Overleg gebruiker:Flinus

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Hallo Flinus, en welkom op de Nederlandstalige Wikipedia!
Vlag van Verenigd Koninkrijk Welcome message in English

Hartelijk dank voor je belangstelling voor Wikipedia! We werken hier aan het ideaal van een vrij beschikbare, vrij bewerkbare, volledige en neutrale gemeenschapsencyclopedie. We waarderen het enorm als ook jij hieraan wilt bijdragen!

De Nederlandstalige Wikipedia is sinds 19 juni 2001 online en telt inmiddels 2.156.903 artikelen. In de loop van de jaren zijn er voor het schrijven of bewerken van artikelen en voor de onderlinge samenwerking een aantal uitgangspunten en richtlijnen geformuleerd. Neem die als nieuwkomer ter harte. Lees ook eerst even de informatie in dit venster voordat je aan de slag gaat. Geen van de richtlijnen heeft kracht van wet, want Wikipedia is en blijft vóór alles vrij bewerkbaar, maar een beetje houvast voordat je in het diepe springt kan nooit kwaad.

Deze pagina, die nu op je scherm staat, is trouwens je persoonlijke overlegpagina, de plaats waar je berichten van andere Wikipedianen ontvangt en ze kunt beantwoorden. Iedere gebruiker heeft zo'n pagina. Wil je een nieuw overleg met iemand anders beginnen, dan kan dat dus op zijn of haar overlegpagina. Sluit je bijdragen op overlegpagina's altijd af met vier tildes, dus zo: ~~~~. Een druk op de handtekeningknop (zie afbeelding) heeft hetzelfde effect: je bericht wordt automatisch ondertekend met je gebruikersnaam en de datum en tijd waarop je je boodschap voltooide. Versturen doe je met de knop "Wijzigingen publiceren".

Borg Queen 3 dec 2008 15:20 (CET)[reageer]

Ik heb gelijk en jij niet.Hbjw 5 sep 2010 13:06 (CEST)[reageer]

Hallo Flinus, Moet een vergissing zijn. -> Dat is correct, dank voor het herstellen! Groetjes - Romaine (overleg) 12 dec 2008 00:06 (CET)[reageer]

Welkom + compliment[brontekst bewerken]

Hallo Flinus, allereerst een welkom op wikipedia. Daarbij heel goed van je de bron hebt nagelezen en je ervaring en kennis van het museumbezoek deelt. Een compliment dat je kritisch doorvraagt, met name op mij op wikipedia. Dat mag ik graag zien. --Sonty567 16 dec 2008 06:09 (CET)[reageer]

De het fjord[brontekst bewerken]

Hoi Flinus. Je had op Öxarfjörður het fjord vervangen door de fjord. In de Nederlandse taal mag het echter wel allebei. Het ene is dus niet fouter dan het andere. Voor de rest: keep up the good work bij de IJslandse artikelen. M.vr.gr. brimz 22 dec 2008 10:51 (CET)[reageer]

Weet ik, het Groene Boekje keurt beide goed. De grote Van Dale, Van Dale Zweeds Nederlands, de Winkler Prins, Verschueren en nog enkele naslagwerken spreken echter alleen van "de fjord". Laten we zeggen dat "het fjord" niet voor iedereen aanvaardbaar klinkt en dat "de fjord" een veiligere keuze is. Vooral bij eigennamen, bijvoorbeeld "Hardangerfjord" en "Oslofjord", vind ik persoonlijk "het" zeer twijfelachtig.
--Flinus 22 dec 2008 11:03 (CET)[reageer]
Dat is inderdaad wel heel persoonlijk. Ik vind de fjord juist wat vreemd klinken, omdat ik altijd het fjord om me heen heb gehoord. Wellicht is dat meer gemeengoed in het noorden van Nederland? Maar goed. M.vr.gr. brimz 22 dec 2008 11:13 (CET)[reageer]
Zou kunnen dat het regionaal bepaald is. Als je je er erg aan stoort dat ik "het" in "de" verander, moet je het zeggen. Dan houd ik me in. Maar ik vind dat we voor de leesbaarheid het best steeds één van beide lidwoorden kunnen gebruiken. En als de Grote Van Dale alleen "de" goedkeurt...?
--Flinus 22 dec 2008 13:11 (CET)[reageer]
Ik zou het in principe laten staan, behalve als er verschillende lidwoorden in één artikel worden gebruikt, dat staat natuurlijk wel erg rommelig. Wil je het toch graag wijzigen, dan zou ik het alleen in combinatie met een andere wijziging doen. Ik stoor me er niet erg aan, maar vind het niet nodig, dat je daar speciaal een artikel om wijzigt. M.vr.gr. brimz 22 dec 2008 14:01 (CET)[reageer]

Rijsel, Lille (Frankrijk)[brontekst bewerken]

Ik heb de zaak aan Mig overgelaten. Om geen verwarring met Lille (België) te hebben (meer dan 15.000 inw.) behoud ik wel het door jou verminkte Lille (Frankrijk) in het artikel Lille. Groeten, Norbert zeescouts 27 dec 2008 23:30 (CET)[reageer]

Beste Norbert zeescouts, een welgemeend advies: probeer eens op de argumenten van anderen in te gaan in plaats van die straal te negeren. Dat laatste is niet alleen weinig hoffelijk, het is ook intellectueel oneerlijk. O, en nog iets: "verminkt"? Doe niet zo fanatiek, man.
En als je het niet erg vindt, zou ik het hierbij willen laten.
--Flinus 27 dec 2008 23:54 (CET)[reageer]

Kroon (munteenheid)[brontekst bewerken]

Ik heb iets aangepast op de pagina. Staat de bron zo goed?--Joopwiki 3 jan 2009 20:34 (CET)[reageer]

Ja, ik zag net dat je mijn noodkreet opgevangen had. Bedankt voor de hulp!
--Flinus 3 jan 2009 20:36 (CET)[reageer]

Ik zie dat je mijn bewerking ongedaan gemaakt hebt. Ik had op de overlegpagina uitgelegd hoe ik tot mijn bewerking kwam. Waarom heb je dit ongedaan gemaakt? Ik zou het op prijs stellen als je inging op mijn bericht op de overlegpagina aldaar. Ik ben namelijk nog steeds van mening dat de door mij voorgestelde vertaling correct is. Ik kan me wel voorstellen dat ik bijvoorbeeld het gerundium en gerundivum door elkaar gehaald heb (zo'n ster was ik niet Latijn) maar dat hoor ik dan graag van je. Rinke 80 21 jan 2009 16:51 (CET)[reageer]

O sorry, ik had je bericht op de overlegpagina niet gezien. Ik zal daar op je vraag antwoorden.
--Flinus 21 jan 2009 19:28 (CET)[reageer]

Pyreneese woelmuis[brontekst bewerken]

Beste Flinus, ik zag dat je Pyreneese woelmuis omgenoemd hebt naar Pyrenese woelmuis. Ik heb destijds ook deze logisch lijkende benoeming overwogen, maar er was allerminst consensus, en de meeste bronnen die ik raadpleegde schreven het als Pyreneese. Genoeg voor mij om er af te blijven. Dus ben ik benieuwd op welke bron jij je gebaseerd hebt. 'Het groene boekje' dat je meldde, kan dacht ik geen referentie zijn in de taxonomie. Zie bijvoorbeeld ook Westafrikaanse mul of Nieuwguinese slanghazelworm en waarschijnlijk nog vele andere. Groeten ! Rahier overleg 3 feb 2009 21:56 (CET)[reageer]

Dit is geen taxonomische kwestie. Dit is een spellingkwestie. In de Wikipedia volgen we de officiële spelling van het Groene Boekje, dus Pyrenese en niet Pyreneese. Best mogelijk dat sommige taxonomische bronnen er een andere verouderde schrijfwijze op nahouden, dat heb ik niet eens gecontroleerd, maar dat doet er verder niet toe.
Westafrikaans moet uiteraard West-Afrikaans worden, en Nieuwguinees moet Nieuw-Guinees worden. Dat zal ik later vandaag veranderen. Groeten,
--Flinus 4 feb 2009 08:19 (CET)[reageer]
Oei, dan ben ik daar alvast voorzichtiger in dan jij. Ik herhaal, eigennamen worden niet gedekt door het Groene Boekje. Ik denk echt niet dat dit een voldoende argument is om massaal die schrijfwijzen te gaan aanpassen, tenzij er een of andere authoriteit ter zake zich hierover uitspreekt (indien jij zo'n authoriteit bent, ook goed). Ik stel voor om dit eerst in de kroeg voor te leggen, zien wat de consensus daar is. Groeten, Rahier overleg 4 feb 2009 12:23 (CET)[reageer]
Ja maar namen van diersoorten zijn geen eigennamen, dat zijn soortnamen, die gewoon volgens de regels van de Nederlandse spelling worden geschreven. Fikkie, Pluto en Max zijn eigennamen.
--Flinus 4 feb 2009 12:28 (CET)[reageer]
Navraag in het taalcafé leert dat je gelijk hebt, beste Flinus. Goede zet ! Groeten, Rahier overleg 4 feb 2009 23:26 (CET)[reageer]

Acetal/acetaal[brontekst bewerken]

Graag je titelwijzigingen ongedaan laten maken aub ! Acetaal is een onjuiste vertaling van het Engelse acetal. Indien de Engelse naam acetale, was geweest, dan was een dubbele a aangewezen (zie ook imidazole --> imidazool en indole --> indool, maar ook glyoxal --> glyoxal).--Mrgreen71 20 mrt 2009 12:54 (CET)[reageer]

