Wikipedia:Taalcafé/Archief/201708

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

Tegenwoordige of verleden tijd[bewerken]

In mijn lemma Vliegveld Ypenburg gebruik ik de verleden tijd van "danken" in de zin: Het vliegveld dankte haar naam aan een 17e-eeuwse buitenplaats Ypenburg, die aan de Steenweg (nu Delftweg) van Den Haag naar Rotterdam lag. Een andere medewerker "verbeterde" "dankte" naar "dankt".
Volgens mij is deze verbetering onjuist - omdat er hier sprake is van een vliegveld dat niet meer bestaat - en na overleg twijfelde de verbeteraar ook.

De vraag is nu: is het "dankte" of "dankt"?

Met vriendelijke groet, Djsgmnd (overleg) 16 jul 2017 18:50 (CEST)

Heeft het vliegveld dat niet meer bestaat nog steeds een naam? Ik denk het wel, anders zouden we het niet Vliegveld Ypenburg noemen. Dus dankt het de naam nog steeds aan iets. Overigens vind ik de uitdrukking danken aan te vaag om te gebruiken: ik zou eerder iets specifieks als is vernoemd naar gebruiken. — Zanaq (?) 16 jul 2017 18:54 (CEST)
Ik zou voor de verleden tijd kiezen. Het gaat er namelijk om dat het vliegveld niet meer bestaat, niet dat de naam uiteraard nog wel bekend is. Vergelijk: het afgebrande etablissement dankte zijn naam aan de bekende Zweedse schrijver August Strindberg. Overigens is 'dankt' in dit verband prima (gangbaar en begrijpelijk) en moet het 'dankte zijn naam' zijn. Marrakech (overleg) 16 jul 2017 19:05 (CEST)
Mee eens, alhoewel 'ontleende zijn naam' of 'was genoemd naar' ook prima zijn.Madyno (overleg) 16 jul 2017 23:07 (CEST)
Alle werkwoorden staan in de verleden tijd. Voor de naamgeving een uitzondering te maken is vreselijk inconsequent op het belachelijke af. Klaas `Z4␟` V:  17 jul 2017 11:41 (CEST)
Verleden tijd lijkt me het beste als het onderwerp in het heden niet meer bestaat. Bob.v.R (overleg) 17 jul 2017 13:03 (CEST)

Chinees restaurant[bewerken]

Kun je spreken van een 'Chinees restaurant in Amsterdam' of is dat onzinnig en onduidelijk en dien je te spreken van een 'restaurant in Amsterdam dat de Chinese keuken voert'? Ik vraag dit naar aanleiding van deze discussie. Voor de overzichtelijkheid kunnen eventuele reacties denk ik ook het beste daar worden geplaatst. Marrakech (overleg) 4 jul 2017 14:18 (CEST)

Je gaat dus in feite deze discussie maar weer overdoen: Wikipedia:Taalcafé/Archief/201608#Frans_of_Franstalig.3F. The Banner Overleg 4 jul 2017 15:04 (CEST)
Nou nee, dit gaat niet echt over hetzelfde. De Wikischim (overleg) 5 jul 2017 10:24 (CEST)
Dat is inderdaad een heel andere discussie. Marrakech (overleg) 5 jul 2017 11:10 (CEST)

Dat is vaker verwarrend, en een omschrijving (Chinese keuken) lokt minder discussie uit en is heel begrijpelijk. Zie ook het TaalUnie-stukje, soortnaam vs. aardrijkskundige naam. Dat geeft wel aan dat dit niet een kwestie is van Frans of Franstalig en het geeft wat andere nuanceverschillen weer. Jasper Coenraats 15 jul 2017 12:46 (CEST)

