Wikipedia:De kroeg/Archief 20100908

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ik ben begonnen met het vertalen van en:Stand-in. Maar hoe vertaal ik de titel? Gewoon naar Stand-In kan niet, want die naam is al bezet door een film. Maar zelfs als ik van Stand-in een dp maak, kom ik er niet goed uit. Gaarne advies! Eddy Landzaat 29 aug 2010 18:11 (CEST)[reageer]

Ik zou zeggen, Stand-In hernoemen naar Stand-In (film) en dan gewoon een mooi artikel schrijven onder de naam Stand-in (beroep). ;) Ik denk dat het dan handig is om verwarring te voorkomen en van Stand-in een doorverwijspagina te maken met als redirect Stand-In en de dp met de volgende inhoud:
{{dpintro}}
{{dp}}
Het zou kunnen dat bovenstaande wat verwarrend is geschreven... Laat het dan gerust even weten! Met vriendelijke groet, Mathonius 29 aug 2010 18:22 (CEST)[reageer]
Dubbelganger (film) een optie? S.I. ’Patio’ Oliantigna 29 aug 2010 18:32 (CEST)[reageer]
Volgens google is doubleur de vertaling van stand in [1]. . - Foxie001 29 aug 2010 18:34 (CEST)[reageer]
Ik heb toch nog even nagezocht, 'stand-in' is volgens de Nederlandse Taalunie 'gewoon' een Nederlands woord: [2]. De term 'dubbelganger' zou mijns inziens ook kunnen slaan op andere imitators en impersonators. 'Doubleur' staat ook in de woordenlijst: [3]. Dat is best een goed idee van Foxie001, maar 'doubleur' heeft ook twee betekenissen: [4]. Mathonius 29 aug 2010 18:45 (CEST)[reageer]
Van Dale Groot woordenboek Engels - Nederlands (1984): stand-in (telb. zn.) 0.1 vervanger. Groet, Wammes Waggel 29 aug 2010 18:48 (CEST)[reageer]
Ik denk dat ik ga voor het voorstel van Mathonius. Eddy Landzaat 29 aug 2010 19:06 (CEST)[reageer]
Goed plan. Wammes Waggel 29 aug 2010 19:48 (CEST)[reageer]

Stand-in betekent in het Nederlands en Engels niet hetzelfde, voorbeeld van een valse vriend, of deels iig. In het Engels (zie en.wiki) duidt men met de term een persoon aan, die om technische redenen een persoon vervangt, voordat het echte draaien begint. Ik ken het in het Nederlands voor de term waarvoor het Engels body double gebruikt. SchoolTV laat hetzelfde verschil zien: klik Ik zou dit even meenemen en bekijken waarvoor wij stand-in gebruiken in het Nederlands. Misschien moet je je naar 1, misschien ook naar 2 artikelen richten op de en.wiki. Mvg, Lεo Dε Bεo 29 aug 2010 20:42 (CEST)[reageer]

Dit is nu de huidige versie] van het lemma. Optie Mathonius met de uitbreiding voorgesteld door Leo. Eddy Landzaat 29 aug 2010 22:13 (CEST)[reageer]
(aangepast) In het NLs gebruiken we stand-in voor de vervanger tijdens voorbereiding en het echte schieten van de film heb ik gevonden klik 2. De dp is dus goed lijkt me, je kunt je nog afvragen of je 1 en 3 op de dp niet samen kunt doen. Het worden immers niet hele lange artikels en het onderscheid is wat kunstmatig, heeft meer te maken met het Engels, waar er twee termen zijn en dat hoort niet tot twee artikelen in het NLs te leiden denk ik. Dit artikel is trouwens nauw verwant. Succes met schrijven! Groeten, Lεo Dε Bεo 30 aug 2010 00:19 (CEST)[reageer]
Ik vraag me af of er op de dp Stand-In wel verschil gemaakt dient te worden tussen de eerste en de derde optie: beide geven aan dat het een vervanger voor een acteur is bij filmwerkzaamheden. Of die vervanger nou vóór of tíjdens het filmen de plaats van de acteur inneemt lijkt me voor het begrip "stand-in" niet bijzonder van belang te zijn. Ik zou die twee dan ook gewoon samennemen en er een enkele regel in de dp van maken.
Ook denk ik dat de titel van de dp niet Stand-In hoort te zijn (met twee hoofdletters) maar Stand-in, omdat het de algemene (hoofdletterloze) term "stand-in" beschrijft. Alleen de filmtitel hoort blijkbaar met 2 kapitalen geschreven te worden (zie ook het verschil op de engelse wikipedia tussen en:Stand-In, de filmtitel, en en:Stand-in, de acteurvervanger). Vriendelijke groet, Trewal 30 aug 2010 00:07 (CEST)[reageer]
Nu alle stofwolken opgetrokken zijn is dit de laatste versie van mijn hand. Ik hoop dat deze dp en het artikel dat de heisa veroorzaakte veel naaar kennis hunkerende mensen kan bevredigen.
Wat betreft de twee hoofdletters in de titel: daar lig ik niet wakker van. De zoekfunctie is immers niet hoofdlettergevoelig. Mocht iemand er wel problemen mee hebben: VJVEGJG Eddy Landzaat 30 aug 2010 01:24 (CEST)[reageer]

