Wikipedia:De kroeg/Archief/20200410

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Naar zoeken springen


Feedback vertaaltool[bewerken | brontekst bewerken]

Hallo allemaal,

Ik heb contact met een van de ontwikkelaars achter de vertaaltool en hij was wat verbaasd dat de Nederlandse gemeenschap niet warm loop voor deze tool. Verder dan "google-vertaling" kwam ik eigenlijk niet met mijn motivatie, dus ik kom even bij jullie vragen:
Kunnen jullie aangeven wat er schort aan vertalingen die met de vertaaltool worden gedaan (ze belanden vaak op TBP), en hebben jullie misschien ideeën over hoe dit beter kan?
Ik geef het graag door!

Vriendelijke groetjes, Ciell 20 mrt 2020 16:10 (CET)[reageer]

De tegenwoordig spaarzame keren dat ik op TBP kom: sjabloonfouten, niet-bestaande sjablonen, referentiefouten, linkfouten (waaronder links naar doorverwijspagina's), slecht lopende zinnen (inderdaad lijkend op Google Translate). De oplossing kan zijn: sjablonen compatible maken met bijv. die van Enwiki, zoals bij {{Citeer web}}, maar vooral de gebruiker stimuleren om alle genoemde punten zelf te controleren. Wikiwerner (overleg) 20 mrt 2020 18:31 (CET)[reageer]
Vanwege het Google Translate-gehalte gebruik ik hem niet voor tekst, en daarom vrijwel niet. Wel had hij bruikbaar kunnen zijn voor tabellen met heel veel interne linken. Maar als daarvoor of daarin sjablonen worden gebruikt, dan gaat het handmatig minstens net zo snel (omdat die sjablonen hier vaak niet bestaan). Ook maakt hij van de infobox een zootje (beter was geweest als hij hem er zo goed als leeg in zou zetten, inclusief de spaties - dan kun je hem in tweede instantie zelf nog wat invullen via de brontekst). En kleurt hij niet-bestaande artikelen zwart, in plaats van rood zoals wij het in deze taal gewend zijn. Verder zou een optie handig zijn om de referenties niet mee te nemen, maar te vervangen door een ingevuld Sjabloon:Bronvermelding anderstalige Wikipedia, maar dat nawerk moet je zelf handmatig doen. Ymnes (overleg) 20 mrt 2020 19:08 (CET)[reageer]
Als de op TBP genomineerde artikelen het resultaat zijn van deze vertaaltool, dan snap ik dat men er niet warm voor loopt. Zo'n tool moet niet alleen de tekst correct overzetten, maar ook alle opmaaktechnische zaken. En in beide schiet-ie te kort. Het kost minder tijd om de tekst gewoon zelf te vertalen en van de correcte sjablonen te voorzien. Thieu1972 (overleg) 21 mrt 2020 11:18 (CET)[reageer]
Voor vertalingen gebruik ik het liefst DeepL, dat geeft veel betere vertalingen dan Google translate. Maar over welke vertaaltool gaat dit eigenlijk? Behanzane (overleg) 21 mrt 2020 11:32 (CET)[reageer]
Even zoeken brengt me bij Wikipedia:ContentTranslation. Wikiwerner (overleg) 21 mrt 2020 11:43 (CET)[reageer]