Een Chinees restaurant is een restaurant dat zich richt op Chinese gerechten staat op Chinees restaurant. Een correcte definitie, en dat op Wikipedia zelve. Er is geen behoefte aan meer omslachtige en hypercorrecte omschrijvingen wanneer een bepaalde woordgroep praktisch altijd - en zeker in een restaurant-context - in diezelfde betekenis wordt gebruikt. De doorsnee-lezer zal begrijpen wat er wordt bedoeld, en, zou het moeten begrijpen indien hij het Nederlands enigszins machtig is. -rikipedia (overleg) 15 jul 2017 14:20 (CEST)
Het door Jasper Coenraats aangehaalde advies gaat over hoofdletter of kleine letter, dat lijkt me wéér iets anders. De conclusie van Matroos Vos op Overleg:Sazanka vind ik helder. Bever (overleg) 19 jul 2017 19:00 (CEST)

Hoge kwaliteit speelgoedauto's[bewerken]

Kan je schrijven "die als hoge kwaliteit speelgoedauto's op de markt kwamen" of is dat Engelse ziekte? Ik twijfel. Zie ook de volgende bewerking trouwens, want het is heel merkwaardig met die jaartallen. Groet, ErikvanB (overleg) 10 jul 2017 06:22 (CEST)

Je kunt het schrijven, dat blijkt, maar goed Nederlands is het niet. "Speelgoedauto's van hoge kwaliteit" zou mijn voorkeur hebben. Tweede keus zou zijn 'hogekwaliteitsspeelgoedauto's'. Magere Hein (overleg) 10 jul 2017 08:01 (CEST)
Bingo! Het is soms zó simpel. Dan draaien we de woorden om. Dankjewel. ErikvanB (overleg) 10 jul 2017 13:36 (CEST)
Het is inderdaad een gevalletje van de Engelse ziekte. Samenstellingen moeten in het Nederlands meestal gewoon aaneengeschreven worden. Het is om te beginnen "kwaliteitsspeelgoedauto's", net als "kwaliteitscinema" en "kwaliteitssnack". Vervolgens komt de kwalificatie "hoge" daar nog bij. Zou je "hoge kwaliteitsspeelgoedauto's" schrijven, dan bedoel je zoiets als dat die dingen heel hoog in de winkel staan. "Hoge" is een specificering van de kwaliteit, niet van het hele woord, dus schrijf je "hogekwaliteitsspeelgoedauto's", net als "hogesnelheidslijn". Zoals een "lange afstandsloper" ook iets heel anders is dan een "langeafstandsloper". "Hogekwaliteitsspeelgoedauto's" is dus de correcte spelling. Maar de formulering "speelgoedauto's van hoge kwaliteit" vind ik inderdaad ook veel eleganter. Matroos Vos (overleg) 10 jul 2017 14:06 (CEST)
Duidelijk en ook leuk, die taal van ons! Ik zag een alsdannetje maar je hebt het inmiddels zelf al verbeterd Matroos Vos Glimlach Elly (overleg) 10 jul 2017 14:41 (CEST)
Oefff, ik zag het gelukkig inderdaad nog net op tijd zelf. Grijns Dat krijg je als je je eigen bijdrage gekscherend een "hogekwaliteitsbijdrage" noemt. Hoogmoed komt voor den val! Matroos Vos (overleg) 10 jul 2017 15:35 (CEST)
Je zou "(een) hoge kwaliteit speelgoedauto's" ook kunnen lezen als: een hoge kwaliteit aan speelgoedauto's. Dan zijn het dus losse woorden. Maar in een encyclopedie verwacht ik zulk taalgebruik toch niet. Bever (overleg) 19 jul 2017 18:51 (CEST)

Doofpot[bewerken]

Kan iemand eens een kijkje nemen: een pot "dichthouden" of "dicht houden"? Ik houd het op "dichthouden" maar weet natuurlijk niet of dit de keuze van de kunstenaar is. Lotje (overleg) 18 jul 2017 16:28 (CEST)