Leo de Beo had vol enthousiasme de lemma's Body double (filmterm) en Stand-in (filmterm) al in elkaar geschoven. Mijns inziens gaat het echter om twee verschillende beroepen die weliswaar veel overeenkomsten hebben, maar ook wezenlijk verschillen. Vandaar dat ik de samenvoeging ongedaan gemaakt heb. Eddy Landzaat 30 aug 2010 14:58 (CEST)[reageer]

Hierboven heb ik gisteren laten zien dat het Nederlands stand-in voor een vervanger op de set voor én tijdens het draaien gebruikt. Trewal is het hier met mij eens. Drie en één samenvoegen was dus correct, ook omdat je niet reageerde hierop, lijkt mij. Kijk ook eens naar de drie links die dit onderbouwen. Je wilt een onderscheid maken dat in het Engels bestaat, maar bij ons niet mi. Wat zijn je argumenten dat het niet zo in elkaar zit? Ik draai het weer terug naar mijn versie, want je kunt niet zomaar over andermans beargumenteerde mening + links heenstappen. Wil je ook kijken naar mijn andere aanpassingen en die niet zomaar terugdraaien svp. Belichting is de gangbare term bijv., niet verlichting. Mvg, Lεo Dε Bεo 30 aug 2010 15:06 (CEST)[reageer]
Een wezenlijk verschil ligt in de bekendheid van de stand-in en de body double. De activiteiten van deze laatsten zijn vele, vele malen bekender dan de doorgaans onzichtbare stand-ins. De onbekendheid met het beroep hier in Nederland mag geen reden zijn voor een in mijn ogen foutieve samenvoeging. Daarnaaast zijn stand-ins nodig voor vrijwel elke film (of het moet al een bijzonder laag gebudgetteerde film zijn waar geen prijsverschil zit tussen acteur en stand-in) terwijl body doubles bij heel veel films niet gebruikt worden. Met deze argumentatie draai ik jouw terugdraaiïng dan ook weer terug. Eddy Landzaat 30 aug 2010 15:16 (CEST)[reageer]
Een body-double is een specifiek voorbeeld van een stand-in. In het Nederlands beslaat stand-in (zie mijn drie links, waar zijn jouw bronnen?) de vervanger tijdens voorbereiding en tijdens het filmen zelf. Tijdens het filmen zelf zijn er nog andere vervangfuncties dan die van body double. Jouw terugdraaien maakt de boel een potje. Ik draai het weer terug, zeker ook omdat jij geen bronnen geeft. Ik kom met castingbureau's, educatieve programma's aanzetten, Trewal is dezelfde mening toegedaan en jij denkt iets te weten. Zo werkt het niet. Ik wil eerst wel eens zien dat dit onderscheid net zo sterk als in het Engels bestaat. Mvg, Lεo Dε Bεo 30 aug 2010 15:40 (CEST)[reageer]
Ik denk dat er een groot verschil ligt in wat leken over dit onderwerp denken te weten ten opzichte van wat men in de Amerikaanse filmindustrie hanteert. Ik zie voldoende reden voor het gesplitst hebben van beide termen, waarbij een stand-in vooraf gebruikt wordt en een body double tijdens het filmen. Desalniettemin zijn er vast genoeg bronnen op internet te vinden die beide termen door elkaar halen. Groetjes - Romaine (overleg) 30 aug 2010 15:53 (CEST)[reageer]

Ik heb beveiliging van alle drie de lemma's aangevraagd. Overleg tijdens een bewerkingsoorlog is niet zinvol. Eddy Landzaat 30 aug 2010 15:47 (CEST)[reageer]