Google Translate en andere vertaaltools hadden om een of andere reden enorme moeite met vertalen naar het Nederlands en dat heeft veel Wikipedianen kopschuw gemaakt. Gek genoeg gaf Duits, met grotendeels dezelfde grammatica, veel minder problemen. Ikzelf heb de vertaaltool (VT) een paar jaar geleden geprobeerd, maar gezien de wartaal van Google Translate (GT) had ik er meer last dan gemak van. GT is de afgelopen jaren enorm verbeterd en levert nu bruikbare resultaten, maar ik vermoed dat nog deze ramp steeds in de hoofden van de Nederlandstaligen zit. Daarnaast lezen veel Nederlanders goed Engels, dus de noodzaak voor zo'n tool is minder groot. Een ander aspect dat mee zal spelen is het algemene wantrouwen op de Nederlandse Wikipedia tegen vernieuwingen. Dit is verbazingwekkend, want in het algemeen staan Nederlanders wel open voor ontwikkelingen, dus ik vermoed dat dit grotendeels terug te leiden is op een stuk of vijf, zes mensen die vernieuwingen blokkeren door voorstellen te bestoken met enorme epistels vol omslachtig verwoorde en eindeloos herhaalde bezwaren. Dat zal veel collega's het volkomen misplaatste gevoel hebben gegeven dat de traditionele werkwijze de beste is. Hoe dat ook zij, de VT leunt sterk op de visuele editor en dat werpt een drempel op: vrijwel iedereen werkt hier nog in brontekstmodus, hoewel de visuele editor een veel betere workflow geeft en op een artikel van 2000 woorden makkelijk 500 toetsaanslagen, muisklikken en cursorverplaatsingen uitspaart (Een voorbeeldje: voor een kopje hoef ik alleen maar vooraan == te typen, de rest gaat vanzelf. Idem met [[. Alleen voor technisch werk en infoboxen is de oude modus beter.
Speciaal voor deze oproep van Ciell ben ik de tool aan het uitproberen met 2002–2004 SARS outbreak. Alvast wat bevindingen:
  • Dit artikel heeft een groot aantal kopjes, wat een stotterige workflow oplevert: bij elke alinea en elk kopje moet apart aangeklikt worden dat dit vertaald moet worden. Logischer is dat het kopje (header) altijd automatisch vertaald wordt als de eerste alinea daaronder vertaald wordt. En eerlijk gezegd is het me een raadsel waarom ik niet met een knopdruk het hele artikel kan vertalen. Vertrouwt de VT mijn kritische vermogens niet? In GT kan ik wél de hele pagina vertalen (mits die niet te groot is), gewoon door de url in het vertaalvak te zetten.
  • De tool geeft voor dit artikel 87 foutmeldingen, maar ik kan alleen de eerste twee zien. Blijkbaar worden alleen de waarschuwingen voor de actieve alinea weergegeven, maar ik wil ook een overzicht, zodat ik weet hoeveel tijd het me gaat kosten en om ze in een werkgang allemaal achter elkaar af te werken.
  • Ik wilde op publiceren klikken, om het artikel in mijn Sandbox (kladblok) te plaatsen, zodat ik in een goede workflow de fouten eruit kan halen, maar die optie wordt niet geboden, het opslaan wordt botweg geweigerd, zodat ik vastzit aan de rottige werkwijze van de VT.
  • Als alternatief wilde ik Ctrl-A gebruiken om alles te kopiëren, maar ook die mogelijkheid blijkt niet te bestaan: je moet de tientallen alinea's allemaal apart selecteren, kopiëren en plakken.
Dit zijn de bevindingen na een flink kwartier werken. Ik zal morgen verder werken en kom eventueel met aanvullingen. Per saldo verwacht ik met de VT sneller tot resultaat komen dan met handmatig vertalen of GT, maar in plaats van een halvering van de tijdsinvestering wordt het iets van 20% winst. Ik vervloek nu al de tijd die ik zal verspillen aan de onhandige werkwijze die mij opgedrongen wordt. I feel jailed — bertux 21 mrt 2020 12:49 (CET)[reageer]