hier staat het ook als één woord en voor mijn gevoel is dat beter. Of het los geschreven fout is weet ik niet. Klaas `Z4␟` V:  18 jul 2017 16:35 (CEST)
Mijn Dikke Van Dale uit 2005 spelt het zowel los ("de mond dicht houden" en "zijn smoel dicht houden") als aaneengeschreven ("zijn neus dichthouden"). Het verschil zou kunnen zijn dat het in het laatste geval letterlijk bedoeld is ("met de vingers de neusopeningen afsluiten om een stank niet te ruiken"), en in het eerste geval een wat figuurlijker betekenis heeft ("niet spreken", "zwijgen", daarbij hoef je je mond niet letterlijk dicht te houden). Maar dat is slechts mijn eigen conclusie uit die voorbeelden van Van Dale, Van Dale zelf verklaart het verschil niet expliciet. Overigens moet, als dat woord onderdeel uitmaakt van de titel van een kunstwerk, de spelling van de kunstenaar natuurlijk gewoon gerespecteerd worden. Matroos Vos (overleg) 19 jul 2017 03:06 (CEST)
Ik heb het Onze Taal via Twitter gevraagd en zij bevestigen dat dichthouden 1 woord is en wat de naam van Jef de Clusters werk betreft: die luidt 'Potje gedekt'Klaas `Z4␟` V:  19 jul 2017 09:40 (CEST)
Bedankt. @KlaasZ4usV: Lotje (overleg) 19 jul 2017 17:06 (CEST)
Hoi Klaas, dank voor de tweet. Onze Taal denkt er kennelijk anders over dan Van Dale, want die laatste geeft naast "dichthouden" wel degelijk ook "dicht houden" als mogelijkheid. Zie de voorbeelden die ik hierboven gaf ("de mond dicht houden" en "zijn smoel dicht houden"). Als je zin hebt moet je ze nog maar even een linkje naar deze discussie twitteren, ik ben eigenlijk wel benieuwd hoe ze daarover denken. Alvast bedankt & groet, Matroos Vos (overleg) 19 jul 2017 17:27 (CEST)
PS. Een ietwat curieuze titel trouwens voor een op het eerste gezicht toch zo keurig kunstwerkje.
Ach ja. Belgen praten nu eenmaal een heel klein beetje anders dan Nederlanders. Wat ppl opvalt is de spelfout in zijn naam io het plaatje. Wat die tweet betreft: misschien ga ook Taalunie (of niet want ze tweeten saaier dan Onze Taal en daardoor minder volgers) volgen voor een zognoemde "tweede opinie". Hartelijke groeten,  Klaas `Z4␟` V:  20 jul 2017 07:27 (CEST)

Trackless of spoorloos[bewerken]

Ik wil de titel Trackless darkride wijzigen naar Spoorloze darkride. Wel of niet doen? We zijn immers de Nederlandstalige Wikipedia. Graag de mening van anderen. MW007 (overleg) 26 jul 2017 16:16 (CEST)