Je bedoelt dat je eerst je zin opnieuw hebt doorgedreven door het naar jouw willekeur ter veranderen zonder bronnen te geven waar ik toch om vroeg, terwijl ik wel eerder met bronnen kwam. Dat is meerdere keren iets van een ander terugdraaien die wel over het onderwerp in de eigenlijke taal heeft gelezen over de terminoligie, terwijl jij dat weigert en een stukje met enkele anglicismen erin maakt. Mvg Lεo Dε Bεo 30 aug 2010 15:51 (CEST)[reageer]
@Leo de Beo: je verdraait nu de feiten, als je in de geschiedenis kijkt van de lemma's zie je duidelijk dat er in de oudste versie voor jou gerommel hierin de termen als twee losstaande begrippen worden gebruikt. JIJ probeert je zin dus door te drijven, door dit om te gooien. Ik nodig iedereen uit dit te checken in de geschiedenis van beide lemma's. Romaine (overleg) 30 aug 2010 15:57 (CEST)[reageer]
Romaine, heb je mijn linkjes bekeken? Waarom zou Trewals mening niet tellen? Welk lemma bedoel je? Op de dp van body double stond juist al heel lang: Body double (filmterm) - filmterm die refereert aan een stand-in bij naaktscènes e.d. Een body-double is dus een type stand-in. Ik begrijp je beschuldiging nog niet echt, Romaine. Lεo Dε Bεo 30 aug 2010 16:06 (CEST)[reageer]
"heb je mijn linkjes bekeken?"-> Je hebt mijn bericht hierboven van 15:53 in ieder geval niet gelezen.
"Waarom zou Trewals mening niet tellen?" -> we werken op Wikipedia niet met aantal stemmen, maar met inhoudelijke argumenten, verder geen idee waar je het over hebt.
"Welk lemma bedoel je?" -> Die twee lemma's waar je een bewerkingsoorlog aan het voeren bent natuurlijk!
"Op de dp van body double..." -> Dus omdat dit op een doorverwijspagina staat trek je conclusies? Sorry, dat is veel te kort door de bocht. Zoals ik in mijn bericht van 15:53 al schreef worden beide termen gemakkelijk door elkaar gehaald door leken, dus kan het prima foutief op de doorverwijspagina terecht zijn gekomen.
"Ik begrijp je beschuldiging nog niet echt," -> Ik begrijp dat het moeilijk voor je is, maar de geschiedenis van artikelen liegt niet. Groetjes - Romaine (overleg) 30 aug 2010 16:11 (CEST)[reageer]
Die van 15.53 had ik wel gelezen. Gisteravond liet ik door links naar Jekino distributie & educatie, cinema.nl en schoolTV zien dat in het Nederlands stand-in wordt gebruikt voor een vervanger voor en tijdens het filmen. Dit zijn relevante Nederlandstalige bronnen, niemand had er wat tegen. Trewal voegt ook toe dat 1 en 3 samengevoegd kunnen, de vervanger voor en tijdens, met argumentatie. Volgens wat jij zegt telt zijn mening dus. Nadat op deze berichten van Trewal en mij geen tegengeluid kwam ben ik daarmee aan de slag gegaan vandaag en heb de artikelen samengevoegd. Dat je dit als aanrommelen betitelt, dat kan, je doet maar, maar ik zie het niet zo. Eddy landzaat draait vervolgens meermalen terug zonder mijn bronnen tegen te spreken. Zijn splitsing betekent dat stunt double en andere dubbels worden ondergebracht in body double, terwijl allen typen stand-ins zijn. Ik heb hiervoor voldoende gisteravond gekeken naar het gebruik van stand-in in het NLs, van Eddy heb ik niets gehoord behalve dan dat er een verschil in de werkzaamheden is, maar beroepen hebben wel vaker verschillende subtypen. Hij beweert iets, dus hij dient in de eerste plaats te onderbouwen, met bronnen, wat hij weigert. Mvg, Lεo Dε Bεo 30 aug 2010 16:21 (CEST)[reageer]
Misschien heb je mijn bericht van 15:53 gelezen, je hebt hem in ieder geval niet begrepen. Voor de rest heb ik geen boodschap aan je bla bla, aangezien Eddy landzaat het ene lemma zelf geschreven heeft, en het andere lemma al langer slechts één van de termen beschreef. "zonder mijn bronnen tegen te spreken" -> Ik vind je bronnen waardeloos (lees: van zeer beperkte waarde), precies vanwege de reden van 15:53. Ze duiden prima het probleem voor leken in het taalgebruik, maar voor de rest zeggen ze heel weinig. "Zijn splitsing..." -> hij heeft geen splitsing aangebracht in de lemma's, die splitsing was er namelijk al. Dat er op de dp mee geklooid is kan prima wezen, maar doet daar niets aan af. Dus nogmaals, voor leken zijn de verschillende termen erg gemakkelijk om door elkaar te halen, en wellicht niet alleen de leken, aangezien een iemand als stand-in vooraf kan functioneren en tijdens het filmen ook body double kan zijn. Wees er van bewust dat het op Wikipedia niet draait om de titel, maar dat een titel hooguit een hulpmiddel is om een onderwerp mee aan te duiden. Er zit een levensgroot verschil tussen mensen die invallen in de voorbereiding van het filmen, en mensen die tijdens het filmen invallen voor een acteur. Dit zijn twee onderwerpen waar we twee lemma's voor hebben normaliter. In deze versie [5] van jouw hand Leo de Beo, bevestig je dat de onderverdeling die er van oudsher en door Eddy landzaat wordt gemaakt, waarmee je je eigen ongelijk al aangeeft.