Niet elke verandering en modernisering is altijd een verbetering. Tijdwinst is niet het enige argument om iets wel of niet te doen. Liever vertaal ik een tekst zelf, zodat ik de inhoud ook echt goed leer begrijpen, hetgeen (hopelijk) een beter artikel oplevert. Het gedoe met tekstcorrecties is het me ook allemaal niet waard. En uiteindelijk is Wikipedia geen productiewerk. Thieu1972 (overleg) 21 mrt 2020 13:31 (CET)[reageer]
Heel interessant om te lezen bertux, bedankt dat je hier de tijd voor neemt.
Wat jij hier aankaart is inderdaad een soort van "next level" vertalen. Ik noem de vertaaltool als mensen die nog niet heel erg bekend zijn met de wikicode graag een artikel willen vertalen, omdat de tool referenties en links meeneemt naar de Nederlandse vertaling en ze dan een andere leercurve kunnen volgen dan iemand die op basis van bronnen een eigen artikel leert schrijven. Die artikelen komen soms op TBP terecht, meestal (voor zover mijn geheugen reikt) vanwege de kwaliteit van de vertaling.
Dus juist hoe jij aangeeft tegen welke problemen je aanloopt bij het vertalen van een groter artikel met de tool, is erg interessant. Ik zal de ontwikkelaar wijzen op jullie feedback hier, misschien dat hij dan nog bij jullie terugkomt met follow-up vragen. Ciell 22 mrt 2020 12:04 (CET)[reageer]
@B222:, je kunt de vertalingen wel opslaan in je kladblok. Links van de knop 'Publiceren' zit een tandwieltje. Je kunt hier de plek wijzigen waar de vertaling wordt opgeslagen. Het staat standaard op 'Nieuwe pagina' (= vertaling direct in hoofdnaamruimte publieren. ) Als je het echter direct aan het begin van de vertaling (of later natuurlijk) zet op 'Persoonlijk kladblok' dan wordt er in je gebruikersruimte een nieuwe kladblok-pagina aangemaakt (met de titel van het toekomstige artikel). Ik raad nieuwe gebruikers deze optie voor de zekerheid op 'Persoonlijk kladblok' te zetten; dan wordt er nooit iets in de hoofdnaamruimte gepubliceerd dat nog niet klaar is. Ecritures (overleg) 22 mrt 2020 14:23 (CET)[reageer]
Hoi Ecritures, dat is nou juist wat niet werkt. Ik had eerst de titel vertaald naar SARS-uitbraak 2002–2004 en later vond ik de optie die jij noemde. De tool maakte er toen keurig Gebruiker:B222/SARS-uitbraak 2002–2004 van, maar opslaan, ho maar; dan krijg ik de strenge boodschap dat dat zomaar niet gaat: Your translation cannot be published because it contains too much unmodified text. Ik heb geprobeerd of het met Gebruiker:B222/Kladblok of Gebruiker:B222/Sandbox wel werkt, maar nee. Natuurlijk zou opslag in de gebruikersruimte altijd geaccepteerd moeten worden, ook voor onvoltooide vertalingen. Die optie Opslaan in gebruikersruimte / Kladblok moet in mijn ogen trouwens de default zijn, of minstens moet deze mogelijkheid veel prominenter onder de aandacht gebracht worden — bertux 22 mrt 2020 14:58 (CET)[reageer]
Hoi Bertux,
De vertalingen worden tussendoor wel opgeslagen, maar inderdaad niet in zichtbaar voor andere. Ga je nu naar je bijdragen, dan zie je boven de lijst een kopje "vertalingen" waar de vertaling opgeslagen is totdat je hem afmaakt. Ik heb hier ook over na zitten denken, maar waarom zou het fijner zijn om de tekst als hij half-af is al naar je gebruikersnaamruimte te verplaatsen vind jij? Ciell 22 mrt 2020 16:39 (CET)[reageer]

