Alea iacta est: verschil tussen versies

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Pompidom (overleg | bijdragen)
k Wijzigingen door 213.119.24.206 (Overleg) hersteld tot de laatste versie door Pompidom
Fix parameter, geeft foutmelding
Regel 10: Regel 10:
===Suetonius===
===Suetonius===
Dit spreekwoord wordt in haar bekendste vorm voor het eerst door de biograaf [[Gaius Suetonius Tranquillus|Suetonius]] vermeld: op 10 januari 49 v.Chr. bereikte Julius Caesar met zijn leger de [[Rubicon (Italiaanse rivier)|Rubicon]], de stroom die de grens vormde tussen Gallia Cisalpina en de gedemilitariseerde zone Italia, die geen enkele Romeinse veldheer met zijn troepen mocht betreden. Daarop zei Caesar:
Dit spreekwoord wordt in haar bekendste vorm voor het eerst door de biograaf [[Gaius Suetonius Tranquillus|Suetonius]] vermeld: op 10 januari 49 v.Chr. bereikte Julius Caesar met zijn leger de [[Rubicon (Italiaanse rivier)|Rubicon]], de stroom die de grens vormde tussen Gallia Cisalpina en de gedemilitariseerde zone Italia, die geen enkele Romeinse veldheer met zijn troepen mocht betreden. Daarop zei Caesar:
{{Citaat|''Etiam nunc regredi possumus; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt.''<br />Nog kunnen we terug; zijn we dit bruggetje eenmaal over, dan zal verder alles met de wapens beslecht moeten worden.|Suetonius, ''Divus Iulius'' 31.}}
{{Citaat|1=''Etiam nunc regredi possumus; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt.''<br />Nog kunnen we terug; zijn we dit bruggetje eenmaal over, dan zal verder alles met de wapens beslecht moeten worden.|2=Suetonius, ''Divus Iulius'' 31.}}
Terwijl hij nog in besluiteloosheid stond, verscheen een buitengewoon grote en mooie man die zittend fluit speelde. Soldaten, onder wie trompetters, en herders stroomden toe om naar het fluitspel te luisteren. De man ontrukte een soldaat een trompet, sprong naar de rivier, gaf een harde stoot op de trompet als aanvalsteken en stak over naar de andere oever. Daarop zei Caesar:
Terwijl hij nog in besluiteloosheid stond, verscheen een buitengewoon grote en mooie man die zittend fluit speelde. Soldaten, onder wie trompetters, en herders stroomden toe om naar het fluitspel te luisteren. De man ontrukte een soldaat een trompet, sprong naar de rivier, gaf een harde stoot op de trompet als aanvalsteken en stak over naar de andere oever. Daarop zei Caesar:
{{Citaat|''Eatur quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta alea est''<br />Laat ons gaan waarheen de tekens der goden en de kwaadwilligheid van onze vijanden ons roepen. De teerling is geworpen.|Suetonius, ''Divus Iulius'' 32f.}}
{{Citaat|1=''Eatur quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta alea est''<br />Laat ons gaan waarheen de tekens der goden en de kwaadwilligheid van onze vijanden ons roepen. De teerling is geworpen.|2=Suetonius, ''Divus Iulius'' 32f.}}