Daarbij vind ik het schandalig van je dat als twee lemma's samenvoegd een groot deel van de informatie gewoon vergeet te op te nemen in het lemma (als die samenvoeging al gewenst is), zoals je hier laat zien: wat hier verdwijnt wordt niet allemaal hier ingevoegd. Oftewel, je levert prutswerk waarbij je onacceptabel omgaat met informatie die in artikelen te vinden is en het belangrijkste onderdeel vormen van dit project. Dit wil ik nooit meer van je zien!!
Op Wikipedia beschrijven we onderwerpen, waaraan aan titel gekoppeld is. Vaak genoeg kan een titel onmogelijk 100% afbakenen wat het onderwerp omhelst. De bronnen die hierboven gegeven zijn, zijn mijn inziens getuige dat het noodzakelijk is om op de verschillende lemma's te vermelden dat begrippen verward en daardoor door elkaar gebruikt worden, en dat er geen definitie is die overal eenduidig wordt toegepast. Groetjes - Romaine (overleg) 30 aug 2010 16:45 (CEST)[reageer]
Ach ja, een normale toon is anders, zo ga ik niet met mensen om, maar goed. Wat ik niet invoegde was bijv. twee zinnen over de musical, dat van het beschermen van de acteur, dat in de oude, noch de nieuwe volgens mij thuis hoorde. Het woordje jongleren of paardrijden had inderdaad wel overgekund, ben ik met je eens. Verder raakt je verhaal van dat wil ik nooit meer zien kant nog wal, als je om twee woorden niet overzetten en iemands beslissing dat twee stukje er eigenlijk al niet in thuishoorde zo'n toon wenst aan te slaan zeg ik: jij doet maar. Hoe kom je erbij iemand zo toe te spreken? Mvg, Lεo Dε Bεo 30 aug 2010 17:02 (CEST)[reageer]
Op deze manier ga je niet met lemma's om, dan moet je niet verbaast zijn als iemand daar wat van zegt. Dat je zelf misschien geen oog hebt voor datgene waar het hier op dit project om draait, neemt niet weg dat anderen dat wel hebben. Voor jou zijn die alinea's misschien alleen maar lucht, maar andere gebruiker(s) hebben daar moeite voor gedaan om inhoudelijk iets aan de encyclopedie toe te voegen.
"kant nog wal" -> Je bedoelt hopelijk te zeggen dat dit een uitzondering is en het je doorgaans beter af gaat.
"om twee woorden niet overzetten" -> die twee woorden zijn in werkelijkheid verschillende alinea's, de feiten niet verdraaien a.u.b.
"Hoe kom je erbij iemand zo toe te spreken?" -> Omdat je te klakkeloos om gaat met de kern waar het hier op Wikipedia om draait. Sorry, dit project gaat me aan het hart. Romaine (overleg) 30 aug 2010 17:19 (CEST)[reageer]
Nou, dan kijk je maar eens naar dit verschil in het lemma verkeersknooppunt, zie je het enige lemma waar ik tot nu toe langer mijn best heb gedaan. Die zinnen die ik heb geschrapt uit body double waren echt bewust, er was wat dubbel met Eddy's nieuwe artikel en dat van de musical achtte ik NE en dat van dat de toeschouwers de acteur toch wel herinnerden alsof hij/zij de naaktscène had gedaan (kijk anders nog even terug) leek mij nogal speculatie, ook NE. Wat jij daarover zegt hierboven slaat echt nergens op, je toon is die van een kleuter, zeker ook omdat wat ik schrapte overdacht was. Ik mag hier bewerken, snap je, ik deed dat met plezier en inzet, soms ook met een foutje, maar ik ben vertrokken. Verder hadden er twee woorden wel mee gekund, maar je gedrag is gewoon belachelijk, Romaine. Hou doe! Mzzl, Lεo Dε Bεo 30 aug 2010 17:30 (CEST)[reageer]
Omdat Romaine zo'n grote toon aanslaat zal ik nog even laten zien dat hij dit onterecht doet: de artikelen samen, zoals ik ze combineerde, zijn 600 woorden, los waren ze 675. Ik heb ze naast elkaar in word gezet. Dit verschil is niet groot en door het schrappen van de musical- en naaktscènezin + enige dubbelheid is dit geheel verklaard. Waarover jij zo over scheldt, dat ik artikelen vermink, jouw dierbare artikelen, kan niet eens, wat ben jij aantoonbaar verkeerd bezig geweest Romaine. Lεo Dε Bεo 30 aug 2010 18:45 (CEST)[reageer]
Gaat weer lekker deze discussie..... Communicatie is best moeilijk, zeker als je het non-verbale gedeelte mist zoals hier in de kroeg. Saschaporsche 30 aug 2010 17:09 (CEST)[reageer]

