Wikipedia:Etalage/Archief/Aspasia

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Aspasia[bewerken | brontekst bewerken]

Een (gedeeltelijke) vertaling van het Engelstalige etalageartikel in het kader van Wikipedia:Wikiproject Etalage van de oudheid. Evil berry 13 dec 2007 23:13 (CET)[reageer]

P.S. De passages "References in philosophical works" en "Fame and assessments" zijn niet opgenomen in deze vertaling.

Voor Aspasia[bewerken | brontekst bewerken]
  1. Koektrommel 13 dec 2007 23:42 (CET)[reageer]
  2. Vincentsc 16 dec 2007 10:09 (CET) - Hoewel het naar het einde toe wat minder wordt. Misschien wat rode links opvullen? Gaat iemand ooit Pest van Athene invullen? Lijkt me sterk.[reageer]
  3. Sindala 22 dec 2007 22:04 (CET) - Het artikel las zich lekker weg, hoewel het niet echt mijn interessegebied is. Knap dat van een persoon waarvan blijkbaar zo weinig bekend is toch een behoorlijk artikel te schrijven is.[reageer]
  4. Het is heel mooi (I love the references!) maar mss kan er in de toekomst nog een uitbreiding van het artikel zelf komen. Toch hier mijn voorstem. DimiTalen 28 dec 2007 15:50 (CET)[reageer]
  5. Hoe meer bronnen des te beter. Joep (Let's Talk?!) 2 jan 2008 00:13 (CET)[reageer]
  6. Machaerus 4 jan 2008 09:59 (CET) Goed artikel[reageer]
  7. Davin 6 jan 2008 15:43 (CET) Er is nog veel bijgekomen de laatste tijd zie ik.[reageer]
  8. Frederik Beuk 7 jan 2008 19:26 (CET) - ik werd ook zeer aangenaam verrast door een aantal google-book pagina's in de bronvermelding; maakt het mogelijk om direct de originele bron te raadplegen.[reageer]
Tegen Aspasia[bewerken | brontekst bewerken]
  1. Emiel 14 dec 2007 10:49 (CET) Verhouding tekst/bronnen is belachelijk.[reageer]
    Er is inderdaad veel extra uitleg opgenomen in de noten. Die kan eventueel wel worden weggelaten of in de tekst worden opgenomen. Misschien moet ik ook de referenties afkorten (bijvoorbeeld de eerste keer het werk voluit vermelden en vervolgens slechts auteur en jaartal voor de pagina's zetten). Evil berry 14 dec 2007 16:46 (CET)[reageer]
    Van werken die onder referenties al zijn genoemd (volgens mij is dat alles, maar ik heb het niet grondig gecontroleerd), zouden in de noten (ook bij eerste vermelding) wat mij betreft auteur en pagina's volstaan. Bovendien zijn een aantal noten best samen te voegen (bijv. noot 35 t/m 38, waarbij je kunt openen met 'resp.' en vervolgens de 4 literatuurverwijzingen kunt noemen met auteur en pagina's) Machaerus 14 dec 2007 20:06 (CET)[reageer]
    Ik heb in de kladversie (Portaal:Oudheid/werkplaats/Aspasia) de referenties nu ingekort. Als men zich hierin kan vinden, voer ik het ineens ook door in Aspasia. Evil berry 15 dec 2007 16:24 (CET)[reageer]
  2. Zie Emiel Ajox 14 dec 2007 14:19 (CET)[reageer]
    Eens met Emiel, veel teveel bronvermelding, dat stoort alleen maar. Een goed artikel maakt spaarzaam gebruik van bronnen en hoeft niet elk wissewasje te referentiëren. Haal die achterlijke hoeveelheid weg en ik stem voor. Groet, V, 195.241.133.130 14 dec 2007 14:27 (CET)Geen geregistreerde gebruiker->ongeldige stem nl:Mark W (Mwpnl) ¦ talk 14 dec 2007 14:34 (CET) (commentaar lijkt me niet overbodig, daar kan wat mee gedaan worden. Tom 15 dec 2007 15:14 (CET))[reageer]
    Compleet met de suggestie om bronnen maar weg te halen oneens; bronvermeldingen storen mij voor geen meter; sterker nog, liever 5 bronnen teveel, dan 1 te weinig. Frederik Beuk 16 dec 2007 04:49 (CET)[reageer]
  3. Jcwf 16 dec 2007 05:29 (CET): monsterzinnen als "bezit en kan haast voor ons Aspasia zelf geen historische realiteit bezitten" kun je toch niet in etalage zetten? Bovendien, waarom staat er zo veel Engels in het verhaal? En dan het verhaal zelf: one big definite maybe..[reageer]
    Zoals vaak bij vertalingen, kunnen er taal- en stijlfoutjes inkruipen. Maar deze kunnen er wel worden uitgezift. Omdat het een vertaling is van het Engelstalige artikel, staan er ook veel Engelse citaten in de tekst. Ik heb getwijfeld of ik de citaten gewoon zou vertalen en het Engels laten vallen, maar het leek me beter het Engels te laten staan en een Nederlandse vertaling erbij te plaatsen (het is namelijk gebruikelijk te citeren in de oorspronkelijke taal, maar een vertaling ernaast is in een Nederlandstalige encyclopedie niet ongepast). Tot slot over de inhoud: het is inderdaad waar dat er weinig met zekerheid over Aspasia is geweten (maar dat geldt eveneens voor priester Johannes die al in de Etalage staat). Het lijkt me dan ook niet meer dan logisch dat dit duidelijk naar voren komt in het artikel. De bedoeling is toch dat een artikel de lezer informeert over wat men allemaal weet over het beschreven onderwerp? En als dit is dat bijna alles wat men weet onzeker is, moet dit ook worden vermeld. Evil berry 16 dec 2007 13:19 (CET)[reageer]