Ja, ze worden opgeslagen, dat is het probleem niet. Het probleem zit in de tekortkomingen van de interface:

  • Ik word gedwongen in drie kolommen te werken, (1] Engels 2] Nederlands 3] foutmeldingen, gereedschappen en waarschuwingen) zonder dat ik de breedte kan aanpassen. Ik werk voornamelijk in de Nederlandse kolom, dus die zou minstens de helft van de vensterbreedte moeten beslaan; ook al omdat Engels een compactere taal is dan Nederlands: de Engelse kant heeft een hoop lege ruimte. Eerlijk gezegd vind ik het werken in drie kolommen een ramp, zelfs bij mijn schermbreedte van 34 cm en 1920 pixels: je zit eindeloos te scrollen, zeker als je geregeld informatie tussen alinea's wilt verplaatsen. Erger is, dat ik het overzicht over mijn werk kwijtraak. Bij mijn vorige computer, met maximaal 1280 pixels in de breedte, was er onmogelijk mee te werken. Er zijn verschillende oplossingen denkbaar:
    1. kolommen die je naar behoefte breder en smaller kunt zetten, zoals bij een spreadsheet en veel webpagina's;
    2. Brontaal en doeltaal boven elkaar in plaats van naast elkaar;
    3. Kolommen dichtklappen zolang je ze niet nodig hebt, idealiter met een hotspot die de andere taal in een pop-up toont bij een mouse-over;
    4. Gewoon over de andere taal heen schrijven, idealiter met een hotspot die de oorspronkelijke alineatekst in een pop-up toont bij een mouse-over (mijn voorkeur). Liefst moet je met een sneltoets of muisklik kunnen schakelen tussen deze modus en een van de andere.
  • De interface raakt volledig van de leg bij brede tabellen. Ik heb voor de grap geprobeerd om Table of nuclides te vertalen; Dit artikel wordt aan de Nederlandse kant meer dan twintig meter lang (!) op mijn scherm; daarvan is minstens 19,5 meter lege ruimte. De tabellen zijn misschien wel overgebracht, maar ik zie ze niet, dus ik moet maar hopen.
  • De eis dat je de tekst moet aanpassen ten opzichte van de versie van Google Translate heeft bij 'Table of nuclides' een bizarre uitwerking: GT doet het prima, er hoeft nauwelijks iets aangepast te worden, maar de VT blijft mekkeren dat dat moet. Ik heb dus een goede vertaling, maar kan en mag hem niet opslaan. Ik zal eens proberen of het helpt om een lorem ipsum in te voegen, maar het is natuurlijk te gek voor woorden.
  • De VT draait de beste eigenschap van de Visuele Editor de nek om: die vult aan de hand van de URL het sjabloon:Citeer web gewoonlijk foutloos in (zij het onvolledig), maar VT doet dat niet, of verbergt dat hij dat doet. Ik hecht veel waarde aan de gestandaardiseerde bronvermelding via Citeer web, dus ik zal na publicatie van alle veertig bronvermeldingen de URL's moeten kopiëren, ze met de VE opnieuw moeten genereren en de oude moeten schrappen. Dat alleen is algauw anderhalf uur geestdodend, overbodig werk.
  • De interface is hinderlijk traag. Het laden van een wat langer artikel met tabellen duurt bij mij dertig tot zestig seconde (chromebook, veel geheugen (8Mb), slome processor). Verder: om een link in te voegen gebruik ik in de VE soms Ctrl-K en dat gaat ook in de VT vlot, maar meestal grijp ik ook naar [[, zodat ik (10 vingers, blind) door kan blijven typen. Helaas mist hij dan de eerste drie letters, zodat de link onzin wordt. Ook het invoegen van slablonen kost veel tijd. In de VE laadt de interface onmiddellijk en als ik 'app' tik, suggereert hij in een halve seconde 'appendix'. In de VT kost dat beide ettelijke seconden. De tijd is niet het probleem, maar ik ben dan volledig uit mijn ritme.

Kortom: de vertaaltool is een heerlijk ding, maar je wilt er zo gauw mogelijk uit. En dat kan nu juist niet — bertux 22 mrt 2020 18:52 (CET)[reageer]