Is "spoorloze darkride" een gebruikelijke benaming voor dit soort attracties? Google kent het begrip helemaal niet, en als hater van alles wat met pretparken te maken heeft bezit ik geen pretparklectuur. Wat zeggen de bronnen? Is "darkride" eigenlijk wel een in het Nederlands gebruikelijke samenstelling? Woody|(?) 26 jul 2017 16:36 (CEST)
Inderdaad, we zouden de benaming moeten hanteren die in het Nederlandse taalgebied hiervoor gebruikelijk is (en welke van de twee dat is weet ik in dit geval niet). Op dit moment zijn in ieder geval artikeltitel en categorienaam met elkaar in overeenstemming. Bob.v.R (overleg) 26 jul 2017 16:56 (CEST)
Dank voor bovenstaande reacties. Het probleem met deze term is dat het systeem in West-Europa amper voorkomt. Dit darkridetype maakt wel een opmars de laatste paar jaar, maar meer in Noord-Amerika en Azië. De meeste artikelen op het internet over de trackless darkrides staan daarom in andere talen, met name Engels. Op het internet vond ik twee fansites die deze term wel geregeld hanteren. De ene site is een Vlaamse pretparksite die de Nederlandse term hanteert. De Nederlandse website Looopings hanteert de Engelsetalige term. Echter gebruikt deze website zelfs het woord achtbaan amper, maar is blijkbaar fan van het woord coaster. Eigenlijk kun je twee kanten op met deze term. Mijn voorstel is om de naam te wijzigen naar het Nederlands en mocht over een paar jaar het Engelse woord de standaard worden, kan het altijd weer gewijzigd worden.
Wat betreft het woord darkride. Toen ik tien jaar geleden lid werd van Wikipedia werd deze term al gehanteerd binnen de pretparkwereld. Het valt mij echter wel op dat deze term, de afgelopen pak hem beet vijf jaar, steeds vaker ook door grote en bekende media en door attractieparken zelf gecommuniceerd wordt. Het woord darkride integreert vind ik langzaam in de Nederlandse taal. MW007 (overleg) 26 jul 2017 19:10 (CEST)
Het is natuurlijk niet de bedoeling dat wij termen gaan introduceren of vulgariseren. Dat lijkt ook een beetje gebeurd te zijn met 'darkride', dat volgens mij gewoon 'dark ride' moet zijn. Als 'spoorloze darkride' geen gangbare benaming is moet je gewoon de Engelse naam blijven gebruiken. Die Vlaamse pretparksite, zit die verscholen op het dark web of zo? Zoals ik al zei kent Google de term 'spoorloze darkride' helemaal niet. Woody|(?) 26 jul 2017 19:24 (CEST)
Spoorloos betekent bovendien (ook volgens de nieuwste Dikke Van Dale) slechts dat iets onvindbaar is, niet dat iets niet op rails loopt. Een tram die niet op rails loopt, wordt ook niet spoorloos genoemd (tenzij hij onvindbaar is natuurlijk!). Mvg, Trewal 26 jul 2017 19:39 (CEST)
Hier Woody, de bron. Dark ride is hier wel met spatie geschreven. Ik heb nog rond gezocht op het woord darkride en dark ride. Echter wordt door o.a. de Efteling, Omroep Brabant, Algemeen Dagblad en het Brabants Dagblad darkride zonder spatie geschreven. Met spatie zie ik veel minder op Nederlandstalige websites. MW007 (overleg) 26 jul 2017 20:33 (CEST)
Als de Engelstalige term in het Nederlandse taalgebied niet gangbaar is (om de door Mw007 geschetste reden) dan lijkt het mij niet bezwaarlijk om een Nederlandse term te gebruiken, bv. 'railloze darkride' om misverstanden rondom het woord 'spoorloos' voor te zijn. Wel zou dan ook de categorie moeten worden hernoemd. Bob.v.R (overleg) 27 jul 2017 01:41 (CEST)

Ik stuitte vandaag bij toeval op het artikel Trackless darkride en mijn eerste gedacht was: waarom heet dit artikel niet gewoon Spoorloze darkride. Die term heb ik wel al vaker gehoordof gelezen, railloos heb ik nog nooit gehoord en is volgens mij ook gewoon een te letterlijke vertaling (iets zoals français avec les cheveux sur). @Bob.v.R, aan die verwarring met spoorloos in de zin van verdwenen had ik nog nooit gedacht, maar het is wel grappig, haha. Hé, onze darkride is spoorloos...? Glimlach wat het woord darkride betreft, in het Engels is dat inderdaad dark ride maar in het Nederlands wordt volgens mij al jaar en dag de aaneengeschreven variant gebruikt, het is een beetje een ingeburgerd woord geworden volgens mij dat over X jaar goed in een woordenboek zou kunnen voorkomen, een echt Nederlandstalig alternatief heeft het niet. Ik zou het artikel hernoemen naar spoorloze darkride. (en had dat bijna al gedaan, tot ik zag dat er een overlegpagina was en ik op deze discussie terechtkwam - ik wacht dus best nog maar even :-) ) Groet, Rickie97 (overleg) 27 jul 2017 16:07 (CEST)

Er bestaan ook artikelen zoals: Slepen en neerzetten, Virtuele werkelijkheid of Terugkoppeling terwijl de Engelstalige termen (Drag and drop", "Virtual Reality", "Feedback") veel gangbaarder zijn. "Spoorloze darkride" wordt inderdaad wel vaker gebruikt. Het feit dat het voor velen (inclusief ik) nieuw is, komt enerzijds voort uit onbekend zijn met het vakgebied, anderzijds omdat het een gloednieuwe ontwikkeling is. Baat het niet, dan schaadt het niet. Rode raaf (overleg) 27 jul 2017 20:16 (CEST)

Ik stel voor om de titel van het artikel in het Engels te laten. Ik lees een paar argumenten om het naar het Nederlands te veranderen; daar heb ik enkele opmerkingen bij.

