 13:41 (CEST)
De vertaalpagina moet juist een gescheiden functie hebben van gewenste artikelen. De pagina zou moeten gaan over goede artikelen & moeilijkheden bij vertalen. Het is beter te voorkómen dat onzinartikelen worden aangemaakt. de:Fluchtabwehr en en:Water splitting hadden nooit in die vorm vertaald "mogen" worden. — Zanaq (?) 12 apr 2006 13:50 (CEST)
  • Onzin artikelen ? Je hebt het recht om ze op de verwijderlijst te zetten. En ik ben het niet met je eens dat jij alleen gaat bepalen welke artikelen vertaald mogen worden . Gr. mion 12 apr 2006 15:32 (CEST)
    • Dat hoop ik ook inderdaad niet in mijn eentje te bepalen, inderdaad. Lijkt het je overigens niet iets om te reageren op de discussies die al ergens op deze pagina staan ipv elke keer een nieuw kopje te beginnen? — Zanaq (?) 12 apr 2006 15:35 (CEST)
Ja, ik denk dat de meeste argumenten wel besproken zijn, zullen we het samenvoegen sjabloon aanbrengen ? mion 12 apr 2006 15:38 (CEST)
Neeeeee! Welke uitgebrachte meningen behalve de jouwe zijn vóór het samenvoegen? antw: geen enkele op dit moment nog. Niet samenvoegen dus, geen sjabloon plakken. — Zanaq (?) 12 apr 2006 15:40 (CEST)
Iedereen heeft het recht om dat sjabloon aan te brengen, discussie daarover kan op de betreffende overlegpagina, wij lopen nu in cirkel redenaties, de hulp van anderen is gewenst, c.q. de functie van het sjabloon . mion 12 apr 2006 15:43 (CEST)
Nee, de functie van het sjabloon is mensen duidelijk maken dat er samenvoeging gewenst is (dat is niet het geval hier). Iedereen heeft overigens ook het recht om het sjabloon weer weg te halen, maar laat het alsjeblieft niet zover komen en lees de opmerkingen die nielsf en fvs hebben gemaakt. — Zanaq (?) 12 apr 2006 15:46 (CEST)
Als je overigens echt wil weten wat de gemeenschap denkt, denk ik dat je het beste een verzoek kunt doen op Wikipedia:Overleg gewenst of desnoods in de kroeg. — Zanaq (?) 12 apr 2006 15:48 (CEST)
Nee, jij hebt niet het recht het sjabloon weg te halen, het artikel staat sdan namelijk op de lijst samen te voegen artikelen. En in de kroeg heb ik niets te zoeken.mion 12 apr 2006 15:52 (CEST)


Kwaliteit[bewerken]

Van mij mogen beginnetjes best vertaald worden: vandaar dat ik ook een sectie "korte artikelen" heb gemaakt ipv ze eruit te gooien. De kwaliteit van zo'n kort artikel moet wel goed zijn. — Zanaq (?) 12 apr 2006 15:59 (CEST)

Ik snap je wens naar kwaliteit wel. Op zich ben ik dat ook best met je eens, het valt ook onder de noemer. wikipedia en verbeteren van de kwaliteit. Waar het om gaat is dat op deze lijst bijdragen niet verwijderd mogen worden. Daar zijn al andere systemen voor.mion 12 apr 2006 16:03 (CEST)