Nog wat aanvullingen:
  • Het werken in drie kolommen zou al beter gaan als je de lettergrootte kon verkleinen. Op mijn scherm is de broodtekst onnodig en belachelijk groot, 14 punt schat ik. Ik kan natuurlijk de zoomfactor instellen, 75% levert een 10,5 punts letter op, dat is goed voor mij, maar het ergerlijke is, dat dan de Wikipedia-pagina's in andere vensters en tabbladen ook op 75% worden weergegeven. Bij mijn instellingen komen die op een minuscule 8,5 punt uit. Gek genoeg trekken pagina's buiten wp zich niets aan van het zoomen bij de buren.
  • Bij werken met de VE is het een uitkomst dat je vlot kunt overschakelen naar de broncode, maar in de VT bestaat die mogelijkheid niet. Jammer, want sommige bezwaren zouden dan minder zwaar wegen. Nu is het onmogelijk om ook maar iets in een referentie met Citeer web te veranderen — bertux 22 mrt 2020 20:08 (CET) Ter verduidelijking: je kunt dat sjabloon wel gebruiken, maar als je wilt aanpassen verschijnt de interface met de afzonderlijke velden niet meer. Toen ik achteraf nog de informatie p. 484-485 wilde toevoegen, kon dat dus niet. Het is me een raadsel waarom de interface, die bij het eerste invullen verschijnt, achterwege blijft als je wilt aanpassen — bertux 22 mrt 2020 22:49 (CET) Update: vandaag lukt het bij een andere ref wel met Citeer web, geen idee waar het verschil in zit — bertux 23 mrt 2020 11:08 (CET)[reageer]
  • Weer een aanvulling: De VT meldt dat het bronartikel veranderd is sinds ik ben begonnen met vertalen, maar geeft niet aan wat de veranderingen zijn. Ik heb gewoonlijk geen idee wanneer ik begonnen ben met meerdaagse projecten, dus dat wordt raden. Minstens zou de VT bij deze melding moeten aangeven op welke versie de vertaling gebaseerd is, of op welke datum en tijd die begonnen is — bertux 23 mrt 2020 11:01 (CET)[reageer]
  • Nog eentje: Ctrl-F opent de zoek- en vervangfunctie, maar er is geen behoorlijke manier om die weer te sluiten. Het probleem zit waarschijnlijk in de knopteksten Vervangen en Alles vervangen, die veel langer zijn dan hun Engelse equivalenten Replace en Replace all. Daardoor schuift de sluitknop Afgerond aan de rechtse kant het beeld uit. Ik weet wel een oplossing: klikken in het vakje Zoeken en dan een paar keer op Tab drukken tot je bij de sluitknop kunt. (Ik zie nu ook dat er een schuifbalkje verschijnt bij een mouse-over precies in het randje onder de onderste knoppenrij. Niet handig allemaal en mede het gevolg van de lettergrootte van de interface, zie het volgende punt.
  • Waarom moeten de belettering en de bedieningselementen van de interface zo monsterlijk groot zijn? Een 12-punts letter volstaat voor mij en aan brede witruimtes om de knopteksten heb ik ook geen behoefte. Überhaupt niet aan knopteksten trouwens: liever symbolen die bij een mouse-over een tooltip geven. — bertux 28 mrt 2020 22:36 (CET)[reageer]

Even de archiefbot op afstand houden; wordt vervolgd, al heeft het vertalen vertraging opgelopen — bertux 3 apr 2020 15:45 (CEST)[reageer]

Met de vertaalkwaliteit van de vertaaltool is - eerlijk gezegd - helemaal niet veel mis mee. Ik beantwoord dit punt voor het Nederlands en het Papiamentu. Vanzelfsprekend is het niet een 10/10, maar het is zeker ook geen onvoldoende. Ik heb veel ervaring met de tool uitleggen aan nieuwe gebruikers tijdens workshops; ik probeer later vandaag of maandag/dinsdag een klein overzichtje te produceren over de plus- en verbeterpunten van de tool. Ecritures (overleg) 22 mrt 2020 14:18 (CET)[reageer]
Hallo Ecritures: bedoel je de vertaaltool (dan past je ervaring beter een kopje hoger) of de visuele editor? Ciell 22 mrt 2020 16:39 (CET)[reageer]
Je had gelijk: heb tekst van elders verplaatst. Ecritures (overleg) 23 mrt 2020 17:15 (CET)[reageer]

Feedback over de Visuele Editor[bewerken | brontekst bewerken]

bertux zegt hierboven

Hoe dat ook zij, de VT leunt sterk op de visuele editor en dat werpt een drempel op: vrijwel iedereen werkt hier nog in brontekstmodus,

Dat is interessant, ik kreeg vorige week de statistieken door over de Visuele Editor:

According to the Superset dashboard, it looks like about 65% of the mainspace edits made from the desktop website,[1] by newcomers at the Dutch Wikipedia[2] during the last month have been in VisualEditor.[3]

[1] excluding mobile edits and mobile app edits
[2] registered accounts with ≤100 edits at nlwiki

[3] including the visual mode, the 2017 wikitext mode, and switching between the visual mode and any wikitext editor. The visual mode is the most common, of course.

