U zij de glorie
U zij de glorie is een christelijk lied. Het lied is een vertaling van het Franstalige lied À toi la gloire, dat in 1884 door Edmond Budry (1854-1932) werd geschreven. De melodie is uit het oratorium Judas Macabaeus van Georg Friedrich Händel (1685-1759). De Nederlandse berijmde vertaling (hieronder weergegeven) is van Jan Willem Schulte Nordholt (1920-1995). Hoewel niet bestemd voor publicatie is ze heel bekend geworden. Ze is onder andere te vinden in de Opwekkingsbundel en in de Gezangen voor Liturgie (GvL.532). Een nieuwere versie is van de hand van Henk Jongerius; deze tekst is opgenomen in het Liedboek van 2013.
Het lied wordt vaak bij huwelijken en begrafenissen gezongen en is een standaard onderdeel van de Heilige Missen met Pasen. Bekend zijn de uitvoeringen tijdens de huwelijken en begrafenissen van het Nederlands koningshuis. Bij deze koninklijke gelegenheden wordt vaak de originele Franse tekst gezongen.
Tekst
[bewerken | brontekst bewerken]Originele Franse tekst | Nederlandse berijming |
---|---|
1. À toi la gloire, O Ressuscité! 2. Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus, 3. Craindrais-je encore? Il vit à jamais, |
1. U zij de glorie, opgestane Heer, 2. Zie Hem verschijnen, Jezus, onze Heer, 3. Zou ik nog vrezen, nu Hij eeuwig leeft, |
Tv-programma
[bewerken | brontekst bewerken]Van 1978 tot 1990 bracht de NCRV-televisie een programma genaamd U zij de glorie. Hierin werd koor- en samenzang ten gehore gebracht. Tot de presentatoren behoorden onder anderen Lisette Hordijk en Jan Stolk.