Nee, sorry, je hebt het mis. Acetaal is nergens een onjuiste vertaling van, het is het correcte Nederlandse enkelvoud. Zo staat het in alle woordenboeken en naslagwerken en zo spreek je het ook uit, met een lange a-klank. Glyoxaal moet trouwens ook met een dubbele a.
--Flinus 20 mrt 2009 13:10 (CET)[reageer]
Van Dale is sowieso een slechte bron voor chemische naamgeving. Voor glyoxal vind ik 656 google-links, voor glyoxaal 156. Voor acetal/acetaal is het aantal links ongeveer hetzelfde, dus daar kan ik nog mee leven, maar in letterlijk elke taal wordt dit met een enkele a geschreven (zie interwikilinks). En als het glyoxaal is dan moet het in feite dus ook methanaal, ethanaal, enz. zijn, wat toch wel erg slecht klinkt. En taalkundig houdt het geen steek !--Mrgreen71 21 mrt 2009 15:40 (CET)[reageer]
  • Dit gaat helemaal niet over chemische naamgeving. Iedereen is het er immers over eens dat deze stoffen "acetalen" heten en niet anders. Het is een zuivere spellingkwestie, één a of twee a's in het enkelvoud, en in spelling is Van Dale toevallig wel heel goed.
  • Google daarentegen is een volstrekt onbetrouwbare bron voor correcte spelling. Dat weet iedereen die met taal werkt. Google geeft hooguit een zekere indicatie van hoe internetgebruikers denken dat een woord gespeld moet worden, meer niet.
  • Nee, niet in elke taal wordt acetaal met een enkele a geschreven. In het Fins en het Ests bijvoorbeeld heet het respectievelijk "asetaali" en "atsetaal". Dat zijn niet toevallig twee talen waarin net als in het Nederlands lang uitsproken klinkers dubbel worden gespeld. En in het Hongaars schrijf je "acetál" met een accent op de a, ook weer om aan te geven dat het een lange a-klank is.
    Dat brengt ons bij de uitspraak. In de meeste Europese talen die een onderscheid tussen lange en korte klinkers maken, en met name in de aan het Nederlands verwante Germaanse talen, ligt de klemtoon van "acetaal" op de eindlettergreep en wordt deze eindlettergreep lang uitgesproken. Het Engels is wat dat betreft een uitzondering, zoals wel vaker: daarin ligt de klemtoon op de eerste lettergreep en wordt de laatste lettergreep kort uitgesproken. In het Nederlands geven we een lange klank uiteraard met een dubbele klinker weer, zoals ik al zei, maar in bijvoorbeeld het Duits en het Zweeds niet. In die talen worden integendeel korte klinkers gemarkeerd door verdubbeling van de medeklinker die erop volgt. Stel dat in die talen de eindlettergreep kort werd uitgesproken, dan zouden ze "acetall" schrijven, wat dus niet het geval is. Wat wil ik daarmee nu zeggen? Dat ons Nederlandse "acetaal" perfect past in het rijtje van benamingen in andere talen.
  • En nee, dat het "glyoxaal" is, betekent niet per se dat het ook "methanaal", "ethanaal", enz. moet zijn. In "glyoxaal" spreken we de eindlettergreep lang uit, maar in "methanal" niet.
  • Ik wil niet vervelend doen, echt niet, maar waarom neem je zo nodig kreten in de mond als "houdt taalkundig geen steek", als je van taalkunde blijkbaar geen kaas gegeten hebt?
--Flinus 21 mrt 2009 20:48 (CET)[reageer]
Een beetje minder hautain mag ook wel. Ik heb van taalkunde inderdaad geen kaas gegeten maar van chemie wél. En van glyoxaal met lange a heb ik nog nooit gehoord, laat staan het op die manier uitgesproken. Ik heb wel gehoord van de systematische naamgeving volgens de IUPAC, en daar eindigen alle aldehyden op "al", dus ook glyoxal. Wat dat acetaalverhaal betreft : OK, ik ben overtuigd.--Mrgreen71 22 mrt 2009 01:03 (CET)[reageer]

Moeten mogen[brontekst bewerken]

Dit verschilt tussen BE en NL. Om het voor iedereen duidelijk te maken stel ik voor om mijn wijziging op scripttaal terug te plaatsen.

  • Moeten: verplichten tot iets
  • Mogen: toelating geven tot iets
  • Moet niet: Het hoeft niet te gebeuren maar mag wel.

-BjornR 29 mrt 2009 21:49 (CEST)[reageer]

Beste Bjorn, ik ben vertrouwd met Belgisch taalgebruik en ik weet best dat veel Belgen spontaan niet moeten zeggen wanneer ze niet hoeven bedoelen. Dat betekent echter niet dat de zinssnede moet niet worden verward met onbegrijpelijk is voor Belgische lezers en per se vermeden moet worden. Door de context is namelijk meteen duidelijk wat er wordt bedoeld en kan de zin slechts op één zinvolle manier worden uitgelegd.
Verder is niet moeten in de betekenis "er verstandig aan doen iets niet te doen" zonder meer Standaardnederlands, óók in België trouwens, terwijl niet moeten in de betekenis "niet hoeven" lang niet door iedereen in België als Standaardnederlands wordt beschouwd. (Zie o.a. VRT en Taalunie.) Ik heb er een principieel bezwaar tegen om een correcte Standaardnederlandse constructie te vermijden louter en alleen omdat deze toevallig in bepaalde dialecten, regiolecten of andere varianten van het Nederlands niet of minder vaak voorkomt.
Ten slotte hoort de gebiedende wijs in jouw versie niet goed thuis in een beschrijvende, encyclopedische tekst. Dat is meer iets voor handleidingen en gebruiksaanwijzingen waarin de lezer persoonlijk wordt aangesproken.
--Flinus 30 mrt 2009 00:04 (CEST)[reageer]

Zie hier. Groet, Wutsje 30 mrt 2009 21:24 (CEST)[reageer]

Denemarken[brontekst bewerken]

Hej Flinius,

over je recente wijzigingen op Denemarken het volgende:

  • ik zou dit geenszins als kleine wijziging aangemerkt hebben - er zitten veel (nuttige!) wijzigingen in.
  • ik zie ook dat je [[werkloosheid]]scijfer gewijzigd hebt in [[werkloosheid|werkloosheidscijfer]]. Heb je daar nog een specifieke reden voor? Voor zover ik weet oogt en werkt dat hetzelfde namelijk.
  • ik had nog een vraag maar die heb ik inmiddels zelf gevonden: [[Deens Volkskerk|Folkekirke]] moet volgens mij [[Deense Volkskerk|Folkekirk]] zijn. Klopt dat? Zo niet, graag je aandacht voor de opmerking van Jos die Folkekirken in Folkekirk gewijzigd had: Het achtervoegsel -en in "Folkekirken" geeft het lidwoord aan in het Deens, dus "de Folkekirken" is twee maal "de").

Richard 31 mrt 2009 09:24 (CEST)

  • Mijn standaardinstelling staat op kleine wijzigingen. Ik vergeet vaak om het vinkje weg te halen wanneer mijn wijzigingen wat omvangrijker zijn. Ik zal proberen om eraan te denken.
  • Mijn spellingcontrole behandelt [[werkloosheid]]scijfer als twee aparte woorden en markeert scijfer dan ook als een spelfout. Daarom heb ik een voorkeur voor [[werkloosheid|werkloosheidscijfer]]. Het is natuurlijk niet de moeite waard om alleen daarvoor een artikel te bewerken, maar wanneer ik toch bezig ben, pas ik zulke links meestal gauw aan, met name in artikelen die ik vermoedelijk vroeg of laat opnieuw op spelling controleer.
  • Het is inderdaad beter om niet de bepaalde vorm folkekirken maar de onbepaalde vorm te gebruiken wanneer je er een Nederlands lidwoord voor zet, daarin heeft Jos gelijk. (Voor Noorse en Zweedse namen geldt dat niet per se, maar dat terzijde.) Alleen is de correcte onbepaalde vorm niet folkekirk maar wel degelijk folkekirke met een -e aan het eind.
--Flinus 31 mrt 2009 10:12 (CEST)[reageer]
Okee... dan moet er dus [[Deense Volkskerk|Folkekirke]] van gemaakt worden. Zal ik doen. Bedankt voor je reactie en fijne dag verder. Richard 31 mrt 2009 10:28 (CEST)

Filipijnen[brontekst bewerken]

Hallo Flinius, Ik had toevoeging op Filipijnen teruggedraaid, omdat ik vrees dat deze zal leiden tot veel onnodige edits. Op nl.wikipedia hebben we afsproken om ons te laten leiden door de spelling zoals voorgeschreven/geadviseerd door de taalunie. Toevoegen van een afwijkende schrijfwijze in de Van Dale, zal vermoedelijk leiden tot een situatie die we in het verleden veelvuldig zagen, namelijk een continue stroom van (titel)wijzigingen van enkel p naar dubbel p. De toevoeging van de ondubbelzinnige voetnoot (zoals hij was) heeft deze stroom edits tot staan gebracht. Sterker nog, er is geen enkele edit meer op dit gebied geweest. De nieuwe voetnoot zaait, ondanks dat de feiten correct zijn weergeven, weer dubbelzinnigheid en zal mij veel extra werk opleveren. Magalhães 20 apr 2009 13:28 (CEST)[reageer]

Ik heb er geen enkel probleem mee dat we de door de Taalunie aanbevolen schrijfwijze volgen, dat voor de goede orde, en mijn bewerking is daar ook niet in strijd mee.
Wat mij stoorde, was het ietwat gerichtschattende "ook wel", alsof de schrijfwijze met twee p's weinig gebruikt wordt of taalkundig minder correct te noemen is of iets dergelijks, wat allesbehalve het geval is. Als bovendien wordt aangegeven dat een bepaalde vorm "aanbevolen" wordt, is het goed om er expliciet bij te vermelden door wie die aanbeveling wordt gedaan, zodat de taalgeïnteresseerde lezer zich daar zelf een oordeel over kan vormen. Dat ontbrak in de voetnoot.
Verder vind ik het relevant om in de voetnoot ook aan te geven wat de schrijfwijze met twee p's die van Van Dale is. Van Dale is per slot van rekening niet de minste en geldt vaak als spellingautoriteit wanneer een woord niet in het Groene Boekje staat. Het is een beetje jammer dat we dat encyclopedische gegeven zouden moeten schrappen uit angst voor een nieuwe bewerkingsoorlog. Ik denk eigelijk niet dat het zo'n vaart zal lopen, maar ik kan me natuurlijk vergissen. Anderszijds is het ook weer geen halszaak voor me. Ik laat daarom het oordeel over die toevoeging aan jou over. Maar ik zou het wel op prijs stellen als je in ieder geval de rest van mijn bewerking laat staan.
--Flinus 20 apr 2009 14:04 (CEST)[reageer]
Dat "ook wel" impliceert dat de schrijfwijze met dubbel p minder gebruikt wordt ben ik met je eens. Even "googlen" toont echter aan dat dit ook daadwerkelijk het geval is. De schrijfwijze met enkel p wordt op het internet drie maal zoveel gebruikt als die met dubbel p. Omdat ook de laatste schrijfwijze toch nog behoorlijk vaak gebruikt wordt, alhoewel het vergeleken met een aantal jaar geleden wel minder lijkt te worden, en omdat het in Van Dale nog met dubbel p staat, is ook deze schrijfwijze aan de inleiding van het artikel toegevoegd. Ik snap dus niet helemaal waarom je je daaraan stoort. Magalhães 20 apr 2009 14:27 (CEST)[reageer]
"Ook wel" gaat een stap verder dan alleen maar "minder gebruikt (dan de andere vorm)", het impliceert echt "weinig gebruikt", "mariginaal", "verwaarloosbaar". Het is geen neutrale woordkeuze. De vorm met twee p's wordt in de huidige spelling misschien minder gebruikt dan die met één p, dat klopt, maar het is niet een dermate weinig gebruikte vorm dat hij verwaarloosbaar is.
--Flinus 22 apr 2009 09:01 (CEST)[reageer]

Niet in het minst[brontekst bewerken]

Hallo Flinus, ik heb kennis genomen van je correctie in het artikel Städelschule. Ik heb het advies van Onze Taal ook gelezen en constateerde (dus) dat als ik toekomstgericht kijk naar mijn tekst het gebruik van niet in het minst weliswaar niet juist, maar zeker ook niet zo fout is. Ik ga het nu zeker niet weer terugdraaien, maar aangezien (kennelijk) het gebruik van niet het minst in onbruik zal raken (ikzelf (60+) heb dit al nooit gedaan), is de correctie m.i. toch niet helemaal terecht. Groetend,--GerardusS 22 apr 2009 12:22 (CEST)[reageer]

Onze Taal houdt inderdaad een slag om de arm. Dat had ik niet eens opgemerkt, want het artikeltje is blijkbaar herschreven sinds ik het voor het laatst in zijn geheel heb gelezen. Maar diverse andere bronnen keuren het gebruik ondubbelzinnig af. Laten we het erop houden dat niet in het minst in de nieuwere, omgekeerde betekenis niet voor iedereen aanvaardbaar is. --Flinus 22 apr 2009 14:08 (CEST)[reageer]

Jóhanna Sigurðardóttir[brontekst bewerken]

Beste Flinus,

Waarom draai jij steeds mijn correctie terug, knap vervelend. Het zou me sterk lijken dat op alle door mij geraadpleegde bronnen fout aangegeven staat (behalve en.wikipedia). Waarom is Vigdís Finnbogadóttir geen vrouwelijke minister-president van IJsland. Maar goed heb je een betrouwbare bron?