Ter aanvulling: Stand-in (filmterm) heeft interwiki's naar de duitstalige, engelstalige, japanstalige en russischtalige wp's. Body double (filmterm) heeft interwiki's naar de duitstalige, engelstalige en japanstalige wp, evenals Stand-in. Verder heeft het interwiki's naar de Poolstalige, Italiaanstalige en simpel-engelstalige versies. Drie andere WP's gebruiken dus ook twee lemmma's. Staan twee lemma's hier in de weg of denk je dat nl-wp bijna vol is? Eddy Landzaat 30 aug 2010 17:08 (CEST)[reageer]
Kijk, ik zal nog even laten zien wat Eddy dan vergeet: de Duitse, Italiaanse en Russische wikipedia schrijven een gecombineerde pagina. Wat een toeval dat je dat vergat te vermelden / uit te zoeken zeg :-) Lεo Dε Bεo 30 aug 2010 19:17 (CEST)[reageer]

Leo is al vertrokken......... Goudsbloem 30 aug 2010 17:29 (CEST)[reageer]
Ook een manier om te vertellen dat je gewoon je zin wilt hebben. :-( Ik heb trouwens even zitten te snuffelen of ik bronnen kon vinden om het verhaal van de body double te onderbouwen. Behalve ladingen verwijzingen naar de gelijknamige film en naar gelijknamige bedrijven heb ik echter niets kunnen vinden. Althans: Nederlandstalig. Eddy Landzaat 30 aug 2010 17:47 (CEST)[reageer]
Hebben wij eigenlijk experts op dit onderdeel in huis? Of is mijn verre neef annex acteur/stand-in de enige die ons van informatie kan voorzien? Eddy Landzaat 30 aug 2010 17:56 (CEST)[reageer]
Nee, want dat is geen Nederlandstalige neef. Tekstman 30 aug 2010 20:13 (CEST)[reageer]
Ik vermoed dat hij er als stand-in toch wel meer van weet dat jij en ik. Bij gebrek aan betere bronnen moeten wij het er maar mee doen voorlopig. Toch? Eddy Landzaat 31 aug 2010 14:24 (CEST)[reageer]
Leo de Beo, een enthousiaste en originele, pas actief geworden medewerker, is verdreven door sommigen hierboven. Dat heb je weer mooi voor elkaar, Romaine. Kon het niet wat minder kwaadaardig? Het zijn echte mensen met wie je te maken hebt, hoor, geen reaguurders. Glatisant 31 aug 2010 00:40 (CEST)[reageer]
@Glatisant: Het is veels te gemakkelijk om te wijzen naar iemand, terwijl je de situatie allesbehalve kent en diverse zaken totaal hebt gemist. Bovendien, als gebruikers problemen hebben met elkaar, dan hebben beide schuld en niet slechts die ene waar jij met je vinger naar wijst.
Ik heb in ieder geval na de discussie er een fikse kater aan overgehouden (juist op een dag als vandaag waarbij er een project met succes is afgerond). Een van mijn basisuitgangspunten die ik hanteer is dat ik conflicten probeer te vermijden. Tevens hecht ik erg veel waarde aan de inhoud van dit project: de informatie op artikelen. Als daar iets verkeerd gaat, probeer ik daar zo goed als mogelijk wat van te zeggen. De kater die ik hierin overgehouden heb bestaat, na enige zelfreflectie, uit 3 delen.
  • Zoals ik vaker heb gemerkt lijk ik op een of andere manier via andere patronen te denken, die in het dagelijkse face-to-face-contact door de non-verbale communicatie volledig goed overkomen door de goede intonatie (etc), maar als ze enkel en alleen op het beeldscherm staan totaal anders overkomen op een aantal gebruikers. Ik vind het vervelend dat mijn woorden totaal anders worden opgepakt dan dat mijn oorspronkelijk intentie was, waarbij een verkeerde/onhandige woordkeus ook een rol kan spelen. Ik merk vaker dat mijn reactie verkeerd wordt begrepen.
