Jiaxiang: verschil tussen versies

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Addbot (overleg | bijdragen)
k Robot: Verplaatsing van 7 interwikilinks. Deze staan nu op Wikidata onder d:q3237789
Helanhuaren (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 7: Regel 7:
|WGiles=
|WGiles=
|Eng=hometown
|Eng=hometown
|Kantonees=[[Internationaal Fonetisch Alfabet|IPA: [ kaː hœŋ ]]]
|Kantonees=Kaa Heung
|Yale=ga1 heung1
|Yale=ga1 heung1
|Jyut=gaa1 hoeng1
|Jyut=gaa1 hoeng1
|Dapeng=[[Internationaal Fonetisch Alfabet|IPA: [ kaː hœŋ ]]]
|Dapeng=
|Waitau=ga1 höng1
|hkhakka=
|hkhakka=ga1 hiong1
|twhakka=
|twhakka=
|Meixian=[[Internationaal Fonetisch Alfabet|IPA: [ kaː ɕʊŋ ]]]
|Meixian=Kaa Sjong
|Chaozhou=[[Internationaal Fonetisch Alfabet|IPA: [ kɛː hiːʊŋ ]]]
|Chaozhou=Geh Hu-jong
|Peng’im=ge1 hion1
|Peng’im=ge1 hion1
|Minnan=
|Minnan=
Regel 21: Regel 22:
|Anders=xiangxia 乡下,<br>jiguan 籍貫,<br>zuji 祖籍
|Anders=xiangxia 乡下,<br>jiguan 籍貫,<br>zuji 祖籍
}}
}}
'''Jiaxiang''' betekent in het [[Nederlands]] iets als het geboortedorp van je (groot)vader of soms nog meer generaties. Het is een term die vaak gebruikt wordt door Chinezen die elkaar voor het eerst ontmoeten. Men vraagt dan aan elkaar "Waar is jouw jiaxiang?" In de Chinese cultuur is jiaxiang van oudsher zeer belangrijk. Dat komt doordat men in China in elk dorp een verschillend dialect spreekt. Men spreekt met dorps- of streekgenoten ([[Standaardmandarijns]]: xiāng qīn 乡亲; [[Standaardkantonees]]: T'ong Héung 同鄉; [[Chaozhou (dialect)|Chaozhou]]: Hu-jong Lie 鄉里) meestal het dialect van hun dorp, dat gebeurt ook vaak buiten hun dorp. Ook is streekgenootschap belangrijk, want het komt vaak voor dat mensen door anderen worden bevoorrecht, omdat ze streekgenoten zijn.
'''Jiaxiang''' betekent in het [[Nederlands]] iets als het geboortedorp van je (groot)vader of soms nog meer generaties. Het is een term die vaak gebruikt wordt door Chinezen die elkaar voor het eerst ontmoeten. Men vraagt dan aan elkaar "Waar is jouw jiaxiang?" In de Chinese cultuur is jiaxiang van oudsher zeer belangrijk. Dat komt doordat men in China in elk dorp een verschillend dialect spreekt. Men spreekt met dorps- of streekgenoten ([[Standaardmandarijns]]: xiāng qīn 乡亲; [[Standaardkantonees]]: [[Internationaal Fonetisch Alfabet|[ tʰʊŋ gœŋ ]]] 同鄉; [[Chaozhouhua]]: [ hiːʊŋ liː] 鄉里) meestal het dialect van hun dorp, dat gebeurt ook vaak buiten hun dorp. Ook is streekgenootschap belangrijk, want het komt vaak voor dat mensen door anderen worden bevoorrecht, omdat ze streekgenoten zijn.