Andere bronnen zijn overigens van mening dat de woorden Iacta Alea Est niet door Julius Caesar zijn uitgesproken.<ref>Spiegel Historiael (24) (1989), 4, p. 173-177 - Pieter Steinz: ''Iacta alea est ? : uitgesproken onzin rond een onuitgesproken zin''</ref> 'De teerling is geworpen' slaat namelijk op het feit dat dit een belangrijke stap is in Caesars leven. Het is echter helemaal niet zo belangrijk als vele gebeurtenissen na en voor dit betreffende moment. Volgens geschiedschrijvers is Iacta Alea Est verzonnen bij de persoon van Caesar, een daadkrachtige, romantische man.
Andere bronnen zijn overigens van mening dat de woorden Iacta Alea Est niet door Julius Caesar zijn uitgesproken.<ref>Spiegel Historiael (24) (1989), 4, p. 173-177 - Pieter Steinz: ''Iacta alea est ? : uitgesproken onzin rond een onuitgesproken zin''</ref> 'De teerling is geworpen' slaat namelijk op het feit dat dit een belangrijke stap is in Caesars leven. Het is echter helemaal niet zo belangrijk als vele gebeurtenissen na en voor dit betreffende moment. Volgens geschiedschrijvers is Iacta Alea Est verzonnen bij de persoon van Caesar, een daadkrachtige, romantische man.
Regel 21: Regel 21:
[[Plutarchus]] schrijft dat deze woorden oorspronkelijk in het Grieks uitgesproken werden:
[[Plutarchus]] schrijft dat deze woorden oorspronkelijk in het Grieks uitgesproken werden:


{{Citaat|{{Polytonic|Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, « Ἀνερρίφθω κύβος », διεβίβαζε τὸν στρατόν.}}<br />Hij [Caesar] verklaarde in het Grieks met luide stem aan de aanwezigen « De teerling is geworpen» en leidde het leger naar de overkant.|Plutarchus, ''Pompeius'' 60.2.}}
{{Citaat|1={{Polytonic|Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, « Ἀνερρίφθω κύβος », διεβίβαζε τὸν στρατόν.}}<br />Hij [Caesar] verklaarde in het Grieks met luide stem aan de aanwezigen « De teerling is geworpen» en leidde het leger naar de overkant.|2=Plutarchus, ''Pompeius'' 60.2.}}


===Menander===
===Menander===
Regel 29: Regel 29:
<br />Β. {{Polytonic|Δεδογμένον τὸ πρᾶγμ' · ἀνερρίφθω κύβος}}
<br />Β. {{Polytonic|Δεδογμένον τὸ πρᾶγμ' · ἀνερρίφθω κύβος}}
<br />A. […] trouw niet, indien je verstand hebt, dit leven vergooiend. Ikzelf was immers getrouwd : daardoor raad ik jou aan niet te trouwen.
<br />A. […] trouw niet, indien je verstand hebt, dit leven vergooiend. Ikzelf was immers getrouwd : daardoor raad ik jou aan niet te trouwen.
<br />B. Wachten we de zaak af : de dobbelsteen moet omhoog gegooid zijn.|Menander, ''Arrephoros'' of ''Auletris'' geciteerd in Athenaeus van Naucratis, ''[[Deipnosophistae]]'' XIII 8.}}
<br />B. Wachten we de zaak af : de dobbelsteen moet omhoog gegooid zijn.|2=Menander, ''Arrephoros'' of ''Auletris'' geciteerd in Athenaeus van Naucratis, ''[[Deipnosophistae]]'' XIII 8.}}


==Noten==
==Noten==

Versie van 18 okt 2015 02:49

Alea iacta est is een Latijnse zegswijze en betekent de teerling is geworpen (een teerling is een dobbelsteen).

Achtergrond

De locatie van de Rubicon

In de Romeinse wet was vastgelegd dat een generaal met een staand leger de Rubicon niet zomaar in zuidwaartse richting mocht oversteken; blijkbaar werd dit te bedreigend geacht voor de politieke machthebbers. Toen Julius Caesar en zijn legioenen in 49 v.Chr. dat toch deden na de verovering van Gallië, was de breuk met de Senaat een onomkeerbaar feit; hij moest toen doorgaan met een staatsgreep.

Betekenis en vorm

De zegswijze wordt tegenwoordig gebruikt in de betekenis dat bepaalde gebeurtenissen onherroepelijk in gang zijn gezet, en dat iets onvermijdelijks zal gebeuren, zoals de gokker die de dobbelsteen al gegooid heeft. Caesar heeft de uitdrukking naar verluidt ontleend aan Menander, zijn favoriete Griekse komedieschrijver.