  • Als ik het terug zie denk ik dat ik te lang door ben gegaan met reageren. Ik vind het jammer/vervelend als iemand maar niet kan begrijpen wat er uitgelegd wordt en dan ook nog eens de werkelijkheid gaat verdraaien. Ik heb dan de neiging om dat aan te wijzen en probeer dan toch te zorgen dat ik begrepen wordt, maar dat doorgaan zorgt dan eerder voor verslechtering dan verbetering. Ik moet sneller inzien dat doorgaan zinloos is als iemand het niet kan/wil begrijpen.
  • Ik denk dat ik ook te persoonlijk ben geworden, ook al probeer ik structureel bij het onderwerp te blijven, maar dat is dus lastig als iemand de werkelijkheid gaat verdraaien. Ik vraag me af hoe er het beste omgegaan kan worden met gedrag dat de discussie ondermijnt.
Dit is mijn zelfreflectie met deze discussie. Het is me onvoldoende gelukt om de boodschap helder over te dragen, te lang doorgegaan ben en te persoonlijk overkom, ook al probeer ik juist te streven dat ik duidelijk overkom ondanks de ontbrekende non-verbale communicatie, het beperkt probeer te houden en zo goed als mogelijk bij het onderwerp probeer te blijven. Ik merk overigens dat als ik met gebruikers op de chat (IRC) gesproken heb, ik daarmee veel beter kan communiceren en dingen veel sneller helder zijn, dan met gebruikers die ik enkel op overlegpagina's tref. Gebruikers die elkaar ontmoeten is helemaal geen slecht idee, daardoor wordt het eenvoudiger om op de wiki de non-verbale signalen van anderen op te pikken, maar het lijkt ook al beter te gaan via de chat. Ik denk dat ik het er voor deze discussie bij laat (voorkomen te lang door te gaan), maar voor wie verder wil praten: wees welkom op mijn overlegpagina of op de chat. Groetjes - Romaine (overleg) 31 aug 2010 04:17 (CEST)[reageer]
En al dit gedoe vanwege het niet toestaan van bijeenvoeging van stand-in en body-double? Ik heb mij er ook in verdiept en in de speelfilmencyclopedie (Rostrum) gelezen dat met een stand-in ook de stuntman bedoeld wordt. Nu is een body-double niet direct een stuntman, daar liggen de werkterreinen teveel voor uit elkaar. Maar het gaat om het principe van het gebruik van de benaming stand-in en die is inderdaad in het Nederlands dus ruimer dan elders. Een stand-in is dus een vervanger voor de acteur/actrice in de ruimste zin des woords. Dat diegenen die het uitvoeren verschillende disclipines kennen (waarvoor dan weer een andere naam geldt, b.v stunt-double) doet daaraan niets vanaf. Pieter2 31 aug 2010 14:07 (CEST)[reageer]
Niet geheel correct: de samenvoeging werd doorgevoerd zonder duidelijk overleg. Twee opmerkingen in De Kroeg en het daarna doorvoeren van de samenvoeging omdat ik niet reageer (nachtrust en zo) noem ik geen overleg. Daarnaast vind ik Leo's argumentatie niet overtuigend voor voor dat wij daar rustig over konden praten zaten we al in een editwar. Dit is gewoon één reeks van gemiste kansen. Ik hoop dan ook van harte dat Leo nog terug keert. Van wegjagen, zoals Glatisant beweerd, is dan ook geen sprake. Wel van een ongelukkig verlopen meningsverschil. Eddy Landzaat 31 aug 2010 14:24 (CEST)[reageer]
Het komt op hetzelfde neer. Het overleg (inclusief hier in de kroeg) liet geen misverstand daarover bestaan. Het was vrijwel van aanvang al duidelijk, het mocht niet, klaar. Pieter2 31 aug 2010 14:47 (CEST)[reageer]
Dat is jouw mening. PUNT. Eddy Landzaat 31 aug 2010 23:18 (CEST)[reageer]