Mvg JPWfriesland 29 apr 2009 10:45 (CEST)

Ha ik heb het al gevonden, Vigdís Finnbogadóttir was president, Jóhanna Sigurðardóttir was minister-president, ze is dan ook de eerste minister-president lijst van landen met een vrouwelijke regeringsleider zette me op het verkeerde been, excusses. Mvg JPWfriesland 29 apr 2009 10:56 (CEST)

teruggedraaid?[brontekst bewerken]

kortantwoord op mijn OP [1]. Door de wol geverfd 15 mei 2009 13:28 (CEST)[reageer]

Daar heb je gelijk in. Ik had even moeten Googelen i.p.v. alleen op Wikipedia af te gaan. - Robb 17 mei 2009 14:00 (CEST)[reageer]

Geeft niet. Ik had tot voor kort ook nog nooit van de Nederlandse naamgenoot gehoord. Ik meen trouwens dat er ook in Wallonië en Noord-Frankrijk twee brouwerijen met een gelijkluidende naam bestaan.
--Flinus 17 mei 2009 19:28 (CEST)[reageer]
Gevonden: Brasserie Grain d'Orge in Hombourg (BE) en in Ronchin (FR).
--Flinus 18 mei 2009 23:19 (CEST)[reageer]

Hoi Flinus,
Het spijt me dat ik je op 'overleg Cornischen' Flinius noemde. Ik tik vaak sneller dan ik kan zien;-). Waar komt deze naam vandaan als ik vragen mag?
Patio 29 mei 2009 11:39 (CEST)[reageer]

Geeft niet hoor. Flinus is een bijnaam die van Linus is afgeleid. --Flinus 29 mei 2009 23:01 (CEST)[reageer]

Beste Flinius,

Ik heb in het artikel met titel zoals hierboven het woord niet opnieuw geschreven als 'niét'. Het is zeer gebruikelijk dat men op het woord 'niet' de klemtoon legt door een accent op de e te zetten. Tijp ik het bij 'google' in dan vindt ik zopas 169 miljoen antwoorden erop, dat is niet niets. Het kan dus gebruikt worden indien het in de context aanvaardbaar is, d.w.z. als het belangrijk genoeg is om er de klemtoon op te leggen wat in casu het geval is.

Met vriendelijke groeten,

Soete Michel 29 mei 2009 19:54 (CEST)[reageer]

Beste Michel (ik neem aan dat dat je voornaam is), in het Groene Boekje staat het volgende over het juiste gebruik van klemtoontekens: Als een klinker of tweeklank met twee of meer letters geschreven wordt, krijgen de eerste twee een klemtoonteken. Zoals jij het doet, met alleen een klemtoonteken op de e, is het onjuist. Vermoedelijk gebruik je een azerty-toetsenbord met aparte toetsen voor de Franse accentletters é, à, è en ù, maar niet voor de í, die in het Frans niet voorkomt?
Ik stond voor de keuze, ofwel de juiste klemtoontekens aanbrengen, ofwel helemaal geen klemtoontekens schrijven. Ik koos voor het tweede omdat extra klemtoontekens onnodig en naar mijn smaak zelfs storend zijn in een neutrale, zakelijke tekst als het artikel waar het om gaat. Ze geven een tekst al gauw iets subjectiefs, iets belerends. De inhoud van de zin is perfect leesbaar zonder klemtoontekens.
Niet dat het verstandig is om voor spellingkwesties bij Google te rade te gaan, maar als je naar een bepaalde schrijfwijze van een woord googelt, moet je voor het woord een plusteken plaatsen. Anders geeft Google alle mogelijke spellingvarianten door elkaar heen. Die 169 miljoen hits zijn voor 'niet' zowel met als zonder klemtoontekens. Dit zijn nauwkeurigere zoekresultaten:
--Flinus 29 mei 2009 22:52 (CEST)[reageer]

Uw argumentatie overtuigt me van uw gelijk. Wellicht ook op de i een accent plaatsen of indien technisch niet mogelijk dan toch het accent op niet weglaten. Degene die het schreef met accent zal het waarschijnlijk met me eens zijn dat het best mag maar niet echt essentieel is voor de betekenis van de tekst.

Soete Michel 30 mei 2009 12:21 (CEST)[reageer]

Hoi Flinus,
In het overleg bij bovenvermeld artikel vraagt men je rechtstreeks de knoop voor titelwijziging door te hakken, dus:
Actie graag, NU!
Patio 4 jun 2009 12:50 (CEST)[reageer]

Opdracht uitgevoerd!
--Flinus 4 jun 2009 13:44 (CEST)[reageer]

Prima keuze wat mij betreft, Flinus. Hartelijk dank voor deze elegante oplossing. Patio 5 jun 2009 12:52 (CEST)[reageer]

vertrokken[brontekst bewerken]

De discussie op de overlegpagina was nog niet tot een besluit gekomen, en toch heb je de titel al gewijzigd. Jij wint dus, want

Beste DDWG,
Na mijn laatste bericht op de overlegpagina, waarin ik punt voor punt op je argumenten ben ingegaan, heb ik vergeefs op een reactie van jou of eventuele andere geïnteresseerden gewacht. Na vijf dagen heb ik daar mijn conclusies uit getrokken. Uit je gebruikersbijdragen blijkt dat je in tussentijd elke dag op Wikipedia actief bent geweest en naar ik schat tussen de 100 en 200 bewerkingen hebt uitgevoerd. Aan afwezigheid lag het dus niet. Het was duidelijk een bewuste keuze van je om niet te antwoorden. Natuurlijk hoefde je niet op staande voet met een uitgebreid antwoord te komen, uiteraard niet, maar je had op z'n minst wel even kunnen laten blijken of je überhaupt nog van plan was om de discussie voort te zetten, eventueel op een later tijdstip.
Door die houding, en ook door je woordkeuze in je laatste bijdrage aan de discussie trouwens, had het er alle schijn van dat je niet meer wilde praten. Kom dan nu alsjeblieft niet beweren dat de discussie nog niet was beëindigd.
--Flinus 27 jun 2009 00:45 (CEST)[reageer]
Dus volgens jou was de discussie wél beëindigd? Des te ergerlijk is dan je titelwijziging dan, want twee gebruikers zijn tegen, één (jij dus) is voor titelwijziging. De arrogantste heeft dus zijn slag thuis gehaald. Begrijp je nu waarom ik geen zin heb in ellenlange discussies die ik toch verlies? Als Wikipedia.nl eenzijdig Nederlands moet zijn ipv pluriform Nederlandstalig, dan houdt het voor mij op. Door de wol geverfd 28 jun 2009 22:44 (CEST)[reageer]
  1. Jazeker, volgens mij is de discussie inderdaad afgelopen zoals het er nu naar uitziet. Zoals ik al zei, niemand anders heeft gereageerd en jij hebt er kennelijk voor gekozen om niet meer inhoudelijk op mijn argumenten te antwoorden. Daarom. Dat neemt niet weg dat we wat mij betreft alsnog kunnen doorgaan met het overleg als er je er nog iets aan wilt toevoegen.
  2. Het is maar zeer de vraag hoeveel gebruikers tegen zijn, want niemand heeft mijn op argumenten voor een titelwijzing geantwoord, laat staan ze weerlegd. Gebruiker Paul B, die tegen een snelle titelwijziging was en eerst argumenten wilde zien, heeft sindsdien niet meer van zich laten horen. We hebben er het raden naar wat zijn huidige standpunt is. Zelfs van jou kon ik het niet met zekerheid zeggen, want ook jij reageerde niet meer.
  3. Daarom vind ik het een onjuiste voorstelling van zaken dat "de arrogantste zijn slag thuis haalt." Ik heb mijn bezwaren tegen de oorspronkelijke titel en mijn voorkeur voor een titelwijziging helder onderbouwd en beargumenteerd. Daarop heeft niemand tegenargumenten aangedragen. Wat houdt een titelwijziging dan nog tegen, nuchter en objectief gezien? Het is overigens nu al de tweede keer in korte tijd dat je me arrogantie verwijt. Goed, ik heb je gehoord. Mag ik nu ook eens zeggen wat mij danig stoort? Je pleegt met iemand overleg en je neemt de moeite om uitgebreid op de ideeën en argumenten van die gebruiker te antwoorden, en hupsakee, vervolgens word je totaal genegeerd.
  4. Begrijp ik nu waarom jij geen zin heb in ellenlange discussies die je toch verliest? Nee, eerlijk gezegd niet, want er zit een soort cirkelredenering in wat je zegt. Ik heb op een gegeven moment zelf een beslissing genomen juist omdat jij de discussie de rug had toegekeerd. En dat grijp je dan aan om te zeggen dat discussiëren met mij geen zin heeft? Met andere woorden, niet discussiëren, vervolgens je zin niet krijgen, en dan zeggen: zie je wel, discussiëren heeft toch geen zin.
  5. Het is opvallend hoe vaak jij erop hamert dat dit niet de Wikipedia voor Nederland maar wel voor het hele Nederlandse taalgebied is. En tegelijkertijd verwerp je de keuze voor een term die in het hele taalgebied gangbaar is, en wil je tot elke prijs een term die slechts in een gedeelte ervan gebruikt wordt. Als jij de voorkeur voor termen die in het hele taalgebied gangbaar zijn als een keuze voor een eenzijdig Nederlandse Wikipedia beschouwt, tja, dan zijn we wat dat betreft uitgepraat, vrees ik.

--Flinus 29 jun 2009 02:30 (CEST)[reageer]

Omdat deze discussie blijkbaar vastzit, heb ik een "onafhankelijke" mening gevraagd aan de arbcom. Door de wol geverfd 2 jul 2009 10:16 (CEST)[reageer]

Gebruikelijk[brontekst bewerken]

Moi Flinus, bij deze bewerking zet je in de samenvatting gebruikelijke schrijfwijze hersteld. Ik zie echter geen bijdrage van jou op de overlegpagina, waar men over de juiste schrijfwijze aan het overleggen was. Als we Multatuli onder zijn echte naam opnemen dan lijkt mij dat ook deze man onder zijn correcte naam vermeld wordt, maar overleg zou iig zinvol zijn. Peter b 14 jul 2009 08:39 (CEST)[reageer]

Mijn bijdrage aan de discussie stond onderWikipedia:Verzoekpagina_voor_moderatoren/Artikelverplaatsen. Ik heb dat gedeelte nu naar de overlegpagina van het desbetreffende artikel gekopieerd. --Flinus 14 jul 2009 09:18 (CEST)[reageer]
Multatuli is overigens niet zo'n goede vergelijking, want dat is een van de weinige schrijvers van wie zowel de echte naam als het pseudoniem algemeen bekend zijn. Andere schrijvers of beroemdheden die alleen of hoofdzakelijk onder een andere naam dan hun officiële geboortenaam bekend zijn, worden onder die naam behandeld. --Flinus 14 jul 2009 09:27 (CEST)[reageer]

Ter informatie`[brontekst bewerken]

Ik heb de door u op de overlegpagina van Grashoofd gemaakte opmerkingen gekopieerd naar Overleg:Televisiefilm, zodat de discussie wat centraal kan blijven. Ook op WP:OG wordt daarnaar verwezen. Met vriendelijke groet, Wutsje 17 jul 2009 23:03 (CEST)[reageer]

Ter informatie: Wikipedia:Arbitragecommissie/Zaken/Titelwijziging.

