Overleg gebruiker:Glatisant

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
Jin en jang, een hapje van jezelf

Typfout[bewerken]

Hoi Glatisant,

Bedankt voor het aanpassen van de typfout; interessant genoeg staat deze er al sinds 2011 (het was een letterlijke quote uit de uitspraak) en is het blijkbaar nooit eerder opgevallen.

groet, CaAl (overleg) 7 jan 2015 10:39 (CET)

Grappig! Glatisant (overleg) 7 jan 2015 10:58 (CET)

Schelkens[bewerken]

Dag Glatisant, dank voor de aanpassingen aan de pagina Karim Schelkens die werd gemodelleerd naar die van Lieven Boeve. Mogelijk is het goed ook daar enkele soortgelijke veranderingen aan te brengen.

Groet,

Seneca2 – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Seneca2 (overleg · bijdragen) 8 jan 2015 09:12

Herman Middendorp[bewerken]

Ik was al op weg om de link te verwijderen. Het was een test.Sorry en dankRomeinsekeizer (overleg) 8 jan 2015 13:01 (CET)

Vacuüm[bewerken]

Dag Glatisant, dat vacuüm een keurig Nederlands woord is staat uiteraard geheel boven elke twijfel. Het gaat er echter om dat het hier specifiek "onderdruk" betekent, terwijl het nog meer kan betekenen. Altijd zo duidelijk mogelijk zijn. Mvg, De Wikischim (overleg) 9 jan 2015 10:36 (CET)

Volgens mij is het overduidelijk zonder onderdruk :-), iedereen die nog op de huishoudschool heeft gezeten en daar heeft geleerd wat wecken is, brengt dat in verband met vacuüm. Anderen interesseren zich niet voor deze oude techniek. Glatisant (overleg) 9 jan 2015 10:38 (CET)
Compromis zoeken dan? Misschien dat het juist degenen die het niet interesseert wel alsnog gaat interesseren als ze een bekend woord als onderdruk zien staan. De Wikischim (overleg) 9 jan 2015 10:43 (CET)
Het woord vacuüm is algemeen bekend; maar van onderdruk heb ik eerlijk gezegd nog nooit gehoord, en ik zou ook niet meteen weten wat ik me erbij voor moet stellen. Paul K. (overleg) 9 jan 2015 13:19 (CET)
Tja, het is toch echt zo dat onderdruk gewoon in Van Dale staat, met als antoniem overdruk. Tevens geeft Van Dale het als synoniem van een van de betekenissen van vacuüm. De Wikischim (overleg) 9 jan 2015 13:50 (CET)
Nog nooit je bloeddruk gemeten, Paul? Als die rond 120/80 is misschien niet, want dat zijn mooie waardes voor boven- en onderdruk. Zo eenduidig is het begrip onderdruk dus ook niet, De Wikischim, daarom is het hier een dp, waarop o.a. naar vacuüm wordt doorverwezen. Wie niet weet wat vacuümverpakt is, is nooit in een supermarkt geweest en heeft nooit tv gekeken. Maar ook die mensen kunnen via de link die naar vacuüm wijst zien wat dat begrip inhoudt. Misschien gaan ze zich dan alsnog interesseren als ze een voor hen nog onbekend begrip tegenkomen! Mvg, Trewal 9 jan 2015 14:01 (CET)
Eigenlijk vind ik dat vacuüm te veel op één hoop gooit. Waren er twee artikelen, dan zou de link minder verwarrend zijn. De Wikischim (overleg) 9 jan 2015 14:04 (CET)
Eigenlijk heeft dat niets met Wecken te maken. Mvg, Trewal 9 jan 2015 14:17 (CET)
Jawel, het gaat om de tweede betekenis (die zo verschilt van de eerste dat het wel een apart artikel rechtvaardigt imho). De Wikischim (overleg) 9 jan 2015 15:16 (CET)
Je hebt het intussen over het artikel Vacuüm dat, m.i. terecht, beschrijft dat dat begrip in verschillende context verschillende betekenissen kan hebben. Met het artikel Wecken, dat "vacuüm" in de normale huis-tuin-en-keukenbetekenis gebruikt, heeft het voorgestelde opsplitsen van Vacuüm niets meer te maken, afgezien van een linkfix na die eventuele opsplitsing, maar dat geldt dan natuurlijk voor alle artikelen die linken naar Vacuüm. Mvg, Trewal 9 jan 2015 15:28 (CET)
Die linkfix is natuurlijk ook precies waar ik op doelde (zie hierboven: dan zou de link minder verwarrend zijn). De Wikischim (overleg) 9 jan 2015 15:33 (CET)