Beste Eddy, als ik het goed begrijp wil jij graag dat stand-in en body double twee aparte pagina's blijven. Het lijkt me dan zaak om middels bronnen aan te tonen dat beide termen ook daadwerkelijk dat onderscheid maken in Nederlandstalige bronnen. Ik heb eens zitten googelen, en ik kan dat niet echt vinden. Wat ik wel gevonden krijg is dat voornamelijk de term stand-in wordt gebruikt, en dan lijkt body double inderdaad een "subtype". Ik vind Leo's verhaal dus wel kloppen.

Beste Romaine. Hoewel ik er enig respect voor heb dat je deze aanvaring met Leo hier publiekelijk onder de loep neemt, kom ik toch tot een andere conclusie. Ik vind je ronduit onvriendelijk. In je tweede bericht heb je het over "jou gerommel", dan volgt "Je hebt mijn bericht hierboven van 15:53 in ieder geval niet gelezen", "verder geen idee waar je het over hebt" en "Ik begrijp dat het moeilijk voor je is, maar de geschiedenis van artikelen liegt niet". Vervolgens lees ik "Voor de rest heb ik geen boodschap aan je bla bla", "Ik vind je bronnen waardeloos (lees: van zeer beperkte waarde)", "schandalig" en "Oftewel, je levert prutswerk waarbij je onacceptabel omgaat met informatie die in artikelen te vinden is en het belangrijkste onderdeel vormen van dit project. Dit wil ik nooit meer van je zien!!". Je sluit af met "Dat je zelf misschien geen oog hebt voor datgene waar het hier op dit project om draait, neemt niet weg dat anderen dat wel hebben. Voor jou zijn die alinea's misschien alleen maar lucht, maar andere gebruiker(s) hebben daar moeite voor gedaan om inhoudelijk iets aan de encyclopedie toe te voegen".

In je zelfrefelectie zeg je "Een van mijn basisuitgangspunten die ik hanteer is dat ik conflicten probeer te vermijden". Misschien zou je dat wat beter lukken als je wat vriendelijker zou zijn. Een paar bronnen die laten zien "wat men in de Amerikaanse filmindustrie hanteert", of die aantonen dat "Er zit een levensgroot verschil tussen mensen die invallen in de voorbereiding van het filmen, en mensen die tijdens het filmen invallen voor een acteur" zouden ook helpen! Tot nu toe lees ik alleen de mening (niet alleen van jou) dat het hier gaat om wezenlijke verschillen. Uit het feit dat Stand-in (filmterm) pas gisteren is aangemaakt, leid ik voorlopig af dat het met dat "wezenlijke" nog wel meevalt. Ik weet dat het niet netjes is om collega's publiekelijk af te vallen, maar ik meen dat ik mijn kritiek zakelijk heb verwoord. Vriendelijke groet, Vinvlugt 31 aug 2010 21:50 (CEST)[reageer]