Namens de arbitragecommssie, Taketa (overleg) 2 sep 2009 12:16 (CEST)[reageer]

Kopie van overleg tussen Westermarck en mij[brontekst bewerken]

Hierheen gekopieerd omdat het overleg door Westermarck hier verwijderd is.

Citaat
Zullen we met elkaar in overleg treden in plaats van elkaar steeds terug te draaien? --Flinus 27 dec 2008 12:16 (CET)[reageer]

Het is al goed. Al blijf ik tegenstander van afwijkingen van het standaardmodel.--Westermarck 27 dec 2008 12:19 (CET)[reageer]
Als je het woord standaard in de mond neemt, zou je dan zo vriendelijk willen zijn om me naar de pagina door te verwijzen waar die standaard gedefinieerd is? Dat is een kleine moeite. Ik heb hier al héél wat over het onderwerp toponiemen gelezen, maar voor zover ik kan zien is nergens sprake van de door jou gebruikte constructie.
--Flinus 27 dec 2008 12:26 (CET)[reageer]
Bastenaken, Parijs, Berlijn, Napels, Praag, ... Bij al deze voorbeelden zal je iets soortgelijks zien staan in de inleiding: Parijs (Frans: 'Paris'). Ik denk niet dat het officieel neergeschreven staat. Maar op Wikipedia bestaat ook zoiets als het gewoonterecht.
In het geval van Rijsel is, omdat in Nederland blijkbaar Lille gebruikelijker is, ervoor gekozen de Franse benaming ook in het vet te zetten. Dat opzich zou al duidelijk genoeg moeten zijn. Om de laatste verwarring weg te nemen is tevens een voetnoot voorzien, die verklaard waarom we hier op de Nederlandstalige Wikipedia voor Rijsel gekozen is (dit geldt ook voor Toerkonje, hoewel weinigen daar echt gelukkig mee zijn. Doch één uitzondering en we krijgen bij iedere plaats peilingen en dergelijke).--Westermarck 27 dec 2008 12:44 (CET)[reageer]
Parijs, Berlijn, Napels en Praag doen niet ter zake, want het endoniem van die plaatsen wordt in het Nederlands niet gebruikt. Het gaat om toponiemen waarvan zowel het exoniem als het endoniem correct en gangbaar Nederlands zijn, zoals Florence/Firenze, of bij uitbreiding om toponiemen met meer dan één Nederlandse naamsvariant, zoals Slowakije/Slovakije.
Bastenaken is volgens mij een twijfelgeval. Ik denk dat ook het endoniem vrij vaak gebruikt wordt in het Nederlands en om die reden zou er wat voor te zeggen zijn om 'Bastogne' vet te zetten. Maar goed, daarop hoeven we hier niet verder in te gaan.
Het grote bezwaar tegen jouw constructie is dat daarin de twee namen grafisch en qua zinsconstructie niet op gelijke voet worden behandeld. Ik neem aan dat je dat zelf ook wel ziet, maar als je het echt niet ziet of niet snapt, dan wil ik het gerust uitvoerig toelichten. Jij maakt op die manier een subtiel onderscheid tussen beide namen, m.a.w. je geeft een impliciet oordeel. Dat is nergens voor nodig, integendeel zelfs, dat moeten we zo veel mogelijk vermijden. Bij de naamgeving van het artikel en in de rest van het artikel kunnen we nu eenmaal niet anders dan de knoop in het voordeel van één van beide namen doorhakken. Maar in de allereerste zin kunnen we op z'n minst correct en volledig neutraal aangeven wat in het Nederlands de gangbare namen zijn. We schrijven nu eenmaal artikelen voor het hele taalgebied.
Tot slot nog dit: als ik je goed begrijp, zeg je min of meer dat mijn oplossing een uitzondering betekent. Een uitzondering op de lijst van de Taalunie, bedoel je? Nee, want daarin staat dat het exoniem Rijsel vrijwel alleen in Vlaanderen wordt gebruikt. Dat betekent dat in de rest van het Nederlandse taalgebied het endoniem gebruikelijk is. Zie daarvoor de inleiding van de lijst. De Taalunie erkent dus zwart op wit dat er in het Nederlands twee namen voor deze stad zijn. Mijn oplossing is daarmee geheel in overeenstemming.
--Flinus 27 dec 2008 14:15 (CET)[reageer]
Er moet nu eenmaal een keuze gemaakt worden. Beide namen consequent op gelijke voet behandelen is niet mogelijk. Overigens staat in jouw constructie het endoniem zelfs twee keer vermeld. Dat zou ik ook als een voorkeur kunnen bezien.
PS: Zoals je misschien al zelf al hebt ondervonden is Rijsel al jarenlang een heet hangijzer. Vandaar dat ik zo 'fel' regeerde, mijn excuses daarvoor. --Westermarck 27 dec 2008 14:23 (CET)[reageer]
Kom nu, wees redelijk. Het is perfect mogelijk om beide namen in de openingszin van het artikel op gelijke voet te behandelen. In mijn oplossing wordt – zoals bij elk geografisch artikel – met vet romein aangegeven hoe de stad in het Nederlands wordt genoemd, in casu de twee namen keurig met het voegwoord 'of' ertussen, en vervolgens – ook weer zoals bij andere geografische artikelen – tussen haakjes en niet-vet cursief hoe de stad in de plaatselijke taal en eventuele andere relevante talen heet. Dat brengt inderdaad een zekere herhaling of redundantie met zich mee, toegegeven, maar die komt voort uit de aard van de zaak en niet uit mijn persoonlijke voorkeur. (Trouwens, wie zegt dat ik een voorkeur voor Lille heb?)
Excuses hoeven niet, zo erg was het nu ook weer niet. Maar ik ondervond wel een lichte wrevel toen ik het gevoel kreeg dat je me niet serieus nam. Discussie afgerond wat mij betreft.
--Flinus 27 dec 2008 14

Eind citaat

En wat wil je hier eigenlijk mee bereiken? Zoals het kleinste kind kan zien is van een consensus geen sprake. Jij hebt jouw argumenten gegeven en ik de mijne. Het feit blijft overeind dat jouw constructie een eigen verzinsel is. Volgens de standaard dient de eerste zin als volgt te gaan: Exoniem (Taalendoniem: Endoniem) is een ... .--Westermarck 5 okt 2009 15:06 (CEST)[reageer]

Hallo Flinus, Netjes aangevuld, helemaal mee eens. Ik ben geen scandinavist (maar heb wel wat Noors geleerd). Ik ben me met dit woord gaan bemoeien omdat bij de beschrijving van de ruigpootbuizerd (Fjellvåk) iemand beweerde dat deze broedde in de Noorse fjorden. Waarschijnlijk werd hier fjord met fjell verwisseld en toen ontdekte ik dat Fjell alleen nog voorkwam als beschrijving van een gemeente in Noorwegen, dus was ik wel gedwongen een nieuw artikel te maken over het woord fjell.--HWN 25 okt 2009 15:01 (CET)[reageer]

uitspraak Lidl[brontekst bewerken]

De reden dat ik de uitspraak van de Lidl/Liedl/Lidol/Liedol had weggehaald, een paar weken terug, was omdat er een aantal gebruikers het heen en weer blevenLiehdol, maa zetten, allemaal overtuigd van hun eigen gelijk. In mijn omgeving hoor ik twee gangbare uitspraken, Liddel en r jij maakt het wel heel erg bont door de engelse wikipedia als waarheid aan te nemen. De kans is groot dat de uitspraak daar door een Amerikaan of Chinees erbij is gezet, maar een authoriteit is het natuurlijk niet. Ik zal jouw uitspraakversie voorlopig laten staan, maar als het binnenkort weer door jan-en-alleman als speeltuin gaat worden gebruikt om het heen en weer te veranderen, haal ik het weer weg, want zo belangrijk is die uitspraak niet, en de Duitsers die ik ken spreken het toch uit als Lihdl met een korte i, en daarmee bestrijdt ik sowieso jouw versie van de uitspraak, maar ik kan me goed voorstellen dat Liedl in anderen delen van Duitsland juist wel gangbaar is. En dan kunnen we het blijven veranderen natuurlijk ;-) EdoOverleg 30 okt 2009 09:50 (CET)[reageer]

Volstrekt mee eens, dat vreemde gedoe met die engelse vorm ("liddel" o.i.d.). Bizar dat de duitse uitspraak kennelijk niet kan of mag.--GerardusS 30 okt 2009 10:04 (CET)[reageer]
@Edo:
  • Ik weet best wel waarom je de uitspraakweergave had weggehaald. Ik had de bewerkingsgeschiedenis van het artikel bekeken voordat ik de uitspraak teruggplaatste.
  • Ik maak het niet bont. Ik baseer me niet op wat een Amerikaan of Chinees op de Engelse Wikipedia schrijft, maar wel op mijn kennis van het Duits in het algemeen en op de manier waarop de naam o.a. op de Deutsche Welle en in Lidl-reclame wordt uitgesproken in het bijzonder. Luister bv. hier (vanaf 1:23). Ik verwees alleen maar onder andere naar de Engelse Wikipedia gewoon omdat de uitspraak daar ook vermeld wordt, maar toegegeven, dat was misschien niet zo verstandig omdat het dan inderdaad kan lijken alsof dat mijn enige bron is.
  • Ik weet niet welke uitspraak ik me precies bij Lihdl moet voorstellen, want je spreekt over een korte i, terwijl een h na een klinker in het Duits juist een lange open klank aangeeft. Punt is dat de i in Lidl de heldere i van 'wiel' is, en niet de doffe i van 'wil'.
--Flinus 30 okt 2009 13:14 (CET)[reageer]

Geduld a.u.b.[brontekst bewerken]

Kan u nu toch echt niet even wachten tot ik mijn werk heb afgemaakt? Ik moet nu weer een deel hernemen, omdat het door uw tussenkomst verdwenen is. Andries Van den Abeele 6 nov 2009 10:55 (CET)[reageer]

