Wikipedia:De kroeg/Archief 20090301

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Boek-functionaliteit[bewerken | brontekst bewerken]

Is jullie de nieuwe boek-functie al opgevallen? Zie Help:Boeken, [1] en het extra navigatieblokje. Michiel1972 20 feb 2009 01:30 (CET)[reageer]

Tevens een verzoek aan een mod om de categorie aan te passen van MediaWiki:Coll-bookscategory in Wikipedia:Boeken. Michiel1972 20 feb 2009 02:09 (CET)[reageer]
Uitgevoerd Uitgevoerd - RonaldB 20 feb 2009 02:36 (CET)[reageer]
Een nieuwe manier om wikibooks uit te breiden? Matthias92 (overleg) 20 feb 2009 13:45 (CET)[reageer]
Ik heb het eens even geprobeerd, en binnen een paar seconden had ik een prachtig PDF-bestand van 25 bladzijden, geweldig! En, ook niet onbelangrijk, voor het verbeteren van één spelfout werd ik nog genoemd als auteur ook ;-) Vinvlugt 20 feb 2009 13:53 (CET)[reageer]
Ik vind het een prachtige optie. Het zou mooi zijn als je ook enige invloed kon uitoefenen op de layout van de pdf. Magalhães 20 feb 2009 14:11 (CET)[reageer]
Leuke functionaliteit!! Jammer voor alsnog is dat het vanuit de VS hierheen gestuurd moet worden en in dollars betaald, maar wellicht verandert dat nog. Betreft dat derde kader, dat gebruikers in hun eigen naamruimte een boek kunnen samenstellen is logisch, maar of dat ook moet kunnen in de Wikipedia-naamruimte betwijfel ik, aangezien gebruikers voor zichzelf een persoonlijk boek maken en deze in de project-naamruimte zetten kunnen. Ik denk dat de categorie misschien beter Wikipedia:Boeken van gebruikers kan heten. Ik zie dat ze het niet op Wikisource of Wikiquote hebben ingevoerd, weet iemand waarom het op Wikipedia wel is ingevoerd, maar op bv Wikisource niet (zijn daar hele boeken te maken)? Zou mooi zijn als deze mooie functionaliteit daar ook komen kon! Groetjes - Romaine (overleg) 20 feb 2009 14:17 (CET)[reageer]
Zeker gaaf :) Overigens kun je ook de layout veranderen natuurlijk als je de odf-versie download en in Open Office bewerkt. Effeietsanders 20 feb 2009 14:20 (CET)[reageer]
Bedankt, effeietsanders, die clubtenues van bijvoorbeeld Wijhe '92 zagen er op de standaardversie namelijk heel erg lelijk uit ;) Rubietje88 20 feb 2009 15:15 (CET)[reageer]
Grappig. Alleen is de selectie van auteurs niet echt optimaal. Zo te zien worden alleen auteurs meegenomen achter wier bijdragen in de geschiedenis een aantal bytes vermeld wordt? Ronald 20 feb 2009 19:32 (CET)[reageer]
Klinkt leuk Michel, maar ik kan niks doen. Ik krijg geen navigatieblokje links. - Art Unbound 20 feb 2009 22:51 (CET)[reageer]
Je zou tussen de secties informatie en hulpmiddelen het volgende moeten zien. Romaine (overleg) 20 feb 2009 22:54 (CET)[reageer]

Boek maken

  • Wikipagina toevoegen
  • Hulp bij boeken
Zit ik hier wel op de goede plek? - Art Unbound 21 feb 2009 00:23 (CET)[reageer]
Jazeker, daar moet je zijn. Natuurlijk moet je wel even wat artikelen toevoegen alvorens je een PDF-bestand kunt laten maken. Tom 21 feb 2009 00:35 (CET)[reageer]
Je kunt wikipagina's toevoegen aan je collectie door de betreffende pagina('s) of categorie te bezoeken en dan Wikipagina toevoegen aan te klikken in het linker menu. Groetjes - Romaine (overleg) 21 feb 2009 01:10 (CET)[reageer]
Wel aardig, maar inderdaad wordt er geen onderscheid gemaakt tussen auteurs. Het gebeurt nu zo dat mensen die een of meer spelfouten of op andere wijze niet-inhoudelijk hebben bijgedragen, als eerste genoemd wordt/worden en dat de hoofdauteur(s) achteraan hobbelen. Domweg alfabetisch dus. Merkwaardig hoor. Tom Meijer MOP 21 feb 2009 17:20 (CET)[reageer]
Sta ik dus altijd achteraan, hihihi. Wammes Waggel 23 feb 2009 20:53 (CET)[reageer]


Wow! Alleen zal ik het graag een blokje naar beneden willen hebben (dus onder 'Hulpmiddelen'). Je vraagt je ook af hoe lang eigenlijk de linkerkolom gaat worden zo, maar dat is een andere discussie. --.....jeroen..... 24 feb 2009 01:43 (CET)[reageer]