Montrouge[bewerken]

Via een simpele klik op de door jou toegevoegde link naar Montrouge had je al kunnen zien dat wat je hier schreef niet klopte. En dit was ook niet best. Muijz (overleg) 10 jan 2015 15:50 (CET)

Aha, dat was niet zo slim van mij. Goed dat je er iets aan gedaan hebt. Glatisant (overleg) 10 jan 2015 16:38 (CET)

Wikipedia:Overleden Wikipedianen[bewerken]

Dag Glatisant, ik zag je toevoeging, is hier hier een link? Lotje (overleg) 27 jan 2015 14:01 (CET)

Dat is hem, ja, maar ik vond één vermelding genoeg. Glatisant (overleg) 28 jan 2015 19:06 (CET)

Koen Hilberdink[bewerken]

Beste Glatisant,

Bedankt voor je tips. Ik ben nieuw op wikipedia (in de zin van bewerken, creëren etc) en nog niet helemaal bekend met alles. Als ik het goed begrijp is dit een vorm van communicatie op jullie website, toch? Enfin, ik ga proberen wat meer informatie over Koen Hilberdink te verzamelen om zo de pagina wat uit te breiden. Al kon ik niet zo veel van hem op internet vinden. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Francisco Corte Real (overleg · bijdragen) 28 jan 2015 18:55

Inderdaad, overlegpagina's zijn hier overal, het is best vermakelijk om ze te lezen. Je ontdekt dan snel dat er heel veel verschillende soorten 'bewerkers' zijn, van welwillende mensen tot botteriken, met heel veel variaties. Wat Koen Hilberdink betreft, er zijn vast wel interviews te vinden, en misschien vind je data op de website van de uitgeverij. Glatisant (overleg) 28 jan 2015 19:12 (CET)

In het Nederlands worden duizendtallen niet met een spatie, maar met een punt aangegeven[bewerken]

Zo werkte je een artikel bij. Maar kijk even hier. Onlangs kwam het in Wikipedia ook al ergens langs, maar dat kan ik niet zo snel terugvinden. Met andere woorden, beide mag, maar spaties zijn de norm. Stunteltje (overleg) 8 feb 2015 22:50 (CET)

Aha, dan hoor ik bij 'van oudsher' in datzelfde taaladviesstukje: 'Van oudsher gebruikt men in Nederland en België een punt als scheidingsteken in getallen die uit meer dan vier cijfers bestaan. Ook kan de punt voorkomen dat met de cijfers wordt 'geknoeid'. In geldbedragen (bijvoorbeeld bij wisselkoersen) worden cijfers achter de komma niet gegroepeerd.' Glatisant (overleg) 8 feb 2015 23:29 (CET)
Troost je, ik ook. Was verrast, een week of wat terug. Maar vandaar dat ik het even meldde. Ik draai het dus niet terug en het hoeft ook niet. Stunteltje (overleg) 9 feb 2015 00:25 (CET)
Het maakt niet uit: 1000, 1.000 of zelfs 1.000,00 = 1,000.00 zolang men het maar weet. Te weinig wordt imo de nadruk gelegd op deze verschillen. Lotje (overleg) 10 feb 2015 16:52 (CET)
Ja, het is even wennen dat het allemaal kan. Je voelt je van een steeds oudere stempel. De kapper zei gisteren nog: o, maar u bent nog niet helemaal grijs. Dat valt dan weer mee! Glatisant (overleg) 11 feb 2015 00:44 (CET)

Govert Jan Bach[bewerken]

Beste Glatisant. Ik moet me bij je verontschuldigen. Jij herstelde een domme fout van mij waarbij ik de naam van Martin van Amerongen schrapte omdat ik jaartallen door elkaar had gehaald. Maar ik was zo hardnekkig dat toen ik zag dat jij van Amerongen weer zijn terechte plaats had gegeven ik dat nogmaals schrapte en toen pas zag wat je argumentatie was. Daarna heb ik mijn eigen wijziging snel weer ongedaan gemaakt. Ik dank je voor deze correctie. Dolph Kohnstamm (overleg) 10 feb 2015 22:33 (CET)

Bedankt voor je reactie, Dolph, prima. Glatisant (overleg) 11 feb 2015 00:42 (CET)

Bacha bazi[bewerken]