Beste Andries, waaraan heb ik deze verwijtende toon verdiend? Het enige wat ik heb gedaan is één onjuist voorbeeld uit de lijst weghalen. Dat was een minimale ingreep die op de rest van het artikel geen enkele invloed had. Er is door mijn toedoen helemaal geen deel van het artikel verdwenen. Hoe kon ik trouwens weten dat jij per se wilde dat anderen van het artikel afbleven?
--Flinus 6 nov 2009 11:35 (CET)[reageer]
Ja Flinus, ik was wat zenuwachtig. Het zit als volgt: als men bezig is met toevoegingen aan een tekst die al gedeeltelijk naar wikipedia is doorgestuurd, dan kan iemand anders tegelijk ook daar aan werken en al onmiddellijk doorsturen terwijl men nog bezig is. Als men dan zelf wil doorsturen staat men voor een muur en gaat, door op 'pagina's opslaan', alles wat men voorbereid had de vergetelheid in. Dat is natuurlijk wel wat frustrerend. U zal me zeggen, wacht met doorsturen, tot alles klaar is, maar het is eigenlijk pas als men de tekst in het net ziet, dat men vaak inspiratie krijgt om er nog aan toe te voegen. Nu, tot daar, het was even herbeginnen maar het leed is geleden. met hartelijke groeten, Andries Van den Abeele 6 nov 2009 16:08 (CET)[reageer]
Andries, U had een zogenaamd BeWerkingsConflict (BWC in jargon ;). Dit gebeurt als tijdens het opslaan, de versie van het artikel niet meer gelijk is als toen U het ophaalde, kortom, een of meerdere mede-wikipedianen hebben er in zitten roeren. Op dat moment krijg je twee schermen: een met de nieuwe tekst, en een met *jouw* zojuist aangepaste tekst. Dat tweede scherm staat wel flink wat scrollen naar beneden. Je bent daarmee dus niet alles kwijt, maar staat wel voor de taak die twee versies te gaan samenvoegen. Vaak heeft men in de tussentijd maar een kleine wijziging gedaan, dan volstaat jouw tekst in het andere scherm te copy/pasten, en met de knop [wijzigingen bekijken] (naast pagina opslaan/toon wijzigingen ter controle) te zien waar de verschillen zitten. EdoOverleg 6 nov 2009 17:09 (CET)[reageer]
O, een bewerkingsconflict? Dan snap ik waar de wrevel vandaan kwam.
--Flinus 6 nov 2009 20:09 (CET)[reageer]

Oeps... 'versprekinkje' (WP:T#Passionen). Dat krijg je met al dat Engels om je heen - inclusief Engelse cd-tekstboekjes. Dank voor je bijdrage. NB: goed idee om in de eerste zin naar de algemene passiebeschrijving te verwijzen. Groeten uit de regio. --Theo Oppewal 10 dec 2009 21:00 (CET)[reageer]

Beste Flinus, je hebt mijn NB van hierboven ws. anders opgevat dan dat ik deze bedoeld heb. Ik bedoelde het aanhalen van de passie in het algemeen namelijk. Een paar aanvullinkjes heb ik daarom nog weer teruggezet, maar voordat ik er verder in roer, wacht ik eerst maar reacties af in het taalcafe waar ik ook een reactie heb geplaatst. vriendelijke groet, --Theo Oppewal 10 dec 2009 23:47 (CET)[reageer]

Tumba / Tumba (Zweden)[brontekst bewerken]

Beste Flinus, ik zag dat je met knippen en plakken de inhoud van Tumba verplaatst hebt naar Tumba (Zweden). Je zult waarschijnlijk wel weten dat dit niet de juiste methode is, maar dat dit dmv de knop "titel wijzigen" dient te gebeuren. Naar ik aanneem zul je dit misschien ook geprobeerd hebben, maar ging dit niet, omdat de pagina al bestond. In dat geval dien je de hernoeming via de verzoekpagina voor moderatoren (artikel verplaatsen) te doen, zodat de geschiedenis van de pagina intact blijft. Alvast bedankt voor in de toekomst! Groet, Alankomaat 16 jan 2010 13:46 (CET)[reageer]

Ik weet wat je bedoelt, maar in dit geval moest slechts een gedeelte van de tekst in een apart artikel ondergebracht worden. Als ik eerst de titel van het oorspronkelijke artikel had gewijzigd, had ik daarna ook een grote lap tekst moeten verplaatsen, maar dan het andere gedeelte en in omgekeerde richting. In de bewerkingsgeschiedenis van beide artikelen zou dus hoe dan ook staan dat er een tekstgedeelte verwijderd c.q. uit een ander artikel toegevoegd was. Komt het uiteindelijk dan niet op hetzelfde neer? --Flinus 16 jan 2010 15:49 (CET)[reageer]
Oh, ik zie nu inderdaad wat je bedoelt. Feitelijk is het op 28 december begonnen met "fout te gaan". Toen had de titel gewoon gewijzigd moeten worden. Je keuze begrijp ik dus wel, maar voor de historie van het artikel was een hernoeming wel beter geweest, omdat de geschiedenis dan op de juiste bladzijde zou hebben gestaan (grootste deel van de geschiedenis hoort wel bij het artikel over de Zweedse plaats). Ik heb dat laatste probleem echter al opgepakt en gevraagd of een moderator de geschiedenis wil "herstellen". Groet, Alankomaat 16 jan 2010 16:36 (CET)[reageer]
Nadat ik de tekst over de Zweedse plaats in een apart artikel had geplaatst, werkte ik de tekst bij en haalde er diverse taalslordigheden uit. Die verbeteringen zijn nu verloren gegaan, zie ik, doordat Woudloper het artikel verwijderde. Hadden mijn bewerkingen niet beter eerst ergens tijdelijk opgeslagen kunnen worden, zodat ze later weer teruggeplaatst konden worden? En kunnen ze nu nog op een of andere manier weer opgevist worden? --Flinus 27 jan 2010 14:08 (CET)[reageer]

Andrea Camilleri[brontekst bewerken]

Beste Flinus, Ik zie dat jij wel eens hebt bijgedragen aan Andrea Camilleri. Ben jij in staat zijn lijst van romans bij te werken? Op de Italiaanse pagina over hem staan ook boeken van na 2007, maar ik beheers het Italiaans niet en kan niet beoordelen wat de romans zijn. De oorspronkelijke auteur van dit artikel is er om voor mij onduidelijke redenen mee gestopt, vandaar dat ik bij jou aanklop.--Emelha 9 jun 2010 16:14 (CEST)[reageer]

Ik heb de tv-serie over commisaris Montalbano gezien en aan de hand daarvan een beetje aan het artikel bijgedragen, maar verder ken ik deze schrijver niet echt. En ik ken jammer genoeg ook geen Italiaans. Misschien kunnen we bij de Duitse, Engelse en Franse wikipedia ons licht opsteken?
--Flinus 10 jun 2010 00:51 (CEST)[reageer]

Hoi Flinus,

Dank voor het bijwerken van het Republicanisme in Zweden artikel! Ik zal met mijn nogal gelimiteerde kennis van het Zweeds kijken of ik nog een paar alinea's kan van het Zweedse bronartikel kan vertalen, zou blij zijn als je daar ook nog een blik op kan werpen. Nog iets: ik denk dat een artikel over Republikanska föreningen ook wel nuttig kan zijn, maar ik weet niet wat förening precies betekent :-) Milliped 21 jun 2010 19:45 (CEST)[reageer]

Nederlandsk Nu[brontekst bewerken]

Hallo Flinus, ik heb je artikel Nederlandsk Nu ter beoordeling aan de gemeenschap voorgelegd omdat ik het (in deze vorm) niet geschikt acht voor Wikipedia. Wellicht heb je er iets aan om de conventies door te lezen; daar kun je zien hoe een artikel eruit hoort te zien. Zie ook Help:Waarom staat mijn artikel op de verwijderlijst. Voor verdere vragen kun je altijd terecht bij onze helpdesk. Veel plezier op Wikipedia! Agora 23 jun 2010 19:26 (CEST)[reageer]

Hoi Flinus, wat deze bewerking betreft: zo had ik het even niet bekeken, maar je hebt natuurlijk gelijk, dank voor de correctie. Het ging me uiteraard vooral om de woorden "inmiddels zijn taalkundigen het erover eens dat (...)", in mijn perceptie schoolvoorbeelden van weasel words. Ik heb nu eerst maar het {{feit}}-sjabloon bij die zin gezet, want de verstrekte externe link rept niet over taalkundigen en ik kon op het net zo gauw geen fatsoenlijke bron voor die bewering vinden. Weet jij er eentje? Of weet jij meer over die "ij-kwestie"? Zie ook de overlegpagina: blijkbaar is er behoefte aan duidelijkheid. Groet, Wutsje 25 jun 2010 04:58 (CEST)[reageer]

Dit is het meest gezaghebbende wat ik over het onderwerp vind. Ik denk dat de meeste taalkundigen het er inderdaad over eens zijn dat de lange ij in ieder geval uit de combinatie van twee letters is ontstaan, zoals in dat Taalunie-artikeltje staat. Maar taalhistorische oorsprong en huidige status in het alfabet zijn niet noodzakelijk hetzelfde.
Ik ben een praktijkmens en ik stel vast dat de lange ij in de hedendaagse praktijk vrijwel altijd als twee aparte letters wordt gesorteerd, behalve nog bijvoorbeeld in de Nederlandse telefoongids en sommige andere namenlijsten, maar dat de lange ij zich verder wel op bepaalde manieren als één letter blijft gedragen. Er is volgens mij dus geen eenduidig antwoord op te geven.
--Flinus 26 jun 2010 12:36 (CEST)[reageer]

Daar ben ik het wel mee eens. Ondertussen wordt in die link, die ik ook tegenkwam, ook al niet gesproken over taalkundigen die het eens zijn en wat dat betreft blijft mijn kritiek op het wezelgehalte van die passage staan. De wereld zal er echter wel om blijven draaien, zo belangrijk is het niet. Dank voor het er even naar te hebben gekeken. Groet, Wutsje 26 jun 2010 13:32 (CEST)[reageer]

Beste Flinus, Ik weet niet of 'gebrouwen' beter is dan 'gebrouwd'. Op wat baseert u zich hiervoor? met beste groeten, Andries Van den Abeele 18 jul 2010 09:59 (CEST)[reageer]

Beste Andries, waarom zoek je het niet even in een woordenboek op? --Flinus 18 jul 2010 11:05 (CEST)[reageer]
Maar Flinus toch, dat is niet bepaald vriendelijk te veronderstellen dat ik dit niet eerst deed. En wat zegt Van Dale?
  • 1) onovergankelijk werkwoord; brouwde, heeft gebrouwd
  • 2)overgankelijk werkwoord; brouwde, heeft gebrouwen
In de zin zoals ik het gebruikt heb, zegt mijn taalgevoel: onovergankelijk. beste groeten, Andries Van den Abeele 18 jul 2010 13:39 (CEST)[reageer]
Welke Van Dale-uitgave is dat, Andries? Ik kan me niet voorstellen dat dat het enige is wat een woordenboek erover zegt, hoe oud of hoe beknopt de uitgave ook is. Volgens mij citeer je dus onvolledig. --Flinus 18 jul 2010 15:37 (CEST)[reageer]
Hieronder is de volledige tekst zoals in mijn elektronische 'Van Dale Hedendaags Nederlands'. De tekst in de gedrukte Van Dale is uiteraard uitgebreider maar is in essentie niet anders:
brou·wen
werkwoord; afleiding: brouwer
I onovergankelijk werkwoord; brouwde, heeft gebrouwd
1 de letter ‘r’ achter in de keel uitspreken
II overgankelijk werkwoord; brouwde, heeft gebrouwen
1 <ook zonder object> (bier) bereiden
2 uit verschillende ingrediënten samenstellen
voorbeeld
+ zelfstandig naamwoord
drankjes brouwen
Andries Van den Abeele 18 jul 2010 18:13 (CEST)[reageer]
Goed, daar hebben we dan het antwoord op je vraag. --Flinus 18 jul 2010 21:29 (CEST)[reageer]
Ik begrijp dat u het dus eens bent dat gebrouwd even goed is als gebrouwen. Andries Van den Abeele 18 jul 2010 22:50 (CEST)[reageer]
Welnee, gebrouwd betekent iets anders dan gebrouwen. Wat is nu nog steeds het probleem? Begrijp je de uitleg niet die je uit het woordenboek citeert? Flinus 19 jul 2010 01:28 (CEST)[reageer]

Op het lemma van de valse vrienden geef je aan dat het Duitse 'blasen' geen valse vriend is met Nederlandse 'blazen'. Op grond waarvan niet? Je ziet dat de hele lijst bestaat uit woorden uit een andere taal die lijken op een Nederlands woord wat het niet is.