De correcte plaats om die discussie te voeren is: #Titels_en_kwaliteit en/of #Snoeien. — Zanaq (?) 12 apr 2006 16:05 (CEST)
Blijft staan dat als zanaq suggesties verwijdert voordat andere mensen ze zelfs maar te zien hebben gekregen er iets niet in orde is. Zet je mening erachter, geïnteresseerden gaan dan wel kijken zonder eerst drie pagina's geschiedenis door te hoeven klikken. Zo slecht was het artikel Blauwe energie niet, vraag is alleeen, aangezien het van Mion's hand zelf is, waarom die niet zelf met een Nl tekst komt. Floris V 12 apr 2006 16:14 (CEST)
Ik vind dat iedereen dat kan doen overigens. In het geval van blauwe energie was is het bronartikel volgeplempt met kwaliteitssjablonen: bewerkingssamenvatting lijkt me voldoende in zo'n geval. De lijst moet niet vol komen te staan met allerlei commentaar dat niet echt nodig is. — Zanaq (?) 12 apr 2006 16:25 (CEST)
ik was eigenlijk niet van plan nog bij te dragen aan de NL wiki, vandaar dat er geen NL versie van Blue energy is, dat ik wel hier reageer, is omdat door het voorstel flink wat werk bespaard word, en door toename van het aantal gebruikers en vertalingen, zou ik het voorstel overwegen, anders loop je bij 500.000 artikelen helemaal vast.
En niemand heeft jou verteld, dat tijdens de vertaling, het verzoek om spellingscontrole-sjabloon overgenomen moet worden, om het op die gronden af te wijzen.mion 12 apr 2006 16:35 (CEST)
Ik begrijp je betoog helemaal niet, maar ik heb een reden opgegeven bij het verwijderen. Als die reden fout is (dat kan best) of je het er gewoon niet mee eens bent kun je het ook gewoon aangeven: ik probeer niet in het geniep items te wissen of zo, alleen onnodig overleg, en ongewenste belasting van de lijst te voorkomen. — Zanaq (?) 12 apr 2006 18:33 (CEST)
Aangezien het bij Blauwe energie inderdaad alleen om spelling e.d. ging vind ik het niet zo'n bezwaar. Dat is bij het vertalen geen probleem. Als het NPOV of twijfel was geweest, was het wat anders. Floris V 12 apr 2006 17:36 (CEST)
Ok. Maar daar is dus ook niet zoveel overleg voor nodig: plaats het gewoon terug, met vermelding van je reden. — Zanaq (?) 12 apr 2006 18:31 (CEST)

Rust[bewerken]

Het onderwerp heeft nu wel genoeg aandacht gehad, ik stel voor een rustperiode van 6 maanden in te lassen. mion 12 apr 2006 16:59 (CEST)

Discussie moet altijd mogelijk zijn, maar het is wel handig wanneer men naar elkaars argumenten luistert en duidelijk dicussieert. FvS | Overleg 12 apr 2006 17:06 (CEST)
Ja, zijn er nog vragen ? mion 12 apr 2006 17:33 (CEST)
Ik heb momenteel geen vragen. FvS | Overleg 12 apr 2006 17:48 (CEST)
Ik ben het eens met FvS. — Zanaq (?) 12 apr 2006 18:34 (CEST)

Onrust[bewerken]

Ik ben op Wikipedia:Vertalen in het Nederlands/Meer informatie verdergegaan met het verduidelijken en aanscherpen van de tekst die bovenaan de vertaalpagina verschijnt. Op die pagina, op de plaats waar nu een engelse tekst staat, kunnen meer tips en uitleg verschijnen zonder dat de uitleg op de vertaalpagina zelf te groot wordt.

Ik vraag me af waarom die engelse tekst nodig is, kan dat niet in zijn geheel verdwijnen? Ik stel voor dat we het sjabloon Viu iets strenger maken en iets stellen als Mogelijk bevat dit artikel onjuiste informatie. Dat lijkt me nodig. Die link naar déze overlegpagina kan wmb verdwijnen.

Ik hoop dat bovengeschetste op instemming van voldoende wikipediërs die deze pagina op hun volglijst hebben staan (op 2 handen te tellen?) kan rekenen. — Zanaq (?) 16 apr 2006 10:11 (CEST)

