Portaal:Film/Uitgelicht/32

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Een ondertiteling is een tekstuele versie van de dialoog van een film of een TV-programma die vrijwel altijd aan de onderkant van het scherm wordt afgebeeld. Ook bij theaterproducties in een vreemde taal wordt "ondertiteling" gebruikt, ook al verschijnt de tekst soms boven de scène.

Het is in Nederland, Vlaanderen en andere kleine taalgebieden als Scandinavië, gebruikelijk dat anderstalige films en televisie-programma's worden ondertiteld voor een vertaling van de dialoog; een ondertiteling is echter niet hetzelfde als een vertaling (zie: Ondertitelaar). Een andere manier om films in een andere taal dan de originele taal begrijpelijk te maken is nasynchronisatie, waarbij de tekst van de acteurs opnieuw wordt ingesproken. Dit wordt wel meer toegepast bij anderstalige producties voor jonge kinderen.

De meeste "grote" taalgebieden, zoals Duitsland en Spanje geven de voorkeur aan nasynchronisatie. Zij missen daarbij de "meertaligheid", want maken geen kennis met de klank van de vreemde taal. Ook heeft het vaak juist een zekere charme om de acteur in zijn eigen taal te horen. Sean Connery in het Duits, of Gérard Depardieu in het Engels klinkt voor menig Nederlandstalige tenenkrommend.