Niet-Joodse slachtoffers van het Naziregime[bewerken | brontekst bewerken]

Verplaatst naar Review-pagina Mark Coenraats 22 feb 2009 18:51 (CET)[reageer]

Daar staat het nu niet. Waar wel? Overleg:Holocaust had bij verplaatsing het meest voor de hand gelegen. Fransvannes 23 feb 2009 09:19 (CET)[reageer]
Het bedoelde overleg staat wel degelijk op de Review-pagina, onder hetzelfde kopje als hierboven (dus niet Holocaust). Het (concept-)artikel staat hier. - Maiella 23 feb 2009 16:43 (CET)[reageer]
Wikipedia:Review#Niet-Joodse_slachtoffers_van_het_Nazi-regime hier dus. aleichem 23 feb 2009 16:47 (CET)[reageer]
Ik kom daar geen letter verplaatste tekst tegen, maar misschien stond hier ook wel niets dat het verplaatsen waard was... Fransvannes 23 feb 2009 22:58 (CET)[reageer]
Ik heb het toch echt verplaatst, weliswaar slechts twee korte opmerkingen, nl. een opmerking van Aleichem en een opmerking van mezelf. Maar je kunt het ook anders lezen: De discussie is verplaatst naar de Review-pagina, samen met die twee korte opmerkingen. - Maiella 23 feb 2009 23:30 (CET)[reageer]


Tekst GNU-licentie voor vrije documentatie[bewerken | brontekst bewerken]

Zopas heb de nieuwe fuctie PDF-genereren ontdekt. De functie opzich is een nuttige toevoeging. Ik merk echter dat iedere pagina automatisch een bijlage meekrijgt nl. de Engelstalige versie van de GNU-licentie voor vrije documentatie. Kan dit niet vervangen worden door een Nederlandstalige versie? Dit is immers de Nederlandstalige Wikipedia. Je kan niet van iedereen verwachten het Engels machtig te zijn. Eventueel zou de tekst voorafgegaan kunnen worden door een melding dat het een onofficiële vertaling betreft. Dezelfde opmerking heb ik ook bij de tekst die onder ieder artikel te vinden is: De tekst op Wikipedia is zonder enige vorm van garantie beschikbaar onder de GNU Free Documentation License. De link toont opnieuw een ééntalig Engelse versie van de licentie. Hier zou op zijn minst een Nederlandse vertaling bijgevoegd moeten worden.--Westermarck 20 feb 2009 17:06 (CET)[reageer]

Nee, want je gaat akkoord met de Engelstalige licentie en niet met de - overigens niet bestaande - Nederlandstalige licentie. Je kunt eventueel een onofficiele Nederlandse vertaling meeleveren, maar die kan de Engelstalige licentie niet vervangen (je bent immers verplicht die mee te leveren). valhallasw 20 feb 2009 23:14 (CET)[reageer]
Er moet toch voor gezorgd worden dat de lezer de bepalingen op zijn minst begrijpt. Met een Engelse tekst kan je daar niet van op aan. Is het trouwens nodig die gehele licentie als bijlage toe te voegen? Je kan ook gewoon een zinnetje bijvoegen dat de tekst onder de GFDL-licentie staat.--Westermarck 21 feb 2009 01:06 (CET)[reageer]
Artikel 2 schrijft voor dat het nodig is. Fransvannes 21 feb 2009 12:08 (CET)[reageer]
Hoe weten de mensen die geen Engels spreken dat? Ik blijf erbij dat er minstens een Nederlandse vertaling moet bijvevoegd worden. Al is het maar omdat dit de Nederlandse wikipedia is.--Westermarck 21 feb 2009 22:29 (CET)[reageer]
Dat wil dus niet zeggen dat het moet, maar dat het wenselijk is. Dat ben ik met je eens. Maar dan dus niet in plaats van (want dat mag niet), maar in aanvulling op. Fransvannes 22 feb 2009 11:59 (CET)[reageer]
Bedenk dat dat ook de licentietekst verdubbelt, en dus meer ruimte in beslag zou nemen. Ook niet direct wenselijk lijkt me... Effeietsanders 23 feb 2009 00:02 (CET)[reageer]
Je kunt ook alleen de nederlandse tekst gebruiken. En dat is wenselijk, anders kun je nooit voorkomen dat iemand maar de helft begrijpt en zich daarop beroept bij een eventuele inbreuk. Overeenkomsten moeten nu eenmaal in het nederlands. Fenke 23 feb 2009 09:33 (CET)[reageer]
Lijkt mij duidelijk: De Nederlandse tekst met een link naar de Engelse versie.--Wickey-nl 23 feb 2009 11:31 (CET)[reageer]
Zoals Fransvannes hierboven al zegt: je bent verplicht om de Engelstalige versie mee te leveren. Je kan daarnaast als service een link naar of de volledige Nederlandstalige onofficiële tekst opnemen. Mtcv 23 feb 2009 15:38 (CET)[reageer]
En dat is toch ook wel logisch: Het is immers een juridische tekst en dan draait het vaak om de precieze betekenis. Maar een vertaling bevat vaak wat betekenisverschillen met de oorspronkelijke tekst. Indien er betekenisverschillen zijn tussen de Engels en de Nederlandse GFDL-tekst dan is de Engelse tekst geldig en niet de Nederlandse variant. Daarom dient de beslissende tekst meegegeven te worden en kan gewezen worden op een vertaling, met de vermelding dat die wel bruikbaar is om kennis te nemen van de inhoud van de licensie, maar dat men zich er niet op kan beroepen. Marco Roepers 24 feb 2009 08:54 (CET)[reageer]