De volgorde van jiaxiang wordt gemaakt door eerst de provincie te noemen, dan de [[prefectuur (China)|prefectuur]], dan het [[district (China)|district]] en dan soms ook het dorp.
De volgorde van jiaxiang wordt gemaakt door eerst de provincie te noemen, dan de [[prefectuur (China)|prefectuur]], dan het [[district (China)|district]] en dan soms ook het dorp.
Regel 34: Regel 35:
|Zhuyin=
|Zhuyin=
|Eng=
|Eng=
|Kantonees=[[Internationaal Fonetisch Alfabet|IPA: [ hœŋ haː ]]]
|Kantonees=héung hǎa
|HK-rom=
|HK-rom=
|Yale=heung1 ha5
|Yale=heung1 ha5
Regel 40: Regel 41:
|Taishan=
|Taishan=
|Waitau=
|Waitau=
|Dapeng=[[Internationaal Fonetisch Alfabet|IPA: [ hœŋ haː ]]]
|Dapeng=héung hǎa
|Baohakka=
|Baohakka=
|Hkhakka=
|Hkhakka=
Regel 49: Regel 50:
|Peng’im=hion1 ge6
|Peng’im=hion1 ge6
|Minnan=
|Minnan=
|Mindong=[[Internationaal Fonetisch Alfabet|IPA: [ ɕʊŋ ŋaː ]]]
|Mindong=ssjóng ngǎa
|Sjang=
|Sjang=
|Gan=
|Gan=
Regel 57: Regel 58:
|Anders=籍贯
|Anders=籍贯
}}
}}
In het Kantonees spreekt men vaak over ''heung haa'', dat dezelfde betekenis heeft als jiaxiang.
In het Kantonees spreekt men vaak over [[Internationaal Fonetisch Alfabet|[ hœŋ haː ]]], dat dezelfde betekenis heeft als jiaxiang.


In het [[Standaardkantonees]] heeft het woord soms een negatieve betekenis. Zo kan men in het Kantonees spreken over een "Heung Haa Loow" (鄉下佬), wat plattelander betekent. In [[Hongkong]] wordt vaak op plattelanders neergekeken, doordat er vroeger in de jaren 60 van de 20e eeuw veel plattelanders uit China en de [[New Territories]] naar [[Kowloon]] en [[Hongkong eiland]] kwamen. Vaak hadden ze dorpse gewoontes. Zo zaten plattelanders vaak te rochelen op straat en communiceerden ze op straat vaak luidruchtig in hun eigen dialect. Door dit gebeuren is een groot deel van de Hongkongse jeugd hun jiaxiang vergeten, om connecties met het platteland te vermijden, waardoor de jongeren nauwelijks een bezoek brengen aan hun jiaxiang.
In het [[Standaardkantonees]] heeft het woord soms een negatieve betekenis. Zo kan men in het Kantonees spreken over een [[Internationaal Fonetisch Alfabet|[ hœŋ haː lou ]]] (鄉下佬), wat plattelander betekent. In [[Hongkong]] wordt vaak op plattelanders neergekeken, doordat er vroeger in de jaren 60 van de 20e eeuw veel plattelanders uit China en de [[New Territories]] naar [[Kowloon]] en [[Hongkong eiland]] kwamen. Vaak hadden ze dorpse gewoontes. Zo zaten plattelanders vaak te rochelen op straat en communiceerden ze op straat vaak luidruchtig in hun eigen dialect. Door dit gebeuren is een groot deel van de Hongkongse jeugd hun jiaxiang vergeten, om connecties met het platteland te vermijden, waardoor de jongeren nauwelijks een bezoek brengen aan hun jiaxiang.