Volgens de statistieken is het dus maar net waar je naar kijkt. De VE is ook nooit bedoeld geweest om de broncode te vervangen, ik denk dat ze prima naast elkaar kunnen bestaan. En het is fijn om te zien dat nieuwe gebruikers de tool weten te vinden denk ik.
Hoe ervaren jullie de Visuele Editor tot nu toe? Loopt alles naar wens, of kunnen we nog dingen verbeteren? Ciell 22 mrt 2020 14:12 (CET)[reageer]

Annotatie 'work' en 'publisher' in cite news/web-sjablonen[bewerken | brontekst bewerken]

Beste collegae,
Stel dat je een video, zeg, deze, van de NOS die op YouTube staat wilt citeren als bron, wat zet je dan waar? Ik gebruik hiervoor standaard het sjabloon {{Cite news |url= |title= |author= |work= |publisher= |date= |accessdate= }} maar ik ben een beetje in de war over met name de parameters 'work' en 'publisher'. Moet je bij 'work' NOS, NOS Nieuws, NOS Journaal of YouTube invullen? En wat doe je dan bij 'publisher'? Deze video is het 'werk' van de NOS en wordt door de NOS 'gepubliceerd' op YouTube, maar je kunt ook zeggen dat YouTube het 'werk' (medium) is waarop de video is verschenen en dat YouTube de video 'publiceert' of althans laat publiceren. Je kunt zelfs nog redeneren dat NOS eigenlijk bij 'author' moet staan en dat de eigenlijke 'publisher' Google LLC of zelfs Alphabet Inc.. is, als moederbedrijf/eigenaar van YouTube. Eenzelfde probleem doet zich voor als de NOS of (een ander kwaliteitsnieuwsmedium) een video deelt op Facebook of Twitter. Kortom, hoe annoteren we een dergelijke referentie? Mvg, Nederlandse Leeuw (overleg) 1 apr 2020 17:25 (CEST)[reageer]