Ik stem in, wel nog even een opmerking over het Engels op de Meer informatie pagina. Dat Trans Lation moet natuurlijk veranderen in Translation, maar dat had je waarschijnlijk zelf ook wel gezien. Ik ben wel van mening dat een tekst in het Engels wenselijk is, aangezien deze pagina meer aandacht kreeg nadat ik en Gebruiker:NielsF in een kort tijdsbestek te maken kregen met meerdere "buitenlanders" die translation requests neer kwamen leggen. Toen Niels deze pagina vond hebben we besloten deze onder handen te nemen en die mensen voortaan daarheen te verwijzen, zij het via zijn/haar/mijn overlegpagina, zij het via een welkomstsjabloon wanneer de bewuste buitenlander zich inschrijft. FvS | Overleg 17 apr 2006 18:50 (CEST)
Ah, ok. dàt verklaart de vertaalwoede en Fluchtabwehr. Voor buitenlandse pov-pushers stel ik een speciale sectie voor, waar artikelen ook in een andere taal gemotiveerd kunnen worden, en dan na instemming van een van "ons" naar boven kan. In elk geval zie ik het nut in van informatie in een andere taal, en zal ook een Information in other languages oid iets prominenter in het informatiesjabloon zetten. maar iets later, want nu moet ik even weg. — Zanaq (?) 17 apr 2006 18:57 (CEST)
Ik vertrouw er op dat het helemaal goed gaat komen. FvS | Overleg 18 apr 2006 00:41 (CEST)


Hier kan iedereen die een artikel van een anderstalige wikipedia graag naar het Nederlands vertaald zou zien, daartoe een verzoek indienen. Ook kan hier gevraagd worden om hulp bij het vertalen van een artikel of van bepaalde termen.


Info Graag uw gemotiveerde verzoeken onderaan toevoegen onder het betreffende kopje, als het betreffende kopje niet bestaat kunt u er altijd een aanmaken. (Meer informatie...)

Info Zie ook de helppagina; Tips voor het vertalen van een artikel vanaf een andere Wikipedia

Info Goede te vertalen artikelen zijn misschien te vinden tussen de etalageartikelen van andere wikipedia's: am - ar - be - ca - cs - de - el - es - en - eo - fr - id - ia - is - it - he - lt - hu - ms - ja - no - pl - pt - ro - ru - sq - sh - sk - sl - sr - su - fi - sv - tl - ta - th - vi - zh

Info Als het artikel tijdens het vertaalproces belangrijke omissies of fouten bevat kan {{Viu}} bovenin het artikel plaatsnemen. (Zie: Help:Gebruik van sjablonen). Of vraag hulp aan iemand die de taal spreekt.

De lijst wordt regelmatig opgeschoond, ongemotiveerde verzoeken en artikelen die niet geschikt zijn voor vertaling kunnen uit de lijst verwijderd worden. Lange discussies op de betreffende overlegpagina voeren als het artikel bestaat. Voeg hier dan wel een verwijzing daarnaar toe.

Wikipedia:Wikiproject Etalage van de oudheid[bewerken]

Aangezien het Wikiproject Etalage van de oudheid gericht is op het vertalen of uitbreiden aan de hand van vertalingen van Etalaga-artikels van de drie grootste Wikipedia's (de,en,fr) in verband met de oudheid, zou ik willen voorstellen om eventueel een interwiki te leggen naar dit Wikiproject onder een kopje "Zie ook" ofzo. Evil berry 16 jun 2006 15:49 (CEST)

Interessante discussies[bewerken]

  • Discussie grotendeels verplaatst naar Wikipedia:Vertalen in het Nederlands/Interessante discussies: de meningen zijn verdeeld. — Zanaq (?) 17 apr 2006 18:47 (CEST)
    Los van de bovenstaande discussie, dit lijkt mij typisch een lemma waarbij, als het geschreven zou moeten worden, een vertaling niet zinvol is. Iemand die hier iets zinvols over kan schrijven zal zich denk ik niet alleen op het engelse lemma willen baseren, maar ook eigen, andere bronnen willen gebruiken. Een een op een vertaling lijkt mij zinloos. Voor degenen die echt in het onderwerp geïnteresseerd zijn voegt dat niets toe (die zullen toch wel het engelse lemma lezen) voor een doorsnee nl-encyclopedie gebruiker voegt het ook weinig toe. Peter boelens 14 apr 2006 14:10 (CEST) (overigens geldt de zelfde kritiek voor meer voorgestelde te vertalen lemma's, maar goed, dat heb ik geloof ik al eens eerder opgemerkt). Peter boelens 14 apr 2006 14:10 (CEST)