  4. Frederik Beuk 16 dec 2007 07:40 (CET) Zolang de tekst niet compleet vertaald en/of zelfs uitgebreid is t.o.v. Engelse versie.[reageer]
    Aspasia in de moderne literatuur toegevoegd. De paragraaf in het Engelse artikel over Aspasia in de filosofie voegt m.i. niet veel toe en is tevens nogal warrig. Machaerus 4 jan 2008 10:01 (CET)[reageer]
    Evil berry heeft inmiddels ook een uitgebreide paragraaf over Aspasia in de beeldende kunst toegevoegd (in het Engelse artikel is dit niet aanwezig). Machaerus 4 jan 2008 19:42 (CET)[reageer]
    Mijn tegen stem is in elk geval weg; nog wel twee vragen: is comici (2x in tekst) hetzelfde als comedici (in bron 35)? En kunnen de 2 schilderijen met beschrijvende titels ook in het Nederlands vertaald worden? (nu in het Frans). Frederik Beuk 6 jan 2008 15:01 (CET)[reageer]
    Ik vermoed dat comici een typfoutje is en dus feitelijk comedici moet zijn (of komedieschrijvers zo je wilt). Wat betreft de twee schilderijen: ik vermeldt persoonlijk liefst de originele titels (in tegenstelling tot bijvoorbeeld de Engelstaligen die nogal graag overgaan tot vertalen) en denk dat de meeste niet al te veel moeite zullen hebben met korte Franse titels. Om toch kort even een vertaling van beide titels te geven: Aspasie betekent zoveel als Aspasia (gewoon verfranst dus) en Socrate allant chercher Alcibiade dans la maison d'Aspasie betekent Sokrates op weg om Alkibiades te zoeken in het huis van Aspasia. Hopelijk verduidelijkt dit het wat. Evil berry 7 jan 2008 01:02 (CET)[reageer]
    Ben het volledig met je eens dat de oorspronkelijke titel vermeld dient te worden; zelf ben ik alleen meer voorstander van de "en-en" variant (dus en de Nederlandse vertaling, en het origineel). Overigens wat mij betreft zelfs slechts in een voetnoot als er ruimtegebrek is. Frederik Beuk 7 jan 2008 19:25 (CET)[reageer]
    Wat is trouwens de status van het (?) in het bijschrift bij de afbeelding? Frederik Beuk 7 jan 2008 19:30 (CET)[reageer]
    Het lijkt me inderdaad een nette oplossing eventueel een vertaling in een voetnoot toe te voegen. Wat betreft het "(?)" in het bijschrift: ik was toen niet zeker of het jaar wel klopte, maar intussen ben ik er wel zeker van. Het mag dus gerust worden weggehaald. Evil berry 7 jan 2008 20:09 (CET)[reageer]
    vraagteken verwijderd. Machaerus 7 jan 2008 20:45 (CET)[reageer]
Opmerkingen[bewerken | brontekst bewerken]
  • In het Engelse artikel heb ik gezien, dat deze dame ook een inspiratie is geweest in de beeldende kunst sinds de Renaissance. Ik vind het jammer, dat dit niet tot uitdrukking is gebracht in dit artikel. Er is wel eens eerder gezegd, dat je niet authentieke afbeeldingen moet verfoeien, maar daar gaat het hier niet om. Deze dame is meer dan alleen de vrouw van Pericles. Ze is geworden tot een symbool. Misschien is dit alles niet direct belangrijk voor het portiek van de Oudheid, maar voor deze tijd vind ik het weldegelijk van belang. Al die afbeelingen in het Engelse artikel hebben mij tot deze gedachten gezet. -- Mdd 13 dec 2007 23:59 (CET)[reageer]
    Ik heb inderdaad de passages "References in philosophical works" en "Fame and assessments" niet vertaald. Moest iemand zich geroepen voelen dit nog te vertalen, staat dat hem of haar natuurlijk vrij. Evil berry 14 dec 2007 00:14 (CET)[reageer]
    Niet om vervelend te doen, maar is dit artikel dan niet al automatisch (nog) niet-etalagewaardig: er ontbreekt immers informatie? Groet, Tom 14 dec 2007 08:39 (CET)[reageer]
    Niet noodzakelijk, denk ik. Al rijst bij mij wel de vraag naar de precieze reden om die paragrafen niet op te nemen :) - Phidias 14 dec 2007 12:22 (CET)[reageer]
    Grotendeels mijn eigen vertaalmoeheid vrees ik. Anderzijds zitten in het stuk over Aspasia in filosofische werken ook veel paragrafen die meer handelen over filosofische werken dan over de figuur van Aspasia. Dit zou volgens mij beter passen in een afzonderlijk artikel over dit werk. Evil berry 14 dec 2007 12:33 (CET)[reageer]