Duitse wikipedia:

Die Fellatio (lat. fellare „saugen“) ist eine Form des Oralverkehrs, bei der der Penis durch Mund, Zunge, Lippen und ggf. Zähne – beim sogenannten Deepthroating auch durch die Rachenregion – des Sexualpartners stimuliert wird; Lutschen und Saugen am Penis sind ebenfalls möglich. Umgangssprachliche Begriffe sind unter Anderem „jemandem einen blasen“, „Sex auf französisch“ oder aus dem Englischen übernommen „Blowjob“.

Looi 3 aug 2010 17:45 (CEST)[reageer]

Het Duitse blasen en het Nederlandse blazen zijn geen valse vrienden omdat ze in essentie hetzelfde betekenen. Hun hoofdbetekenis is hetzelfde. Het Nederlands woord heeft daarnaast enkele bijbetekenissen en uitdrukkingen die niet in het Duits voorkomen, en vice versa, maar dat doet daar verder niets aan af. Anders zou je ongeveer elk Duits-Nederlands woordenpaar in de lijst kunnen opnemen. --Flinus 3 aug 2010 18:36 (CEST)[reageer]

Dat geldt dan ook voor See. Looi 4 aug 2010 13:43 (CEST)[reageer]

Dag Flinus! Ik had nog nooit van een etui voor rookgerei gehoord maar dat bestaat blijkbaar wel. Inzake "krijg" is je argument daarentegen verkeerd: krijg is wel degelijk een evenwoord van oorlog, zoals blijkt uit de Van Dale, en deze link die vijf woordenboeken raadpleegt: [2] en een synoniemenlijst: [3]. Dat het een evenwoord is, blijkt trouwens ook uit vele samenstellingen zoals (Belgische en Nederlandse) krijgsmacht, krijgsverichtingen (oorlogshandelingen), krijgskunde (leer van de oorlogsvoering), krijgsgevangene (militair die tijdens een oorlog gevangen wordt genomen), krijgsgeschiedenis (studie van de oorlogsgeschiedenis), krijgsheer ("warlord"), krijgswet (oorlogswet), krijgsolifant (oorlogsolifant), De Krijgskunst (vertaling van Dell'arte della guerra), krijgsbedrijf (evenwoord voor oorlogsvoering), enz. ScalaDiSeta 14 aug 2010 18:40 (CEST)[reageer]

  • Nee, krijg is in hedendaags Nederlands geen normaal, gangbaar en bruikbaar synoniem van oorlog. Geen zinnig mens heeft het over de "krijg" in Afghanistan, bijvoorbeeld. Om die reden hoort het niet thuis als hoofdwoord in de eerste zin van het artikel. Krijg komt nog wel voor in een aantal versteende samenstellingen, dat klopt, maar ik denk niet dat er nog veel nieuwe samenstellingen bijkomen.
  • Wat mij betreft kun je gerust het woord pennenzakje opnieuw toevoegen, maar dan als (een hoofdzakelijk Belgisch-Nederlandse benaming voor) een specifiek soort etui. Je moet er dus op letten dat de openingszin en de rest het artikel inhoudelijk correct blijven. Niet zomaar een woord neerkwakken alsjeblieft. --Flinus 14 aug 2010 20:06 (CEST)[reageer]

Valse vrienden[brontekst bewerken]

Hoi Flinus. Ik heb wat regels vet gemaakt in de lijst van valse vrienden maar dat was niet als definitief bedoeld. Ik zal in de OP uitleg geven (want dat heb ik verzuimd. Handige Harrie 24 aug 2010 13:06 (CEST)[reageer]

Wat is uw relatie met Bornholm? Woont u er? Kent u haar geschiedenis? zo niet, verzoek ik u te onthouden van aanpassingen die niet juist zijn. Met vriendelijke groet, -- Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  7 sep 2010 16:26 (CEST)[reageer]

Ik zou u graag willen vragen waarom u uw edits op de lemmata over Bornholm structureel blijft aanpassen naar inzichten die niet overeenstemmen met de werkelijkheid? Ik woon op Bornholm, en heb de informatie dus direct voor handen. Ik ben benieuwd naar uw antwoord. Mijn excuses voor het eerdere commentaar, welke te bombastisch gesteld was.-- Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  7 sep 2010 17:33 (CEST)[reageer]
Als je Årsdale bedoelt: in den Store Danske Encyklopædi en in Nudansk Ordbog wordt de herkomst van de naam totaal anders verklaard. Dat is ook niet zo verwonderlijk eigenlijk, de plek heet immers niet Ådale maar Årsdale. Als de naam een samenstelling met å was, waar zou dan die r vandaan komen? Vandaar dat ik dat voorbeeld niet zo maar laat staan. Mocht jij nu toch nog andere, overtuigende bronnen hebben die je gelijk aantonen, dan kan het stukje alsnog worden teruggeplaatst.
Verder vind ik dat je niet zo kinderachtig moet doen wanneer ik je Nederlands verbeter. Je bijdragen worden door behoorlijk wat taal-, stijl- en spelfouten ontsierd. Dat neem ik je niet kwalijk, maar toon dan ten minste wat begrip als ik er iets leesbaarders van probeer te maken. Beeks bijvoorbeeld is geen gebruikelijk Nederlands bijvoeglijk naamwoord, behalve in een naam als de Beekse Bergen. --Flinus 7 sep 2010 18:15 (CEST)[reageer]
Sinds wanneer is In de tijd van de Vikingen werd Bornholm verdeeld in vier districten fout, dat je er In de tijd van de Vikingen werd Bornholm in vier districten verdeeld van maakt? of in de zelfde trant:
capituleerde naar had gecapituleerd;
Het Christendom werd rond 1150 op het eiland geïntroduceerd naar Het eiland werd rond 1150 gekerstend;
zijn vernoemd naar naar verwijzen naar?
Totaal onzinnige edits. Je hoort mij niet klagen over interpuctie, of hoofdlettergebruik, maar het gewoon verplaatsen van een werkwoord naar het eind in de zin, omdat dat voor jou prettiger leest, is onzin.-- Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  10 sep 2010 19:34 (CEST)[reageer]
Beeks - dialect; Beekse - Een vrouw uit Beek; Beekse Dalen - Dalen uit Beek (Denk ook maar eens aan Tilburgse Kermis, of Dortse (Dordrecht) Markt. Gewoon Nederlands hoor. Enne, als je dacht dat ik een Deen was, heb je het fout. Ik ben een geboren en getogen Nederlander uit het Brabantse Tilburg. De kerk heet Åkirke of (Kerk aan de beek/Beekse Kerk) Aakirkeby is dan Stad van de Beekse Kerk/Beekse Kerkstad. -- Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  10 sep 2010 19:34 (CEST)[reageer]
Noem het dus niet kinderachtig. Spelfouten betwist ik niet maar wel het probleem taal-, stijlfouten; dat is hier niet an de orde. -- Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  10 sep 2010 19:34 (CEST)[reageer]
  • Beste Rodejong, ik dacht helemaal niet dat jij een Deen was. Dat neemt niet weg dat je bijdragen nu eenmaal veel taal-, stijl- en spelfouten bevatten. Dat is een simpele vaststelling, meer niet. Verder interesseert je persoon of je afkomst me niet.
  • Je hoeft me niet uit te leggen hoe bijvoeglijke naamwoorden worden verbogen. Dat weet ik heus wel. Ik zeg alleen maar dat 'beeks' geen gebruikelijk Nederlands bijvoeglijk naamwoord is: een kerk aan een beek noemen we in het normaal hedendaags Nederlands niet 'een beekse kerk'.
  • Na 'nadat' volgt altijd een voltooide tijd. Dus: ofwel 'toen hij capituleerde' ofwel 'nadat hij had gecapituleerd', maar niet: 'nadat hij capituleerde'.
  • Wanneer ik de moeite doe om van een slecht geschreven artikel iets leesbaarders te maken, maak ik van de gelegenheid gebruik om werkwoorden in bijzinnen meer naar achteren te schuiven, dus ook wanneer de bijzin met het werkwoord meer vooraan niet per se incorrect te noemen is. Waarom? Dat zorgt voor een rustigere en een leesbaardere zinsbouw. Als jij dat vervolgens weer gaat terugdraaien, vind ik dat een tikkeltje benepen van je. --Flinus 11 sep 2010 00:56 (CEST)[reageer]
Slecht geschreven? Dat is jouw POV. Jouw smaak. Niet de mijne. Het is niet fout, en hoeft dus niet worden verbeterd. Dat ik het terug draai, is nit benepen, maar een deel van de consensus. Wat niet fout is, behoeft geen verbetering.-- Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  11 sep 2010 01:15 (CEST)[reageer]
Maar beste Rodejong, je tekst WEMELDE van de fouten. Je wist niet eens het verschil tussen 'Romeins' en 'romaans', om zomaar eens wat te noemen. Door hier nu over door te blijven drammen, sterker nog, door zelfs te ontkennen dat het artikel slecht geschreven was, toon je helemaal hoe egogefixeerd je bent. Je zou me dankbaar moeten zijn in plaats van zo te zeuren.
Nogmaals, als ik een artikel bewerk om, zo goed en zo kwaad als het gaat, de taal-, spel- en/of stijlfouten eruit te halen, maak ik van de gelegenheid gebruik om meteen ook de zinsbouw aan te passen van zinnen die in het geheel van de tekst beter kunnen, ook al zijn ze op zichzelf bekeken niet incorrect. En het is ongepast van je om daar vervolgens moeilijk over te gaan doen. --Flinus 11 sep 2010 09:16 (CEST)[reageer]

Johan Svendsen[brontekst bewerken]

Beste Flinus, bedankt voor het opschonen van Johan Svendsen. Dat was hard nodig. Ik was er toevallig ook aan begonnen, maar bleef steken op de formulering "verzet-stukken uit de Scandinavische". Jij hebt daarvan gemaakt "verzetstukken uit de Scandinavische traditie", maar dan nog snap ik er niks van. Wat kan er bedoeld zijn? Hartenhof 4 nov 2010 15:20 (CET)[reageer]

Ik heb de tekst in de gauwigheid bewerkt, en zoals je merkt heb ik een aantal stijlbloempjes en missers over het hoofd gezien. Ik stond er niet zo bij stil wat met 'verzetstukken' werd bedoeld, maar nu ik erover nadenk, kan het volgens mij niets anders zijn dan een letterlijke vertaling van 'pièces de résistance', hetgeen als ik het goed heb zoiets als 'hoogtepunten', 'hoofdonderdelen', 'belangrijkste werken' betekent. Voel je vrij om de zin naar eigen inzicht aan te passen.
Groeten, --Flinus 5 nov 2010 12:46 (CET)[reageer]

Zweedse schrijvers[brontekst bewerken]

Moi Flinus, zou je kunnen toelichten waarom je Kerstin Ekman van de lijst van Zweedse schrijvers hebt verwijderd? Peter b 5 dec 2010 11:24 (CET)[reageer]