  • "We zijn immers de Nederlandstalige Wikipedia." Dat klopt, en er zijn inderdaad artikelen zoals "slepen en neerzetten," "virtuele werkelijkheid," en "terugkoppeling." Anderzijds zijn er ook artikelen met de naam "global positioning system," "tracking shot," en wat meer, dus dat we op een Nederlandse Wikipedia zitten hoeft niet per se een argument te zijn om alle artikelen maar een Nederlandse naam te geven.
  • "We zouden de benaming moeten hanteren die in het Nederlandse taalgebied hiervoor gebruikelijk is." Eens, echter, zoals MW007 ook aangeeft, doordat het om zulk een specialistisch onderwerp gaat, zijn er weinig mensen die deze term gebruiken. Als het gaat om groepen die de term gebruiken, dan gaat dat vooral om de attractie-industrie zelf, een horde attractie(park)fans/-liefhebbers en een paar enthousiaste Wikipedia-schrijvers Glimlach In de industrie zelf wordt absoluut de term "trackless darkride" gebruikt. Dat komt omdat deze industrie behoorlijk internationaal is en nieuwe producten tegenwoordig standaard in het Engels worden aangeboden. In de schare van attractie(park)fans/-liefhebbers lijkt het tweeledig te zijn (ofwel "trackless darkride," ofwel "spoorloze darkride"), maar mijn gevoel (pin me er niet op vast) zegt me dat de term "spoorloze darkride" een vertaling die zelf door een fan-/liefhebberssite is gemaakt. Bovendien is er maar 1 Nederlandse bron waarin "spoorloze darkride" daadwerkelijk wordt gebruikt (2 Nederlandse hits op Google, van dezelfde website), terwijl op Google veel meer hits te vinden zijn voor "trackless darkride." De Engelse term lijkt mij daarmee gangbaarder dan de Nederlandse, ook op Nederlandstalige websites.
  • Ik ben het helemaal met woodcutterty eens dat we geen termen moeten gaan introduceren of moeten vulgariseren. "railloze darkride" is wat mij betreft dan ook meteen van de baan.

Ergo: lekker in het Engels laten, als je het mij vraagt. Trifonneke (overleg) 27 jul 2017 23:47 (CEST)

Laten we een conclusie trekken. Gewoon het artikel zo laten en mocht er in de toekomst via bijvoorbeeld de media en attractieparken zelf een andere term gecommuniceerd worden, kunnen we het altijd nog aanpassen. MW007 (overleg) 28 jul 2017 17:05 (CEST)

Een geleedpotige vraag[bewerken]

De geleedpotige dieren hebben een achterlijf dat uit segmenten bestaat. Maar is het nu achterlijfsegmenten of achterlijfssegmenten? Meestal voel ik wel aan of er een extra 's' moet komen maar deze weet ik niet. De dubbele 's' wint het op google met 1400 tegen 1600 maar echt overtuigend is dat natuurlijk niet. Mijn bronnen gebruiken beide varianten en ook op Wikipedia wordt het door elkaar gebruikt. Mochten beide varianten kunnen dan is het mi beter om de voorkeur te gebruiken. Heeft iemand enig idee wat hier de gangbare vorm is? Met vriendelijke groet, -B kimmel (overleg) 26 jul 2017 19:50 (CEST)

