Overleg sjabloon:Infobox plaats in Indonesië

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Kan de tijd binnen eenzelfde provincie verschillen? Zo nee, is de vermelding van de tijdzone overbodig (moeten de lezers maar op de provinciepagina kijken). C&T 15 okt 2006 19:42 (CEST)[reageer]

Cars en travel, tja, we schrijven het artikel voor de lezer, die zich misschien niet realiseert dat deze zone ergens hoger in de topografische boom te vinden is. Het is niet vriendelijk om deze door regentschappen en districten te laten dolen om die waarde te vinden, om dan weer terug te moeten om verder te lezen in het artikel over de betreffende plaats. Met vriendelijke groet, RonnieV (overleg) 31 okt 2022 14:32 (CET)[reageer]

Parameters[brontekst bewerken]

Waarom heeft dit sjabloon geen parameters voor het regentschap (desgevallend de stadsgemeente, maar in dat geval wordt de parameter wellicht niet gebruikt) en voor afbeeldingen? Gertjan R 7 mei 2011 22:25 (CEST)[reageer]

Gertjan R., ik heb niet uitgezocht wanneer, maar beide parameters zijn anno 2022 beschikbaar (regentschap = en image =). Met vriendelijke groet, RonnieV (overleg) 31 okt 2022 14:32 (CET)[reageer]

In infoboxen staat:

Website     Officiële website

Gatver. ErikvanB (overleg) 1 nov 2023 15:22 (CET)[reageer]

Er is geen eenheid in het gebruik van de naam van een locatie[brontekst bewerken]

Beste medegebruikers,

Er is geen eenheid in het gebruik van de naam van een locatie in Indonesië.

    
{{Infobox plaats in Indonesië
| naam               = Nusa Tenggara Barat
| nlnaam             = West-Nusa Tenggara
| altnaam            =

Bij de pagina-naam van een locatie zou je de officiële naam in de oorspronkelijke taal verwachten. Dus Nusa Tenggara Barat, een provincie. Maar men heeft gekozen(?) voor West-Nusa Tenggara. Ook bij de regentschappen kiest men vaak voor een vertaalde naam. Nergens heb ik een afspraak gezien. Er is geen consistentie. De plaatsnamen en de namen van de districten zijn bijna allemaal in het Indonesisch.
Bij het sjabloon zou een vermelding moeten komen wat verwacht wordt en in welke taal.
De namen hebben ook in Indonesië net als in bv Friesland meerdere schrijfwijzen. De meest voorkomende is dat de naam in twee delen wordt geknipt. Dolok Sanggul en Doloksanggul. Zie ook id. Dolok Sanggul, Humbang Hasundutan

    
{{Infobox plaats in Indonesië
| naam               = Dolok Sanggul 
| nlnaam             = 
| altnaam            = Doloksanggul
| oude spelling      = ?????

Deze plaats bestaat al wat langer dus was voor 1942 Dolok Sanggoel en Doloksanggoel. Delpher Doloksanggoel Dolok Sanggoel Meer dan 50% van de plaatsen kreeg een andere schrijfwijze. Het zou fijn zijn wanneer ook een plaatsje geboden wordt voor de oude spelling. Mvg, Lidewij (overleg) 22 nov 2023 15:10 (CET)[reageer]

Het eerste deel van je verhaal geldt niet specifiek voor dit sjabloon en kan misschien beter bediscussieerd worden in De Nulmeridiaan. Het is vrij normaal om namen te vernederlandsen, bv. Comomeer i.p.v. lago di Como. Voor veel dingen hanteren we het advies van de Taalunie, zie namen.taalunie.org/verantwoording#v16 en namen.taalunie.org/vertaalhulp/indonesisch.
Bij altnaam kan je meerdere namen toevoegen, gescheiden door <br>, een extra parameter lijkt me niet nodig. –bdijkstra (overleg) 22 nov 2023 18:30 (CET)[reageer]