Iraans Koerdistan[bewerken]

  • Iraans Koerdistan (en:Iranian Kurdistan) - gebalanceerd lang artikel — Zanaq (?) 9 apr 2006 12:59 (CEST)
    • Stel voor om analoog aan Koerden in Syrië de titel Koerden in Iran te laten zijn. Aangezien Iraans Koerdistan niet officieel bestaat lijkt dat me meer NPOV. «Niels» zeg het eens.. 17 apr 2006 16:29 (CEST)
      Ik lees Iranian Kurdistan is an unofficial name for the parts of Iran inhabited by Kurds in tegenstelling tot Kurds are the largest ethnic minority in Syria, dus beide titels lijken me zo correct zowel als NPOV. — Zanaq (?) 17 apr 2006 16:34 (CEST)
      • Maar ook: The region is the eastern part of the greater cultural-geographical area called Kurdistan. Iraans Koerdistan lijkt mij ietwat misleidend. Voorstel: maak er Iraans Koerdistan (regio) van. Bessel Dekker 17 apr 2006 18:56 (CEST)
        Dat suggereert dat er ook een ander Iraans Koerdistan is, en er een dp moet volgen. Het artikel zegt mn dat het een regio betreft, zoals je citeert, dus de titel is zo juist. — Zanaq (?) 18 apr 2006 15:01 (CEST)

Vertaalhulp[bewerken]

Hey allemaal,

Geen idee of ik hiermee oude koeien uit de sloot haal hoor, maar waarom hebben wij geen vertaalhulplinkjes? Niet hier en niet in Help? FF gluren bij de buren!

Het lijkt me wel handig, zo heb ik juist gebruik gemaakt van deze site voor een vertaling uit het Duits in het Nederlands en gebruik ik soms het Bluerider woordenboek als ik een tekst in het Engels niet meer helemaal volgen kan. Dus nee, geen vertaalmachines, maar online woordenboeken? Cyriellie 18 okt 2006 19:52 (CEST)

Op beide sites staat copyright, (even de disclaimer lezen) vandaar, als je verhalen schrijft moet je zelf de zinnen produceren, en natuurlijk kan je wel even op zo'n site kijken om de kennis die toch al in je zat te heraktiveren. gr. mion 18 okt 2006 21:09 (CEST)
Er zijn meer online woordenboeken, WikiWoordenboek. mion 18 okt 2006 21:19 (CEST)
Volgens mij snap je mijn vraag niet helemaal: is er iets op tegen om een dergelijk lijstje op de pagina zetten zoals op de:? Cyriellie 18 okt 2006 21:57 (CEST)
Ik snapte hem zelfs helemaal niet, handig zo'n lijstje, ga je gang, maar geen links naar websites waarop copyright berust graag. gr. mion 18 okt 2006 22:08 (CEST)
je zou even kunnen kijken bij [[2]] of opensource of daar gewenste links in zitten. mion 18 okt 2006 22:23 (CEST)
Ik zie dat de NL versie alleen de software versie aangeeft, deze is uitvoeriger en:Open source.mion 18 okt 2006 22:27 (CEST)
Zelfs daar staat het opensource brood niet in.hmmm...mion 18 okt 2006 22:28 (CEST)
Haha, ja, dat is ook een archief, toegang tot deze [[3]] tools zou handig zijn. gr. mion 18 okt 2006 23:05 (CEST)
Verhuisbericht, de vertaalhulpmiddeltjes staan in het midden van deze pagina Help:Hulpmiddelen.mion 14 nov 2006 12:08 (CET)

Niet zo handig[bewerken]

Het onderste stuk van de completed lijst was het meest recent, dus die kan beter blijven staan, plus het format was anders, een stukje motivatie voor de vertalers. dus dat laatste stukje graag terugzetten. Gr. mion 18 okt 2006 23:07 (CEST)

