Mozarabisch: verschil tussen versies

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Leopard (overleg | bijdragen)
kGeen bewerkingssamenvatting
spelling
Regel 20: Regel 20:
| SIL = mxi
| SIL = mxi
}}
}}
Het '''Mozarabisch''' is een [[dode taal]] die werd gesproken door [[Mozarabiërs]], de onder [[moren|moors]] bestuur levende [[Spanje|Spaanse]] christenen gedurende de [[Reconquista]].
Het '''Mozarabisch''' is een [[dode taal]] die werd gesproken door [[Mozarabiërs]], de onder [[Moren|Moors]] bestuur levende [[Spanje|Spaanse]] christenen gedurende de [[Reconquista]].


De oudste teksten uit het Mozarabisch dateren van de 9e eeuw. In tegentelling tot de andere [[Romaanse talen]] werd het Mozarabisch niet in het [[Latijnse alfabet]] geschreven, maar in het [[Arabische alfabet]]. Door de vordering van de Reconquista aan het eind van de [[Middeleeuwen]] verdween de taal. Mozarabische invloeden bestaan echter nog steeds zichtbaar in het huidige [[Spaans]]; veel [[Arabisch]]e [[leenwoord]]en zijn via het Mozarabisch in het Spaans terecht gekomen. De naaste verwant van het Mozarabisch is het [[Aragonees]].
De oudste teksten uit het Mozarabisch dateren van de 9e eeuw. In tegentelling tot de andere [[Romaanse talen]] werd het Mozarabisch niet in het [[Latijnse alfabet]] geschreven, maar in het [[Arabische alfabet]]. Door de vordering van de Reconquista aan het eind van de [[Middeleeuwen]] verdween de taal. Mozarabische invloeden bestaan echter nog steeds zichtbaar in het huidige [[Spaans]]; veel [[Arabisch]]e [[leenwoord]]en zijn via het Mozarabisch in het Spaans terecht gekomen. De naaste verwant van het Mozarabisch is het [[Aragonees]].

Versie van 17 mrt 2007 01:36

error: Niet herkende taaltag: Het Mozarabisch is een dode taal die werd gesproken door Mozarabiërs, de onder Moors bestuur levende Spaanse christenen gedurende de Reconquista.

De oudste teksten uit het Mozarabisch dateren van de 9e eeuw. In tegentelling tot de andere Romaanse talen werd het Mozarabisch niet in het Latijnse alfabet geschreven, maar in het Arabische alfabet. Door de vordering van de Reconquista aan het eind van de Middeleeuwen verdween de taal. Mozarabische invloeden bestaan echter nog steeds zichtbaar in het huidige Spaans; veel Arabische leenwoorden zijn via het Mozarabisch in het Spaans terecht gekomen. De naaste verwant van het Mozarabisch is het Aragonees.

Voorbeeldtekst

Het onzevader in het Mozarabisch, Aragonees en Spaans:

Mozarabisch: Aragonees: Spaans:

Padre nostro que yes en el ciel, santificat siad lo teu nomne. Venya a nos el teu regno. Fayadse la tua voluntade ansi en la terra como en el ciel. El nostro pan de cada dia danoslo hoi ed perdonanos las nostras offensas como nos perdonamos los qui nos offendent. Non nos layxes cader in tentacion ed liberanos del mal. Amen.

Pai nuestro, que yes en o zielo, satificato siga o tuyo nombre, bienga ta nusatros o reino tuyo y se faiga la tuya boluntá en a tierra como en o zielo. O pan nuestro de cada diya da-lo-mos güei, perdona las nuestras faltas como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan, no mos dixes cayer en a tentazión y libera-mos d'o mal. Amén.

Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu Reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día, dánosle hoy y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación, más líbranos de mal. Amen.

Sjabloon:Romaans