Beste Glatisant,

Ik wil het even hebben over deze bewerking. Het gaat me alleen over het citaat van Schuyler. Ik heb dat citaat nieuw uit het Engels vertaald, omdat de Nederlandse tekst nogal vrij was. Ik ben met opzet wat betreft woordkeus en zinsbouw dicht bij Engels gebleven. Ik heb het niet helemaal goed gedaan (een 'heb' teveel in de tweede zin, 'zij' voor 'ze', 'zulk' voor 'zulke', 'nemenen' voor 'nemen', 'over' in plaats van 'door' de bazar, een paar overgebleven woorden en een paar woorden vergeten). Jouw wijziging levert een betere tekst op, maar ook een die niet precies hetzelfde betekent. Opdat we het over dezelfde dingen hebben eerst Schuylers tekst volgens en:Bacha bazi:

These batchas are as much respected as the greatest singers and artistes are with us. Every movement they make is followed and applauded, and I have never seen such breathless interest as they excite, for the whole crowd seems to devour them with their eyes, while their hands beat time to every step. If a batcha condescends to offer a man a bowl of tea, the recipient rises to take it with a profound obeisance, and returns the empty bowl in the same way, addressing him only as Taxir, 'your Majesty', or Kulluk 'I am your slave'. Even when a batcha passes through the bazaar all who know him rise to salute him with hands upon their hearts, and the exclamation of Kulluk! and should he deign to stop and rest in any shop, it is thought a great honour.

In de veronderstelling dat deze tekst origineel en compleet is, vertaalde ik dat naar:

Deze baccha's hebben evenveel aanzien als onze beste zangers en acteurs. Elke beweging die zij maken wordt gevolgd en krijgt applaus en ik heb nooit heb ik zulk ademloze belangstelling gezien als die zij die opwekken, want het hele publiek lijkt hen met hun ogen te verslinden, terwijl zij in hun handen klappen bij elke stap. Wanneer een baccha zich verwaardigt een man een kom thee aan te bieden, dan staat de man om hem diep eerbetoon aan te nemenen en de lege de kom op dezelfde manier terug te geven, hem daarbij alleen aansprekend met Taxir (majesteit) of Kulluk (ik ben uw slaaf). Zelfs wanneer een baccha over de bazaar loopt, staan allen die hem kennen op en begroeten hem met de hand op hun hart en de uitoep Kulluk (ik ben uw slaaf) en als hij zich verwaardigt zich te verpozen in een winkel, dan wordt dit als een grote eer beschouwd.

Als ik de fouten er uit haal zou dit worden:

Deze baccha's hebben evenveel aanzien als onze beste zangers en acteurs. Elke beweging die ze maken wordt gevolgd en krijgt applaus en [] nooit heb ik zulke ademloze belangstelling gezien als die ze [] opwekken, want het hele publiek lijkt hen met hun ogen te verslinden, terwijl ze in hun handen klappen bij elke stap. Wanneer een baccha zich verwaardigt een man een kom thee aan te bieden, dan staat de man op om hem met diep eerbetoon aan te nemen en de lege de kom op dezelfde manier terug te geven, hem daarbij alleen aansprekend met Taxir (majesteit) of Kulluk (ik ben uw slaaf). Zelfs wanneer een baccha door de bazaar loopt, staan allen die hem kennen op en begroeten hem met de hand op hun hart en de uitoep Kulluk (ik ben uw slaaf) en als hij zich verwaardigt zich te verpozen in een winkel, dan wordt dit als een grote eer beschouwd.

Jouw versie:

Deze baccha's hebben evenveel aanzien als onze beste zangers en acteurs. Elke beweging die ze maken wordt met belangstelling gevolgd en met applaus gewaardeerd, en nooit heb ik zulk ademloze bewondering gezien als voor de baccha's, want het hele publiek lijkt hen met de ogen te verslinden, en applaudisseert bij elke stap. Wanneer een baccha zich verwaardigt een man een kom thee aan te bieden, dan staat de man op om hem met grote eerbied aan te nemen en de lege kom op dezelfde manier terug te geven. Hij spreekt hem daarbij alleen aan met Taxir (majesteit) of Kulluk (ik ben uw slaaf). Wanneer een baccha in de bazaar loopt, staan allen die hem kennen op en begroeten hem met de hand op hun hart en de uitroep Kulluk (ik ben uw slaaf) en als hij zich verwaardigt zich te verpozen in een winkel, dan wordt dit als een grote eer beschouwd.

Mijn bezwaren zijn gericht tegen de woorden: 'gewaardeerd', 'bewondering' en 'eerbied' voor 'eerbetoon'. De eerste twee staan niet in het origineel te lezen en de laatste heeft een subtiel betekenisverschil. Mijn keuze voor de vertaling van 'crowd' door 'publiek' is discutabel, 'menigte' zou dichter bij het Engels zijn, maar klinkt in dit verband wat gek. Ook de lange zinnen heb ik met opzet behouden om Schuylers stijl te behouden.