Ik neem aan dat je het tegen mij hebt? Waarom zou je zaken laten staan als ze afgerond zijn? Het artikel staat dan in de encyclopedie en kunnen dus naar mijn mening van de lijst Vertalen in het Nederlands af. Cyriellie 18 okt 2006 23:16 (CEST)
Ik bedoel als voorbeeld, het is een stukje overzicht voor de vertalers, wie heeft wat vertaald, vertaald door, dat motiveert een beetje, ik moet zeggen de vaart is er goed uit op deze pagina.
hoe het werkt kan je zien onderin, Gebruiker:Quichot/Hotlist gewenste artikelen. en kijk eens bij de buren FR, die hebben ook nog een pagina in vertaling en een pagina vertaling compleet. gr. mion 18 okt 2006 23:23 (CEST)

Opmerkingen van een vertaler[bewerken]

Even een paar opmerkingen en tips van een professionele vertaler, mede om een paar goede voornemens voor het nieuwe jaar in te leiden:

1. Als het om getrouwe vertalingen gaat van een originele tekst, is de juiste uitdrukking vertalen in en niet vertalen naar. Het laatste is wel een geaccepteerd germanisme voor bruikbaar maken of bewerken, maar deze betekenis is in de titel van deze pagina niet bedoeld - het gaat immers niet om een "vertaalbewerking" vanuit het Nederlands, maar met het Nederlands als doeltaal, vanuit een andere brontaal.

2. Na een dubbele punt volgt in het Nederlands niet een hoofdletter (behalve bij eigennamen uiteraard) - maar wel een spatie. In het Duits volgt wel een hoofdletter, althans wanneer na de dubbele punt een volledige zin komt. De juiste benameing van deze pagina luidt derhalve: Overleg Wikipedia: vertalen in het Nederlands

3. Let er bij vertalingen uit het Duits op dat in die taal in beginsel voor elke bijzin een komma staat. Bijvoorbeeld in de zin: "Ich sage dir, dass es nicht stimmt." In het Nederlands kennen wij die gewoonte niet, en dus vertalen wij de zin gewoonlijk met: "Ik zeg je dat het niet klopt." Wanneer in vertaling al die komma's worden overgenomen, werkt dat niet alleen onnatuurlijk, maar men ziet ook één oogopslag, dat de vertaling onprofessioneel is.

4. Een van mijn grootste ergernissen bij vertalingen uit (of naar!) het Engels betreft het gescheiden vertalen van woordcombinaties, die in het Nederlands aaneengeschreven dienen te worden. De verwarring ontstaat, doordat in het Engels zelfstandige naamwoorden bijvoeglijk gebruik kennen. Zo schrijft men in het engels 'table cloath' voor 'tafelkleed', waarbij dan 'table' bijvoeglijk gebruikt wordt bij 'cloath'. Het Nederlands kent deze regel niet en vereist 'tafelkleed'; maar dan dus ook woorden als 'achtuurjournaal' en 'hottentottententententoonstelling' enzovoort, allemaal met één hoofdaccent.

Door de grote invloed van het Engels, vooral in de Nederlandse media, staat dit correcte taalgebruik echter steeds meer onder druk, wat zich vooral vertaalt in vreemd gebruik van namen. Meestal gaat het dan om namen van bedrijven of instanties, waarbij men de (mogelijke) afkorting van de betreffende naam in het achterhoofd houdt. Dit levert bijvoorbeeld namen op als 'Explosieven Opruimings Dienst' of 'Nederlandse Tapijten Centrale', namen dus die ongrammaticaal gespeld worden. Daar valt weinig aan te doen als die naam inmiddels officieel is, zoals bijvoorbeeld bij de ANWB, die zich vroeger nog 'Algemene Nederlandse Wielrijdersbond' noemde, maar inmiddels 'Algemene Nederlandse Wielrijders Bond' in zijn vaandel voert. Instanties die zoiets doen, proberen dan consequent te zijn ten opzichte van de inmiddels ingeburgerde afkorting, maar grammaticaal gezien spant men dan het paard achter de wagen.

Bij het vertalen van de namen van buitenlandse instanties, die zo in het Nederlands niet voorkomen of niet zijn ingeburgerd, kan men hier echter iets aan doen, namelijk door de zelfstandige naamwoorden waaruit de vertaalde naam bestaat, consequent aaneen te schrijven zoals het hoort: bv. Noord-Atlantische Verdragsorganisatie, hetgeen zich evengoed 'keurig' laat afkorten als NAVO, ondanks de kleine letter 'o' in het laatste woord van de naam.