Ik vind dit wel een goede vorm. Bij je voorbeeld zou dat
SCHEEPSWRAK: Historisch WOII vliegdekschip gevonden. YouTube. NOS Nieuws (13 februari 2019). Geraadpleegd op 1 april 2020. 
worden, waarbij 'uitgever' dan eigenlijk 'uploader' betekent. Encycloon (overleg) 1 apr 2020 18:18 (CEST)[reageer]
Ik denk dat ik vooral wilde vragen: bestaan hier al regels over richtlijnen voor (ik kon ze namelijk nergens vinden, niet bij Sjabloon:Citeer nieuws en niet bij Help:Referenties en voetnoten; de uitleg op Sjabloon:Citeer web is beperkt en vind ik verwarrend), of moeten we die hier gaan afspreken? In het laatste geval kan ik me wel vinden in de vorm die je voorstelt. Mvg, Nederlandse Leeuw (overleg) 1 apr 2020 21:45 (CEST)[reageer]
Volgens mij hebben we die niet. Op de Engelstalige Wikipedia heeft dit sjabloon trouwens een extra (optionele) parameter Published via. Misschien ook voor ons handig? Encycloon (overleg) 1 apr 2020 22:16 (CEST)[reageer]
Die toevoeging lijkt me zelfs essentieel, om te voorkomen dat de videoboer uit San Bruno een al te prominente plek in de referentie krijgt. YouTube is slechts een doorgeefluik en heeft redactioneel niets met zo'n filmpje van de NOS te maken, net zomin als een krantenjongen over de inhoud van de Volkskrant gaat. De enkele keer dat ik een filmpje op YouTube als referentie gebruik, zet ik er dus zelf tussen haakjes via YouTube bij, meer niet. En het beste is natuurlijk om naar dat filmpje op de website van de NOS zelf te verwijzen, als het daar ook op staat tenminste. — Matroos Vos (overleg) 1 apr 2020 22:46 (CEST)[reageer]
Zeker mee eens. Vooral in tijden van twitterende presidenten (ik noem geen namen) en met talloze aankondigingen die worden gedaan via Twitter, Facebook en dergelijke netwerken, lijkt het me goed die parameter toe te voegen. Met de wildgroei aan verschillende citeer-sjablonen hier zou het dan trouwens wel fijn zijn als het overal synchroon wordt toegepast. (Overigens is dit het bijhorende NOS-artikel, voor de geïnteresseerden.) AnarchistiCookie Overleg 1 apr 2020 23:29 (CEST)[reageer]
Eigenlijk is het YouTube-kanaal van de NOS de directe 'afzender' van dit filmpje, dus de referentie zou er ook nog zo uit kunnen zien:
'Scheepswrak. Historisch WOII vliegdekschip gevonden', op: NOS-kanaal op YouTube, 13 februari 2019
Het probleem met die vorm is dan misschien weer wel dat "NOS-kanaal op YouTube" wat mij betreft net niet 'strak' genoeg klinkt voor een referentie, maar wellicht weet iemand een betere formulering voor dat deel van de verwijzing? — Matroos Vos (overleg) 2 apr 2020 03:44 (CEST)[reageer]
Veel strakker zal je het denk ik niet kunnen maken, je hebt immers ook de "Facebookpagina van Het Koninklijk Huis" en het "Instagram-account van minister-president Mark Rutte". Groeten, Paul2 (overleg) 2 apr 2020 06:01 (CEST)[reageer]
Moet het medium er wel exact bij? Is 'NOS' niet gewoon voldoende, ongeacht of het van hun Facebook-pagina, instagram-account, eigen website of Twitter-account verspreid wordt? Het zijn immers allemaal officiële 'kanalen' van de NOS. Ecritures (overleg) 3 apr 2020 09:53 (CEST)[reageer]
Ik denk wel dat je erbij moet zetten of het om een artikel of filmpje op de eigen website, de Facebook-pagina, het Instagram-account of het Twitter-account van de NOS gaat, net zoals je bijvoorbeeld bij een boek toch eigenlijk wel moet vermelden of je de papieren versie of bijvoorbeeld de versie in de DBNL of op Google Books hebt geraadpleegd. En ik kan me ook voorstellen dat er lezers zijn die het niet prettig vinden om onverwachts op Facebook te belanden. — Matroos Vos (overleg) 3 apr 2020 10:26 (CEST)[reageer]
Hieronder enkele voorbeelden volgens APA-stijl:
NOS. (2019, 13 februari). SCHEEPSWRAK: Historisch WOII vliegdekschip gevonden [YouTube]. Geraadpleegd op 3 april 2020, van https://www.youtube.com/watch?v=Q5LX4l6LITc
NOS. (2020, 3 april). Telefoondata Google: een derde minder gebruikers reizen naar werk [Facebook]. Geraadpleegd op 3 april 2020, van https://nl-nl.facebook.com/nos/posts/3551177838231082
NOS. (2020, 3 april). Beukenbomen in Doetinchem ingesmeerd met 'zonnebrand' [Tweet]. Geraadpleegd op 3 april 2020, van https://twitter.com/NOS/status/1246006186387832832
Oftewel; zet het platform erbij. Ik steun het idee om een parameter toe te voegen.
Noot; de daadwerkelijke link is niet APA-stijl maar doet WP zelf. maarten|overleg 3 apr 2020 12:21 (CEST)[reageer]

utilisations open content Paris Musees[bewerken | brontekst bewerken]

zie --->

Bonnes utilisations open content parismusees

Kan ik deze bestanden gebruiken op wikipedia?