Wat was je overweging bij je wijzigingen?

groet, Magere Hein (overleg) 16 feb 2015 19:49 (CET)

Wel, vanwege de foutjes in de tekst ben ik die voor de vuist weg gaan verbeteren (niet vertalen), misschien wat te vrij en te snel. Ik heb niet naar de Engelse tekst gekeken, maar ik vind dat het er bij een niet-literaire tekst erom gaat dat het verhaal zo goed mogelijk moet worden overgebracht, niet dat alle woorden exact vertaald moeten worden - of dat de lange Engelse zinnen door even lange Nederlandse zinnen moeten worden vertaald.
'Obeisance' is volgens mij niet zozeer eerbetoon, maar een gebaar: een 'curtsey' of reverence, zie in dat artikel het filmpje dat het gebaar prachtig laat zien. 'Even' betekent hier niet zelfs, maar is een soort uitroepteken, een extra nadruk. Nu ik de Engelse tekst heb gezien zou ik het zo vertalen:

Deze baccha's hebben evenveel aanzien als onze beste zangers en acteurs. Elke beweging die ze maken wordt met belangstelling gevolgd en met applaus gewaardeerd, en nooit heb ik zulke ademloze bewondering gezien als die zij oproepen, want het hele publiek lijkt hen met de ogen te verslinden, en klapt op de maat bij elke stap. Wanneer een baccha zich verwaardigt een man een kom thee aan te bieden, dan staat de man op om hem met een diepe buiging aan te nemen en de lege kom op dezelfde manier terug te geven. Hij spreekt hem daarbij alleen aan met Taxir (majesteit) of Kulluk (ik ben uw slaaf). En wanneer een baccha in de bazaar loopt, staan allen die hem kennen op en begroeten hem met de hand op hun hart en de uitroep Kulluk! En als hij zich verwaardigt in een winkel te verpozen, dan wordt dit als een grote eer beschouwd.

Glatisant (overleg) 21 feb 2015 02:23 (CET)

Eerste druk[bewerken]

Beste Glatisant, kun jij ook nog eens je deskundige blik laten schijnen over mijn laatste aanvullingen op bovengenoemd lemma? Groet van Paul Brussel (overleg) 25 feb 2015 21:34 (CET)

Dat is een goede uitbreiding, hoewel het natuurlijk eigenlijk iets breder gesteld zou moeten worden. 'Ultima manus editie'? Ongetwijfeld, maar daar moet vast ergens een streepje in. Wij (ik en Johan Polak) noemden dat altijd, in goed Nederlands, Ausgabe letzter Hand. Voorbeeld: de vijfde druk van Max Havelaar. Glatisant (overleg) 25 feb 2015 23:59 (CET)
Naar "breder" (hoe?) ben ik uiteraard zeer benieuwd! In het zonder streepje heb ik Mathijsen gevolgd - zal het gevolg zijn van een hybride combinatie van Latijn en Nederlands. De Duitse typering was uiteraard lang en meer wijd verspreid daar de Duitsers belangrijke invloed hadden op de editiewetenschap (waar Mathijsen ook uitvoerig aandacht aan besteedt). [Mijn laatste aanvullingen betreffen overigens vooral de 'Franse werkwijze'.] Paul Brussel (overleg) 26 feb 2015 00:18 (CET)
Ja, moderne spelling kan vreselijk zijn. Moet het niet ultima-manuseditie zijn officieel? Anders wel ultima manus-editie (de ultimamanuseditie, brrr, is gelukkig niet noodzakelijk, geloof ik). Breder, natuurlijk, omdat er een geschiedenis is, en verschillende tradities in verschillende landen. Ik heb nog even geen gelegenheid om me hier mee bezig te houden. Glatisant (overleg) 26 feb 2015 01:15 (CET)

Hendrik Marsman[bewerken]

Haloha, Glatisant. Ik heb deze foto in de infobox rechtop gezet en bijgesneden, en daarna opnieuw geüpload (resultaat). Abusievelijk heb ik de verbeterde foto niet geüpload als "nieuwe versie" van het oude bestand, maar gewoon als geheel nieuw bestand. Dat zal wel niet erg zijn, neem ik aan. Afijn, het is wel een verbetering zo, vind je niet? Allerhartelijkst, ErikvanB (overleg) 23 mrt 2015 19:21 (CET)