Suetonius

Dit spreekwoord wordt in haar bekendste vorm voor het eerst door de biograaf Suetonius vermeld: op 10 januari 49 v.Chr. bereikte Julius Caesar met zijn leger de Rubicon, de stroom die de grens vormde tussen Gallia Cisalpina en de gedemilitariseerde zone Italia, die geen enkele Romeinse veldheer met zijn troepen mocht betreden. Daarop zei Caesar:

Etiam nunc regredi possumus; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt.
Nog kunnen we terug; zijn we dit bruggetje eenmaal over, dan zal verder alles met de wapens beslecht moeten worden.

— Suetonius, Divus Iulius 31.

Terwijl hij nog in besluiteloosheid stond, verscheen een buitengewoon grote en mooie man die zittend fluit speelde. Soldaten, onder wie trompetters, en herders stroomden toe om naar het fluitspel te luisteren. De man ontrukte een soldaat een trompet, sprong naar de rivier, gaf een harde stoot op de trompet als aanvalsteken en stak over naar de andere oever. Daarop zei Caesar:

Eatur quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta alea est
Laat ons gaan waarheen de tekens der goden en de kwaadwilligheid van onze vijanden ons roepen. De teerling is geworpen.

— Suetonius, Divus Iulius 32f.

Andere bronnen zijn overigens van mening dat de woorden Iacta Alea Est niet door Julius Caesar zijn uitgesproken.[1] 'De teerling is geworpen' slaat namelijk op het feit dat dit een belangrijke stap is in Caesars leven. Het is echter helemaal niet zo belangrijk als vele gebeurtenissen na en voor dit betreffende moment. Volgens geschiedschrijvers is Iacta Alea Est verzonnen bij de persoon van Caesar, een daadkrachtige, romantische man.

Overigens komt het citaat ook voor als Alea iacta sit[2] (de teerling zij geworpen).

Plutarchus

Plutarchus schrijft dat deze woorden oorspronkelijk in het Grieks uitgesproken werden:

Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, « Ἀνερρίφθω κύβος », διεβίβαζε τὸν στρατόν.
Hij [Caesar] verklaarde in het Grieks met luide stem aan de aanwezigen « De teerling is geworpen» en leidde het leger naar de overkant.

— Plutarchus, Pompeius 60.2.

Menander

Volgens Athenaeus van Naucratis was deze zin afkomstig uit Menander:

Α. […] οὐ γαμεῖς, ἂν νοῦν ἔχῃς, τοῦτον καταλείπων τὸν βίον. Γεγάμηκα γὰρ καὐτος · διὰ τοῦτό σοι παραινῶ μὴ γαμεῖν.


Β. Δεδογμένον τὸ πρᾶγμ' · ἀνερρίφθω κύβος
A. […] trouw niet, indien je verstand hebt, dit leven vergooiend. Ikzelf was immers getrouwd : daardoor raad ik jou aan niet te trouwen.


B. Wachten we de zaak af : de dobbelsteen moet omhoog gegooid zijn.

— Menander, Arrephoros of Auletris geciteerd in Athenaeus van Naucratis, Deipnosophistae XIII 8.

Noten

  1. Spiegel Historiael (24) (1989), 4, p. 173-177 - Pieter Steinz: Iacta alea est ? : uitgesproken onzin rond een onuitgesproken zin
  2. Dit is een verandering van Erasmus aan de tekst van Suetonius (F.E. Brenk, An Imperial Heritage: The Religious Spirit of Plutarch of Chaironeia, in ANRW II 36.1 (1987), p. 326 (voetnoot 151).).

Referentie

  • F.A. Stoett, Nederlandsche Spreekwoorden, Spreekwijzen, Uitdrukkingen en Gezegden, I, Zutphen, 19234, p. 350.