The enrichment and public exposure of the City of Paris museum collections is a key priority of the policy of Paris Musées. The collections site launched in 2016 and constantly improved since then by Paris Musées puts digital reproductions of the works online and distributes them nationally and internationally. The CCØ licence? The Creative Commons Zero (CCØ) licence allows the work to be copied, modified, distributed and represented, even for commercial purposes, without the need to request permission. Paris Musées thus indicates that there are no copyright restrictions on the digital file representing works already in the public domain. This licence guarantees everyone unrestricted access and re-use of the digital files with no technical, legal or financial restrictions on the commercial or private use thereof. This corpus thus includes the reproductions of a work the author(s) of which died more than 70 years ago, after which time his/her works have fallen into the public domain, and which is the reproduction of a two-dimensional cultural asset the author of which died more than 70 years ago, a reproduction created by a photographer who has permitted Paris Musées to place the photograph under a CCØ licence or by a photographer employed by Paris Musées. What can I do with an image under CCØ licence? - Download it in high definition (jpeg format/definition: 3000x3000 pixels/resolution: 300 dpi), without limitation. - Process it for any purpose (non-commercial and commercial). Paris Musées encourages users to send it any commercial or non-commercial products created with works under CCØ licence or inform it for the record of any re-use of its files: > by post: Paris Musées, service informatisation et numérisation, 27 rue des Petites Ecuries 75010 Paris > or at this e-mail address: photo.parismusees---paris.fr What are my obligations in exchange for this provision? - The photograph is assigned on a non-exclusive basis, i.e. it can be processed by any other third party. - The photograph thus provided must remain under CC0 licence, so it is prohibited to sell the file, - I alone am responsible for the re-use of the image and in that respect, I must duly observe the author's moral right to the work, and more particularly the latter's right to claim authorship. Paris Musées invites users to mention the title of the work and at least the name of its author as represented in the photograph, as well as Paris Musées and the name of the museum. This information is provided in a .txt file supplied with each downloaded work under CCØ licence. How to access images under CCØ licence? You can download images under CCØ licence directly on the sheet. If the "Download" button and the CC0 pictogram are not displayed, the image is not under CCØ licence. The good-quality digital file is accompanied by a text file with the label of the work and a reminder of the applicable terms of use.


m.v.g. Arie M. den Toom (overleg) 2 apr 2020 19:50 (CEST)[reageer]

Voor zover ik weet zijn afbeeldingen onder een CC0-licentie inderdaad te gebruiken. Encycloon (overleg) 2 apr 2020 20:00 (CEST)[reageer]
Tijdje geleden toen dit bekend werd gemaakt was ik van plan om ze allemaal op Commons te zetten, maar toen zeiden de Fransen dat ze het zelf gingen doen. Het is alweer een tijdje stil. Zal eens vragen hoe het ermee staat en als ik niets hoor of als ik het wachten zat ben, de boel overhalen naar Commons. Multichill (overleg) 2 apr 2020 20:11 (CEST)[reageer]
Terzijde: zo te zien hoorde deze vraag eigenlijk op c:Commons:De Kroeg. Encycloon (overleg) 2 apr 2020 22:04 (CEST)[reageer]
Beste Arie M. den Toom, de tussenstap die een klein beetje wordt overgeslagen onder dit kopje is dat 'ja, je kunt deze bestanden (want ze hebben een CC-zero licentie) allemaal gebruiken op Wikipedia. Dit doen we (verplicht) door de afbeeldingen op Wikimedia Commons (commons.wikimedia.org) te plaatsen. Alle afbeeldingen die op Commons staan kunnen vervolgens op alle Wikipedia's gebruikt worden. Je kunt handmatig afbeeldingen van de websites van de Parijse musea downloaden en vervolgens uploaden naar Commons. Maar Multichill gaat kijken of hij een van zijn bots kan gebruiken om alle afbeeldingen geautomatiseerd naar Commons over te brengen. (Er zijn verschillende handleidingen over het uploaden van afbeeldingen naar Wikimedia Commons en het plaatsen van beeld op wikipedia. Wil je daar linken voor hebben? Groet, Ecritures (overleg) 3 apr 2020 09:59 (CEST)[reageer]