Hello ! Ik ben een franstalige vrouw en zoek op de correcte zin van "voertuig" dat men in het Frans door "véhicule" vertaaldt. Zijn alle vervoermiddelen voertuigen ? Boot, fiets, auto, vliegtuig ? Dank u voor uw antwoorden. --Égoïté 24 feb 2009 13:59 (CET)[reageer]

Volgens van Dale:  voer·tuig het; o -en: vervoermiddel voor vervoer over land. Dus niet alle vervoermiddelen zijn voertuigen. Josq 24 feb 2009 14:03 (CET)[reageer]
Transport over water gaat met een vaartuig (van varen). --VanBuren 24 feb 2009 14:13 (CET)[reageer]
Een paard zou zich allicht beledigd voelen als het werd aangeduid met "voertuig". - Brya 24 feb 2009 14:17 (CET)[reageer]
De redirect voertuig mag dus wel worden opengebroken... en de voertuig-definitie van Van Dale aangescherpt. Transport door de lucht gaat overigens per luchtvaartuig, wederom volgens Van Dale. Fransvannes 24 feb 2009 14:21 (CET)[reageer]
Dank u voor uw antwoorden ! Ik begrijp wel dat voertuig is geen vaartuig en geen vliegtuig. Maar zijn voertuigen of niet voor de Post : paard, moto, auto, fiets, trein... voet ? ;) Mijn vraag is zeer serieus : ik moet correct een tekst van de post vertalen om hun een correct en wetenschappelijk antwoord geven... --Égoïté 24 feb 2009 14:30 (CET)[reageer]
Vervoermiddel dekt de lading wel,dacht ik. aleichem 24 feb 2009 14:35 (CET)[reageer]
Ja ik heb het gezien, Aleichem. "Voertuig" is twee maal in dit pagina ("dat door menskracht wordt voortbewogen" en "motorvoertuig") maar... sorry, op taalgebied en postgebied, zijn "postpaard" en postman voertuigen ? :( --Égoïté 24 feb 2009 14:46 (CET)[reageer]
"Véhicule" in het Frans is eerst : "Ce qui sert à transmettre, à transporter." Wat dient te vervoeren... --Égoïté 24 feb 2009 14:50 (CET)[reageer]
In mijn vocabulair komt postman niet voor, wel man van de post of postbode. En een paard kan nooit een voertuig zijn, hoogstels een middel tot vervoer. --Stunteltje 24 feb 2009 14:53 (CET)[reageer]
(bwc) Ik hoop dat ik je vraag goed begrijp... Een postpaard of postbode zou je nooit een voertuig noemen. Een postpaard zou je nog wel een vervoermiddel of transportmiddel kunnen noemen. Een postbode is een persoon en kun je misschien een vervoerder noemen. Josq 24 feb 2009 14:58 (CET)[reageer]
  • Enigszins simpel gezegd is een voer-tuig, zoals een vlieg-tuig, vaar-tuig, rijtuig, werk-tuig ... een voorwerp of middel, als een kar, boot, gereedschap. Nooit de bestuurder, bezorger, werker als drijvende kracht. Geen mens dus, noch paard, noch bode, noch bezorger, intermediair of haler, als transporteur. Er zijn vier onderscheiden zaken, als voorbeeld: trekkracht = paard, rij-tuig = koets of wagen, bestuurder = koetsier, "lading" (te transporteren / bezorgen) = mens als reiziger, of postpakket. T.à.t. D.A. Borgdorff per 86.83.155.44 24 feb 2009 15:13 (CET)[reageer]
OK Wel begrepen. Dank u voor alles. --Égoïté 24 feb 2009 15:15 (CET)[reageer]

bezwaar tegen uitslag arbcom verkiezing[bewerken | brontekst bewerken]

Verplaatst naar Overleg Wikipedia:Arbitragecommissie/Stemlokaal/Verkiezing februari 2009/Uitslag, ♣ Troefkaart 24 feb 2009 15:31 (CET)[reageer]