Ik deed het een beetje demonstratief, omdat die lijst op een bepaalde manier is opgemaakt, dat ziet een kind, en de namen niet op de juiste manier zijn toegevoegd. Uiteraard horen die twee namen in die lijst thuis, maar dan graag er geen rommeltje van maken. Ik zou het natuurlijk zelf kunnen corrigeren, maar ik laat de eer aan Pimbrils. --Flinus 5 dec 2010 11:38 (CET)[reageer]
Is het dan niet constructiever om Pimbrils daar gewoon op aan te spreken? Het kan aan mij liggen, maar ik zie ik jouw bijdragen nergens overleg met hem. Peter b 5 dec 2010 11:44 (CET)[reageer]
Ja, dat zou constructiever zijn, daarin heb je gelijk. --Flinus 5 dec 2010 11:45 (CET)[reageer]
Ik heb Pimbrils naar mijn overlegpagina doorverwezen. --Flinus 5 dec 2010 11:55 (CET)[reageer]
Aangepast, mea culpa. Laat ik het daar maar bij laten. Pimbrils 5 dec 2010 14:04 (CET)[reageer]

Dank je Flinus, voor deze verbetering. Ik zat zelf heel erg te twijfelen maar durfde de correctie niet aan. Handige Harrie (overleg) 26 jan 2011 13:36 (CET)[reageer]

Vergissing[brontekst bewerken]

Beste Flinus,
   Verontschuldigingen in dank aanvaard. Je actie heeft nog een staartje gekregen. Zie Geschiedenis van De Wijert. Wanneer je je ermee bemoeien wilt, graag. Hoe dan ook. S.I. ’Patio’ Oliantigna 7 feb 2011 21:10 (CET)[reageer]

Beste Flinus, bedankt voor de aanpassing. De definitie bierfirma-brouwerij werd door Zythos vzw in 2005 op papier gesteld omdat er nogal wat firma's zichzelf brouwerijen noemden. Wat mij betreft weet ik dus enkel dat dit in België van toepassing is en durfde ik het niet veralgemenen. Mvg Dirk Van Esbroeck (overleg) 26 apr 2011 16:13 (CEST)[reageer]

Ik heb er ook nog het synoniem brouwerijhuurder aan toegevoegd, dat door de Nederlandse zustervereniging PINT (en vroeger ook door Zythos?) wordt gehanteerd. Stom dat die twee het blijkbaar niet over dezelfde term eens kunnen worden... --Flinus (overleg) 26 apr 2011 17:31 (CEST)[reageer]
Ja, had ik gemerkt. Eigenlijk een beetje stom dat twee verenigingen die dezelfde doelen nastreven hierover niet eens kunnen geraken. We spreken nochtans dezelfde taal. :-) Mvg Dirk Van Esbroeck (overleg) 26 apr 2011 20:21 (CEST)[reageer]

Het symbool voor Kilometer per uur is in Nederland en de meeste Europeese landen Km/h. Met Vriendelijke Groet . -- Jan Oosterhuis 10 mei 2011 12:53 (CEST)Spoorjan[reageer]

Nee, kilometer per uur wordt in het Nederlands als km/u of als km/h afgekort. Beide zijn zonder meer correct Nederlands. In de praktijk is km/u echter veel gangbaarder en is km/h typisch voor techneutentaal. Oorspronkelijk stond er km/u in het sjabloon, totdat Handige Harrie het zo nodig moest veranderen. Die voert een persoonlijke kruistocht tegen km/u en andere niet-SI-afkortingen, wat mij stoort. Een zonneklaar geval van Niet Corrigeren Wat Niet Fout Is. --Flinus (overleg) 10 mei 2011 13:00 (CEST)[reageer]
Op de afgebeelde sneiheidsmeter staat duidelijk Km/h. Spoorjan 10 mei 2011 13:02 (CEST)
Ik heb geen afgebeelde snelheidsmeter bekeken, maar ik neem het voetstoots van je aan. Alleen: wat heeft dat ermee te maken? --Flinus (overleg) 10 mei 2011 13:05 (CEST)[reageer]
Geheel eens met Flinus, zowel vanwege het argument van gebruikelijkheid als dat van wikipedia's brede scope (niet alleen voor techneuten schrijven, over alle onderwerpen trouwens) en de gedachte van BTNI iha. -- Lεodb 10 mei 2011 21:19 (CEST)[reageer]

Ingvar Kamprad[brontekst bewerken]

Beste Flinus,
Jij hebt ongetwijfeld meer verstand van de Zweedse taal dan ik, dus zou jij me je recente wijziging in het artikel Ingvar Kamprad kunnen uitleggen? De IPA-transcriptie die je nu in het artikel hebt gezet komt namelijk volgens mij niet overeen met de uitspraak die ik in dit bestand hoor. Het IPA-teken [ɪ]? vertegenwoordigt namelijk de i zoals in het Nederlandse woord zingen en [a]? staat voor de a zoals gehoord in het Nederlandse tafel. Beide klanken hoor ik in het geluidsbestand op de Engelse Wikipedia niet terugkomen. Ik ben benieuwd naar je uitleg. - TaalVerbeteraar (overleg) 16 mei 2011 13:50 (CEST)[reageer]

  • In het Zweeds komt /ɪ/ voor in gesloten lettergrepen en /i/ in open lettergrepen, ongeveer zoals in het Nederlands dus. In de praktijk zijn er echter diverse dialecten en sociolecten waarin de i op andere manieren wordt uitgesproken. Ik hoor net als jij een korte scherpe /i/ in het geluidsbestand, maar die uitspraak klinkt me regionaal/niet-standaard in de oren. In een Zweeds uitspraakwoordenboek van Norstedts staat in ieder geval ['ɪŋvar] of [`ɪŋvar]. (De v is het teken dat ze voor de labiodentale w gebruiken en ` wijst op het muzikaal accent.)
  • De /ɑ/ is in het Zweeds altijd lang en komt voor in beklemtoonde lettergrepen. De /a/ is altijd kort en komt voor in gesloten lettergrepen of in onbeklemtoonde open lettergrepen, dus net omgekeerd ten opzichte van de /a/ en /ɑ/ in het Nederlands. Ik hoor in het geluidsbestand wel degelijk twee keer een korte /a/. Een /ɑ/ zou hier overigens kenmerkend zijn voor een Noors accent, wat deze spreker hoegenaamd niet heeft. Kamprad ontbreekt in het uitspraakwoordenboek maar bij kamp staat ['kamp] en bij Konrad staat ['kɔnrad].
--Flinus (overleg) 16 mei 2011 15:29 (CEST)[reageer]

Zonet heb je wat info over de film, documentaire en het boek over Operatie Freshman van het artikel over Telemark verplaatst naar het artikel over de operatie. Daar is het inderdaad beter op zijn plaats, dank voor de aanpassing. Devon1980  Overleg 21 mei 2011 20:09 (CEST)[reageer]

Niets te danken! --Flinus (overleg) 22 mei 2011 11:42 (CEST)[reageer]

Beste Flinus,

Het woord "tv-serie" staat niet in de woordenlijst van de Taalunie (zie hier), in tegenstelling tot "televisieserie" (zie hier). Ik heb daarom deze bewerking ongedaan gemaakt.

Met vriendelijke groet, Mathonius 22 mei 2011 19:39 (CEST)[reageer]

Dit is een vriendelijk verzoek om hier stante pede mee op te houden. De wijzigingen hebben veel tijd gekost en zijn terecht doorgevoerd. Wat hier gebeurt is niet correct. Graag ermee ophouden, aub! Groeten, C (o) 22 mei 2011 19:42 (CEST)[reageer]
Nee, ze zijn absoluut NIET terecht. --Flinus (overleg) 22 mei 2011 19:44 (CEST)[reageer]
Ik heb al je ongedaanmakingen teruggedraaid. Graag eerst overleg voordat je correcte wijzigingen domweg gaat terugzetten. En graag hoor ik van je waarom ze niet terecht waren. Argumentloos overleggen is niet relevant. - C (o) 22 mei 2011 19:51 (CEST)[reageer]
Zie Taalcafé --Flinus (overleg) 22 mei 2011 20:12 (CEST)[reageer]

Ware Finnen[brontekst bewerken]

Hallo Flinius,

Ik vind het jammer dat je mijn bewerking weer teruggedraaid hebt. In een poging om uit de impasse te geraken had ik een oplossing gevonden, waarbij enkelvoud of meervoud niet uitmaakt. Het gaat er hier niet om wie gelijk heeft of niet. Ook al heb je misschien het Taalcafé achter je staan (hoewel daar ook niet echt consensus bereikt werd), niet iedereen blijkt zich te kunnen vinden in de meervoudsvorm. Je kunt dan twee dingen doen; of eindeloos reverten totdat je een beveiligd artikel hebt, of je kiest voor een formulering waarbij het niet uitmaakt of je de partij als enkelvoud of meervoud ziet. Het gaat hier om een zo subtiel klein feitje, daar is toch een bewerkingsoorlog niet voor nodig? In de krantenartikelen over het 10-jarig jubileum werd dat ook aangestipt; dat we te veel ons met te kleine zaken bezighouden die we simpelweg zouden kunnen vermijden. Laten we er met z'n allen voor zorgen dat dergelijke futiliteiten zoveel mogelijk in de kiem worden gesmoord. Ik reken op je. M.vr.gr. brimz (overleg) 22 jun 2011 13:37 (CEST)[reageer]

Ik snap uiteraard wat je bedoelt en ik heb daarom ook even getwijfeld of jouw versie zou laten staan of niet. Als die formulering nu evenwaardig was geweest, ja dan. Maar dat is die niet. Je verandert een grammaticaal correcte zin in een grammaticaal net zo correcte zin, maar de zin wordt er stilistisch zwakker op.
Bovendien vind ik dit geen onbenulligheid. Het is mijn vakgebied. Het gaat erom dat voor de zoveelste keer iemand die duidelijk een bepaald onderwerp onvoldoende beheerst, onjuiste wijzigingen aanbrengt. Het spijt me, maar ik ben het er principieel mee oneens dat er in zulke gevallen naar omweggetjes moeten worden gezocht, zelfs al gaat het "alleen maar" om grammaticale congruentie.
--Flinus (overleg) 22 jun 2011 14:28 (CEST)[reageer]
Ik denk dat principes niet helpen om Wikipedia naar een volgend jubileum te brengen. Ik ben dan ook erg allergisch voor uitspraken die beginnen met "ik ben het er principiëel mee oneens dat...". Bedenk je goed dat we hier functionele teksten schrijven in plaats van proza. We hebben de keuze uit twee zinnen; de betekenis is exact dezelfde. De eerste is stilistisch zwakker dan de tweede, maar de tweede roept meer weerstand op dan de eerste. Waar zou dan de voorkeur naar uitgaan in een gemeenschapsproject als Wikipedia? Met welke versie kunnen we langer vooruit, houden we de neuzen dezelfde kant op, raken we niemand kwijt en kunnen we met een goed gevoel een volgend jubileum in? Dat is toch de versie zonder controverse? En daarnaast; als schrijven je vakgebied is, dan moet het voor jou toch gemakkelijk te doen zijn om de angel uit het conflict te halen en de zin zodanig te herschrijven dat niemand zich er aan kan storen? M.vr.gr. brimz (overleg) 22 jun 2011 14:41 (CEST)[reageer]
Ja natuurlijk zou ik de zin kunnen herschrijven. Maar ik vind het niet de juiste manier om dit meningsverschil op te lossen. Aan de andere kant ben ik ook weer niet van plan deze kwestie op de spits te drijven. Laat dat een geruststelling zijn.
Alleen nog dit: ik weet niet nog niet zo zeker dat we niemand kwijtraken door altijd maar braafjes de weg van de minste weerstand te kiezen. Als je wilt dat op den duur de deskundigen en de specialisten moedeloos afhaken, is dat het juiste recept. --Flinus (overleg) 22 jun 2011 15:02 (CEST)[reageer]

Sabbatjaar[brontekst bewerken]

"Uit je gebruikersbijdragen leid ik af dat je, vermoedelijk beroepshalve, goed vertrouwd bent met de (Vlaamse) onderwijswereld. Google verraadt dat sabbatical ook in België allesbehalve een onbekend woord is. En dan zeg jij dat je er nog nooit van gehoord hebt? Sta me toe dat een weinig geloofwaardige uitspraak te vinden. Maar dat geheel terzijde."