5. In verband met het bovenstaande dient speciaal te worden gelet op de volgorde van woordcombinaties met een naam erin: bijvoorbeeld the Bush administration, dat correct kan worden vertaald met de regering-Bush (mét kopelteken vanwege het aaneenschrijven) en zeker niet met de Bush administratie of de Bush regering, waarin de Engelse grammatica is meevertaald.

6. Een bekende instinker is een uitdrukking als 30.000 troops, waarbij het getal bijvoeglijk gebruikt wordt bij het woord troops. De vertaling 30.000 troepen is hier niet alleen ongrammaticaal, maar roept bovendien verwarring op omdat een 'troep' in het Nederlands nooit uit één persoon kan bestaan (in het Engels trouwens ook niet). De juiste vertaling ervan luidt 'een troepenmacht van 30.000 man', maar wie dit te lang vindt, kan de uitdrukking ook vertalen met '30.000 soldaten', '30.000 manschappen' of iets dergelijks.

Met bovenstaande tips zullen wel niet direct alle hete hangijzers uit de wereld zijn wat betreft het vertalen uit de zusterpagina's - maar ik hoop dat men ze althans kan hanteren om tot een zo professioneel mogelijk vertaling of bewerking van artikelen te komen.

Met de beste wensen voor het nieuwe jaar aan alle gebruikers van deze pagina,

Johan 2 jan 2007 15:25 (CET)

Gezien het (naar mijn mening) vaak matige niveau van vertalingen die hier verschijnen is dit soort tips zeer welkom, hopelijk zullen velen die zich ermee bezighouden ze lezen. Een opmerking over de dubbele punt: de naam van een pagina begint op wikipedia altijd met een hoofdletter, automatisch, ook als de de naamruimte ervoor staat. De dubbele punt scheidt in de titel slechts de naamruimte van de eigenlijk naam van de pagina, normale interpunctieregels lijken me in deze gevallen niet van toepassing. Jörgen (xyboi)? ! 2 jan 2007 15:38 (CET)
En natuurlijk volgt na een dubbelepunt weer wel een hoofdletter als een opsomming van expliciete vragen volgt, al dan niet tussen aanhalingstekens. Vriendelijke groeten, Bessel Dekker 24 feb 2007 22:49 (CET)

Kopjes met vertaling, nee hè?[bewerken]

Snap het nut daar niet van. Vertaalverzoeken moeten volgens mij van Nederlandstaligen komen, die geen Engels of Duits kunnen en niet van Engels- of Duitstaligen die geen Nederlands kunnen. Wij maken zelf wel uit wat wanneer aan de beurt is. Wanneer men zich niet op deze pagina terecht vindt heeft men hier weinig te zoeken is mijn mening. Peli 24 feb 2007 15:06 (CET)

Je gaat hiermee voorbij aan het internationale karakter dat deze pagina zou moeten hebben. Hij is juist opgezet om een centraal punt te bieden voor anderstalige én Nederlandstalige collegae die hulp willen bij het vertalen van een artikel. Zie ook de meertalige "handleidingen". Een vertaling van de kopjes is daarbij toch wel handig. «Niels» zeg het eens.. 24 feb 2007 15:18 (CET)
Hoi Niels, inmiddels heb ik de engelse kopjes al van tags voorzien. Toch ben ik benieuwd of je mij kunt uitleggen welke hulp er te verwachten is bij het corrigeren van een vertaling in het Nederlands van mensen die niet begrijpen wat "Reeds vertaald" betekent. Peli 24 feb 2007 16:25 (CET)
Ik heb zelf al eens op de duitse versie hulp gevraagd voor het vertalen van spreekwoorden, andersom dus. Voor dat soort zaken is het wel handig, met "reeds vertaald" heeft het volgens mij weinig te maken. Ciell 9 mrt 2007 18:06 (CET)