Zie De Titelrol waarbij zowel body double als stand-in genoemd worden. Eddy Landzaat 31 aug 2010 23:18 (CEST)[reageer]
Ik krijg wel de indruk dat men de termen vaak door elkaar gebruikt. Opvallend daarbij is dat een stand-in daarbij nimmer een body double wordt genoemd, maar wel andersom. Eddy Landzaat 31 aug 2010 23:34 (CEST)[reageer]
Hier wordt ook de term stuntman gebruikt. Pieter2 1 sep 2010 00:18 (CEST)[reageer]
Body double heeft hetzelfde bezwaar als stand-in. Is ook de titel van een film... S.I. ’Patio’ Oliantigna 1 sep 2010 09:13 (CEST)[reageer]
Beste Eddy, die bron had ik gelezen, en die is inderdaad duidelijk: beide termen mogen volgens deze site niet door elkaar gebruikt worden. Mijn google-tochtje leverde op dat de term body double nagenoeg niet wordt gebruikt, en mijn (persoonlijke) ervaring is ook dat stand-in gewoon gebruikt wordt waar jouw bron van body double zou spreken. Ik zoek nog eens wat verder!
Beste Patio, was dit een serieuze bijdrage of geven de drie puntjes op het einde van je bijdrage aan dat dit voor een grappig bedoelde opmerking moet doorgaan? Vriendelijke groet, Vinvlugt 1 sep 2010 10:04 (CEST)[reageer]
Sommige mensen (zonder ook maar iemand persoonlijk aan te willen aanvallen noch te verdedigen) weten alles in twijfel te trekken. Dit was uiterst serieus en refereert naar de vraag waar het allemaal om begonnen is, of het een juiste titel is. Duidelijker zo? S.I. ’Patio’ Oliantigna 1 sep 2010 13:33 (CEST)[reageer]
Beste Patio, mijn excuses om maar aan te nemen dat je bijdrage niet serieus bedoeld was. Ik snap dan alleen niet waarom dit een serieus bezwaar zou zijn. Er zijn wel meer termen die ook de titel van een film zijn toch? Lek, Alias, Babylon, om er een paar te noemen. Vriendelijke groet, Vinvlugt 1 sep 2010 16:13 (CEST)[reageer]

Volgens de IMDb zijn body double en stand-in aparte beroepen die vaak door elkaar gehaald worden. Hetzelfde stelt de nederlandstalige site De Titelrol. In de Amerikaanse filmindustrie komt het ook voor dat men [zelf aangeeft stand-in te zijn bij bepaalde films. Ik heb de indruk dat binnen de filmindustrie het onderscheid terdege bekend is, daarbuiten echter nauwelijks. Aangezien de stand-in niet in beeld komt, raakt hij ook niet bekend. Een plaatsvervanger tijdens een sex-scène krijgt echter heel wat meer aandacht, al is het alleen al omdat het schoppen van een rel publiciteit oplevert voor de film en de acteur. In feite betreft het slordig taalgebruik om stunt double, body double en stand-in als één type baan, te weten plaatsvervanger, te beschouwen. De taak van een stand-in is blijkbaar ook belangrijk genoeg om genoemd te worden. Zo noemt The Taking of Pelham 1 2 3 (2009) in totaal vier (3 credited) stand-in in het overzicht van de filmploeg. Ook de stunt doubles voor Denzel Washington en John Travolta worden genoemd. Misschien zijn ze niet gebruikt, maar over body doubles geen woord. Eddy Landzaat 1 sep 2010 23:37 (CEST)[reageer]

Eddy, daar zit niet veel Nederlands tussen. Titelrol is een prima vb. Er valt voor de andere kant ook genoeg te zeggen: 1, 2, 34, 5, 6. Maar over ons eerdere conflict, zand erover, ik laat het verder gesplitst zodat dit te groot geworden punt een einde krijgt. Mvg, Leo de Beo 81.205.111.246 2 sep 2010 00:05 (CEST)[reageer]
Klopt. De Nederlandse filmindustrie produceert helaas iets minder films dan de Amerikaanse (en Indiase) filmindustrie. Waardoor er ook iets meer Amerikaanse bronnen zijn dan Nederlandse. Ik hoop dat mijn verre neef nog wat informatie kan leveren waarmee ik het onderscheid beter kan duiden. Iets anders is de naam van het lemma body double. Is daar niets beters voor te verzinnen? Eddy Landzaat 2 sep 2010 00:32 (CEST)[reageer]
Ik lees even wat artikelen en er dient zich niet echt iets beter aan daar (die 1 t/m 6 lees ik en ik google nog maar wat). Vervanger of vervangster is het woord dat media wel gebruiken om even af te wisselen. Verder niet echt een alternatief gevonden. Mvg, 81.205.111.246 2 sep 2010 00:39 (CEST)[reageer]
Het ware beter geweest dat LeodeBeo dit ineen geschoven had, zoals zijn eerste opzet. Dat de Amerikanen een body-double echt als iets anders zien dan een stand-in, hoeft niet te betekenen dat dan de lemma's strikt gescheiden dienen te blijven. Pieter2 3 sep 2010 00:17 (CEST)[reageer]