Sorry, maar dat je mij ongeloofwaardig noemt in een publieke overlegruimte is wel erg ongepast. Ik wil ook niet publiek reageren, want de wikipediagemeenschap heeft er verder geen zaken mee dat ik beroepshalve niet vertrouwd ben met het onderwijs (het interesseert mij zeer zeker). Je vermoedens voor waar rondstrooien lijkt mij dan weer licht paranoïde. Maar eerlijk, ik had sabbatical in Vlaamse onderwijskringen al één keer gehoord, bij een instelling voor hoger onderwijs die er (nogal snobistisch) prat op gaat veel internationale contacten en uitwisselingen te organiseren, en die dus voornamelijk in slecht Nederlands (doorspekt met Engels jargon) of in het Engels communiceert. Gelukkig is dit geheel niet representatief voor het Vlaamse onderwijslandschap. Bouwmaar (overleg) 25 aug 2011 20:55 (CEST)[reageer]

  • Beste Bouwmaar, ik noem niet jou ongeloofwaardig, maar wel die ene uitspraak van je. Ik heb op het geloofwaardigheidsgehalte van je overige bijdragen niets aan te merken, voor zover ik die lees (al ben ik het lang niet altijd eens met wat je in het Taalcafé schrijft, laatst nog over de eszett bijvoorbeeld).
  • Hoe kom je erbij dat ik "vermoedens voor waar rondstrooi"? Laten we niet gaan overdrijven. Ik uit een vermoeden over de herkomst van je kennis, zeker, maar ik beweer nergens dat ik de ware toedracht ken. Daar gaat het ook helemaal niet om. De precieze herkomst van je kennis is irrelevant. Waar het me om gaat, is de omvang van je kennis over onderwijs. Die is namelijk van een hoog niveau, zeg maar het niveau dat je verwacht van iemand die zelf in die wereld werkzaam is. Dat beweer ik, niets anders.
  • Rondstrooien suggereert trouwens dat ik op verschillende plekken aan verschillende toehoorders dezelfde praatjes vertel, wat ook al niet waar is.
  • Als je de term sabbatical dus wel degelijk blijkt te kennen, zoals te verwachten was, waarom zeg je dan dat je er nog nooit van gehoord had? Wat had je gedacht daarmee te bereiken? --Flinus (overleg) 25 aug 2011 22:26 (CEST)[reageer]

Hallo Flinus,

In het Taalcafé schrijf je mijn achternaam met twee spelfouten. Wil je daar iets mee duidelijk maken? In dat geval ontgaat me de boodschap en in een ander geval vind ik het niet zo prettig. Ofschoon ik wel een stootje kan hebben, is mijn achternaam namelijk voor mij een gevoelig punt; een harde PA trek ik me dan ook minder aan dan het opzettelijk verbasteren hiervan zonder zichtbaar doel. Maar voordat ik oordeel, het kan ook een foutje zijn waarbij een correctie of uitleg van de bedoeling volstaat. Vriendelijke groet,  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  19 sep 2011 15:17 (CEST)[reageer]

Excuus, dat was een slordigheidje dat inmiddels is rechtgezet. --Flinus (overleg) 19 sep 2011 15:23 (CEST)[reageer]
Excuus natuurlijk aanvaard en bedankt voor het corrigeren. Nog een fijne dag verder,  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  19 sep 2011 15:28 (CEST)[reageer]

Why did you do this edit? --Nitabe (overleg) 27 okt 2011 20:12 (CEST)[reageer]

Vilken menar du? --Flinus (overleg) 28 okt 2011 17:49 (CEST)[reageer]
Denne http://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Kunstindeks_Danmark&curid=2303445&diff=27826036&oldid=27825875
Jo, jag har alltså ingenting emot främmande språk, och framför allt ingenting emot danska språket, tvärtemot. Men om man infogar benämningar på andra språk i en Wikipedia-artikel, så ska de vara särskilt relevanta och ha exempelvis en förtydligande funktion. Och det har faktiskt inte det danska ordet "kulturarv" i en nederländsk text. Det nederländska begreppet "cultureel erfgoed" har exakt samma betydelse och innebörd.
I en artikel på nederländska om till exempel en dansk tävlingscyklist nämner vi inte heller att "wielrenner" heter "cykelrytter" på danska. Och i en dansk artikel om holländska sjöfartens historia behöver man inte heller nämna att "sjöfart" heter "zeevaart" på nederländska för att danska läsare ska kunna förstå vad artikeln handlar om.
(Välkommen till nederländska Wikipedia förresten.) --Flinus (overleg) 28 okt 2011 19:26 (CEST)[reageer]
Jo tak. og tak for forklaringen. --Nitabe (overleg) 29 okt 2011 12:02 (CEST)[reageer]

Beste Flinus, de Noorstalige wiki kent maar één Ornes en wel Ørnes. Die staat er al op de doorverwijspagina. Kun je me een link geven waaruit blijkt dat er ook een Ornes is zonder diakriet? M.v.g., Mexicano (overleg) 20 nov 2011 20:16 (CET)[reageer]

  • Ornes is een plaats in de gemeente Luster in de provincie Sogn og Fjordane. Ornes heeft nog geen eigen artikel maar wordt wel in de lijst van plaatsen in Sogn og Fjordane en in de Noorse versie ervan vermeld.
  • Ørnes is een plaats in de gemeente Meløy in de provincie Nordland.
--Flinus (overleg) 20 nov 2011 20:34 (CET)[reageer]
Ok, ik heb het gezien. Bedankt voor je antwoord. Mexicano (overleg) 20 nov 2011 20:48 (CET)[reageer]

Wentelwiek[brontekst bewerken]

Beste Flinus, kun je me aangeven waarom je mijn wijziging ongedaan hebt gemaakt. Ik meen te weten dat wentelwiek een typische vlaams woord is wat in Nederland niet gebruikt wordt voor helicopter. Bijwyks (overleg) 30 nov 2011 12:43 (CET)[reageer]

Nee, het is geen woord dat typisch in Vlaanderen wel en in Nederland niet wordt gebruikt. Het is in beide delen van het taalgebied een rariteit, maar het komt wel degelijk ook in Nederland af en toe voor. Het is zelfs ooit in Nederland verzonnen. --Flinus (overleg) 30 nov 2011 12:54 (CET)[reageer]
Bedankt voor het antwoord. Bijwyks (overleg) 30 nov 2011 13:17 (CET)[reageer]

Dag Flinus. Heb jij een woordenboek? Zoek eens op hoe bij de marine het meervoud van kanon is. En kijk dan ook meteen even of het 'het schip' of 'de schip is. Handige Harrie (overleg) 5 dec 2011 00:07 (CET)[reageer]

Beste Harrie, denk je nu werkelijk dat ik niet weet wat het genus van schip is en hoe je naar het-woorden verwijst? Maar laten we eens wat elementaire zinsontleding doen. Wat is het onderwerp van de hoofdzin waar haar naar terugverwijst? Daar staat namelijk helemaal niet schip. Daar staat de Wasa en zulke scheepsnamen zijn vrouwelijk.
Wat ze bij de marine zelf zeggen en of ze het daar nodig vinden gewone taalgebruikers uit te lachen, zal me worst wezen. Ik ben niet bij de marine, de Wikipedia is de marine niet, wij schrijven niet voor de marine en de Wasa is nooit een schip van de Hollandsche marine geweest. Kanonnen blijft staan. Verder wil ik daar geen woorden meer aan vuil maken. --Flinus (overleg) 5 dec 2011 07:52 (CET)[reageer]

Flinus, kun je me een betrouwbare bron tonen die 'de' als enige correcte lidwoord geeft voor 'place'? Zo niet, dan zou ik namelijk geneigd zijn om 'het' te kiezen als lidwoord. Dat is immers in het Nederlands het lidwoord om naar pleinen (fr: 'places') te verwijzen. Bijv. Place de la Bourse wordt het Beursplein, Place Royale wordt het Koningsplein, Place des Martyrs is het Martelarenplein, etc. Het is ook niet zo dat Franse leenwoorden per se 'de' als lidwoord krijgen, getuige woorden als het niveau, het abattoir, het toilet, enz. - TaalVerbeteraar (overleg) 16 dec 2011 16:41 (CET)[reageer]

Je moet in eerste instantie naar het genus van de Nederlandse cognaat kijken, als die er is, ook al is de betekenis daarvan niet noodzakelijk helemaal dezelfde. In dit geval zeggen we dus 'op de place de la Concorde' en ook 'op de Alexanderplatz' vanwege 'de plaats'. Zo zeggen de meeste taalgebruikers het ook in de praktijk. 'Het place de la Concorde' vanwege 'het plein' is een typisch geval van hypercorrectie: niet-levend, beredeneerd Nederlands door het onjuist toepassen van een verkeerd begrepen taalregel.
Ik was overigens net van plan even met je in overleg te treden, maar je was me voor. --Flinus (overleg) 16 dec 2011 17:04 (CET)[reageer]
Bedankt voor de uitleg. Hypercorrectie en 'beredeneerd Nederlands' was overigens niet mijn insteek, integendeel, het is eerder zo dat ik een taalregel zocht bij wat voor mij natuurlijk voelt: 'het place'. Het volgens de woordenboeken correcte genus is niet altijd wat voor taalgebruikers het natuurlijkst voelt. Zo krijgt het woord topic volgens Nederlandse woordenboeken het lidwoord 'de', terwijl een kijkje op bijvoorbeeld forum.fok.nl leert dat het overgrote deel van de taalgebruikers voor 'het topic' kiest. Ook 'het Place Saint-Lambert' is zeker niet ongebruikelijk, hoewel ik zonder meer toegeef dat 'de Place Saint-Lambert' een veelvoud aan Google-treffers oplevert. - TaalVerbeteraar (overleg) 18 dec 2011 14:07 (CET)[reageer]

Ik heb jou wijziging op dit lemma teruggedraaid op grond van BTNI. Jouw opmerking dat jij mijn wijziging uit 2007 herstelde eveneens op grond van BTNI houdt geen stand, omdat BTNI toen niet bestond én omdat ik op 4-5-2007 niet louter een spellingswijziging doorvoerde maar het hele artikel onder handen heb genomen. Ik heb hierbij ook verwezen naar het overleg op: Overleg:Kanon_(geschut). Ik verzoek je vriendelijk de wijziging nu te laten staan. Robby (overleg) 12 jan 2012 19:40 (CET)[reageer]