Fr:[bewerken]

Er staan op dit moment bij het artikel twee keer vewijzingen naar de Franse equivalentpagina van het artikel, die beide niet het gewenste resultaat opleveren wanneer erop geklikt wordt. Peli 24 feb 2007 22:42 (CET)

Dus repareer je ze of haal je ze weg neem ik aan? Ciell 9 mrt 2007 18:06 (CET)
Ja die heb ik allang, (dezelfde dag nog) gerepareerd, en niemand heeft daar tot nu toe op gereageerd, behalve jij dan, na twee weken, (maar mijn vertaalverzoeken verwijderen gebeurt meestal al binnen twee uur).Peli 10 mrt 2007 11:30 (CET)
Ik ben niet gediend van sneren als deze bovenstaande Peli. Het zou je sieren als je ze bij je zou houden. Verder: als je overleg hebt waar niemand op reageert, zet dan een oproep op WP:OG. Ga niet anderen verwijten dat ze niet reageren als ze niet eens weten dat er iemand op zoek is naar overleg. Ciell 10 mrt 2007 11:52 (CET)

Beste taalversie laten prevaleren[bewerken]

Het valt me op dat de kwaliteit van veel artikelen in het Nederlands ver onder die van hun Engelse variant liggen. Een groot deel van de Nederlands artikelen zouden zó vervangen kunnen worden door het Engelstalige artikel in het Nederlands te vertalen, met een grote kwaliteitswinst. Waarom wordt deze procedure niet vaker gevolgd? Het wiel steeds opnieuw uitvinden lijkt mij zo inefficiënt. Felixior 6 jul 2008 00:54 (CEST)

Vraag[bewerken]

Henk Ik zou graag de pagina voor "Erotic Spanking" uit het engels in het Nederlands vertaald zien. Is dat mogelijk? – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 80.56.70.54 (overleg · bijdragen) 10 okt 2008 11:08 (CEST)

Dat hangt ervanaf hoe goed jij vertaalt. Jcwf (overleg) 2 jan 2014 19:16 (CET)

Voetnoten: gebruik van Engelstalige sjablonen?[bewerken]

Op Overleg sjabloon:Citeer boek heb ik een vraag gesteld over het gebruik van Engelstalige sjablonen Cite Book, Cite web, Cite journal en Cite encyclopedia. Zijn hier richtlijnen voor, of kan ik dit gewoon doen? Wie kan helpen met het aanmaken van Sjabloon:Cite_encyclopedia? Wiki 22 apr 2009 06:24 (CEST)

Let op, er schijnt een afkeer tegen zgn. Engelse sjablonering te bestaan, zie de discussie hier over sjabloon {{citaten}}. Ga anders even naar OP van gebruiker Romaine. --BlueKnight 22 apr 2009 07:20 (CEST)

Duits-Amerikaans(e)[bewerken]

What is the difference between:

Are both forms (with and without "e") correct? --Colbyier (overleg) 29 dec 2012 07:15 (CET)

  • Hi, Colbyier. They are both correct, but Duits-Amerikaans (without the -e) is slightly more formal. --ErikvanB (overleg) 29 dec 2012 07:25 (CET)

Vertaalstage project[bewerken]

Hoi allemaal, de Hogeschool voor tolken en vertalers wil helpen met het vertalen van teksten (zonder wikiopmaak, dus je moet wel zelf nog wat doen). Wil jij een tekst vertaald hebben van een andere Wikipedia, kun je dit voorstellen op Wikipedia:Educatieprogramma/Pilot1. Met vriendelijke groet, Taketa (overleg) 1 feb 2015 10:28 (CET)

Education Brochures[bewerken]

Beste Wikipedianen, deze brochures zullen gebruikt worden in de onderwijsprojecten van Wikimedia NL en BE. De pilots hiervoor starten begin vanaf half augustus 2015, daarom dat er een termijn op staat, We kunnen alleen stroopwafels beloven als "compensatie" voor de moeite. Alvast bedankt voor iedereen die een steentje wil bijdragen DerekvG (overleg) 11 jun 2015 13:23 (CEST)