== Jiaxiang tegenwoordig ==
== Jiaxiang tegenwoordig ==

Versie van 20 jun 2013 12:51

Jiaxiang
Naam (taalvarianten)
Vereenvoudigd 家乡
Traditioneel 家鄉
Pinyin jiāxiāng
Jyutping (Standaardkantonees) gaa1 hoeng1
Engels hometown
Standaardkantonees IPA: [ kaː hœŋ ]
Yale (Standaardkantonees) ga1 heung1
Weitouhua ga1 höng1
Dapenghua IPA: [ kaː hœŋ ]
Meixianhua IPA: [ kaː ɕʊŋ ]
Chaozhouhua IPA: [ kɛː hiːʊŋ ]
Peng'im (Chaozhouhua) ge1 hion1
Shanghainees [kA ɕiã] of [ʨiɑ ɕiã]
Andere benamingen xiangxia 乡下,
jiguan 籍貫,
zuji 祖籍

Jiaxiang betekent in het Nederlands iets als het geboortedorp van je (groot)vader of soms nog meer generaties. Het is een term die vaak gebruikt wordt door Chinezen die elkaar voor het eerst ontmoeten. Men vraagt dan aan elkaar "Waar is jouw jiaxiang?" In de Chinese cultuur is jiaxiang van oudsher zeer belangrijk. Dat komt doordat men in China in elk dorp een verschillend dialect spreekt. Men spreekt met dorps- of streekgenoten (Standaardmandarijns: xiāng qīn 乡亲; Standaardkantonees: [ tʰʊŋ gœŋ ] 同鄉; Chaozhouhua: [ hiːʊŋ liː] 鄉里) meestal het dialect van hun dorp, dat gebeurt ook vaak buiten hun dorp. Ook is streekgenootschap belangrijk, want het komt vaak voor dat mensen door anderen worden bevoorrecht, omdat ze streekgenoten zijn.

De volgorde van jiaxiang wordt gemaakt door eerst de provincie te noemen, dan de prefectuur, dan het district en dan soms ook het dorp.

Kantonees

Jiaxiang
Naam (taalvarianten)
Vereenvoudigd 乡下
Traditioneel 鄉下
Pinyin xiāngxià
Jyutping (Standaardkantonees) hoeng1 haa5
Standaardkantonees IPA: [ hœŋ haː ]
Yale (Standaardkantonees) heung1 ha5
Dapenghua IPA: [ hœŋ haː ]
Peng'im (Chaozhouhua) hion1 ge6
Mindong IPA: [ ɕʊŋ ŋaː ]
Andere benamingen 籍贯

In het Kantonees spreekt men vaak over [ hœŋ haː ], dat dezelfde betekenis heeft als jiaxiang.

In het Standaardkantonees heeft het woord soms een negatieve betekenis. Zo kan men in het Kantonees spreken over een [ hœŋ haː lou ] (鄉下佬), wat plattelander betekent. In Hongkong wordt vaak op plattelanders neergekeken, doordat er vroeger in de jaren 60 van de 20e eeuw veel plattelanders uit China en de New Territories naar Kowloon en Hongkong eiland kwamen. Vaak hadden ze dorpse gewoontes. Zo zaten plattelanders vaak te rochelen op straat en communiceerden ze op straat vaak luidruchtig in hun eigen dialect. Door dit gebeuren is een groot deel van de Hongkongse jeugd hun jiaxiang vergeten, om connecties met het platteland te vermijden, waardoor de jongeren nauwelijks een bezoek brengen aan hun jiaxiang.

Jiaxiang tegenwoordig

Door de verstedelijking van China en de emigratie van Chinezen naar het buitenland wordt jiaxiang steeds minder belangrijk in de Chinese cultuur. Men kijkt niet meer zo vaak op als men van dezelfde streek komt. Tegenwoordig vraagt men bij de eerste kennismaking ook steeds meer uit welke Chinese provincie de ander komt in plaats van te vragen naar zijn of haar jiaxiang.

In Taiwan is midden jaren negentig van de 20e eeuw het gebruik om de jiaxiang in de identificatiedocumenten van de mensen te noemen afgeschaft. Dit vanwege de Taiwanisering en het feit dat veel van de bewoners van het land nog nooit in hun jiaxiang op het Chinese vasteland zijn geweest.

Veel voorkomende Jiaxiang van Chinese Nederlanders

De meeste Chinese Nederlanders hebben hun jiaxiang in

Er bestaan in Nederland veel Chinese geboortestreekverenigingen.

Externe links