Van Dale kent het woord achterlijfssegment wel, het woord achterlijfsegment niet. Mvg, Trewal 26 jul 2017 19:57 (CEST)
Er is iets wonderlijks met dat woord. De Taalunie heeft het niet in haar woordenlijst opgenomen, maar geeft wel elf andere samenstellingen met "segment", en die zijn allemaal zonder die extra "s". Mijn Dikke Van Dale uit 2005 geeft twaalf van dergelijke samenstellingen, waarvan alleen "achterlijfssegment" ("segment van het achterlijf bij insecten") die extra "s" krijgt. Ook het gelijkaardige "kopsegment" ("segment van een geleed dier dat de kop omvat") spelt Van Dale zonder die extra "s". Ik ben benieuwd of er een verklaring is voor deze opvallende uitzonderingspositie van "achterlijfssegment". Matroos Vos (overleg) 26 jul 2017 20:25 (CEST)
Het kopsegment is blijkbaar het segment van een insect dat de hele kop omvat, dus niet een van meerdere segmenten van de kop, maar een segment met de kop. Een achterlijfssegment is blijkbaar een van meerdere segmenten van het achterlijf, niet het segment dat een heel achterlijf omvat. Vandaar wellicht het verschil dat Van Dale tussen die twee maakt: een segment bestaande uit de kop is het kopsegment; een van de segmenten van het achterlijf is een achterlijfssegment, waarbij de -s de bezitsrelatie van aanduidt. Mvg, Trewal 26 jul 2017 21:37 (CEST)
Ah, een insect heeft dus meerdere achterlijfssegmenten en slechts één kopsegment. Mijn entomologische kennis schiet schromelijk tekort (ik weet alleen dat er zomers meer beestjes om mijn hoofd zoemen dan 's winters), dus daar was ik nooit opgekomen. Maar inderdaad, als je goed leest kun je dat eigenlijk ook al uit de definities van Van Dale halen. Dank, weer wat geleerd. Glimlach Matroos Vos (overleg) 26 jul 2017 22:22 (CEST)
Hoi Trewal, ik ging aanvankelijk mee met je redenering dat die extra "s" wellicht zou volgen uit die bezitsrelatie, maar na nog wat speurwerk denk ik dat het toch net iets anders ligt. Om te beginnen gaat het hier strikt genomen niet om een bezits-s maar om de daarmee verwante tussen-s. Op deze pagina van Onze Taal is te lezen dat je in de meeste gevallen gewoon op je gehoor af kunt gaan om te weten of die tussen-s wel of niet in een woord moet. Bij samenstellingen waar het tweede deel met een s-klank begint, zoals in "achterlijfssegment" is dat natuurlijk niet te horen, en moet je dat tweede deel vervangen door een woord dat niet met een s-klank begint om te horen of die tussen-s er wel of niet in moet. Zo is het "stationschef" omdat het ook "stationshal" is.
Analoog aan bijvoorbeeld lijfsdwang zou je dus ook "achterlijfssegment" verwachten. Maar samenstellingen met lijf zijn verwarrend, want er zit nu juist weer geen tussen-s in bijvoorbeeld lijfstraf. Dat verklaart waarschijnlijk ook waarom B kimmel hierboven 1400 resultaten vond voor "achterlijfsegment" en 1600 voor "achterlijfssegment": beide varianten zijn op grond van de uitleg van Onze Taal te verdedigen. Zelf zou ik trouwens in dit geval, waarin het Groene Boekje geen uitsluitsel geeft, kiezen voor "achterlijfssegment", omdat deze vorm in elk geval nog wel in de Dikke Van Dale voorkomt.
Ik heb ook nog even gekeken wat onze scheidsrechter, de Taalunie, hierover zegt, en die geeft ongeveer hetzelfde advies als Onze Taal. Inclusief het advies om maar te gaan googelen als niet duidelijk is welke vorm de voorkeur geniet. Ik vraag me dan wel af wat het advies dertig jaar geleden geweest zou zijn... Matroos Vos (overleg) 27 jul 2017 05:15 (CEST)
Ik had het inderdaad over de tussen-s: die "duidt in sommige gevallen op een bezitsrelatie en is historisch gezien verwant aan de genitief". Omdat Van Dale hier die tussen-s schrijft, meende ik dat dat wellicht wegens een dergelijke bezitsrelatie kon zijn. Maar een vaste regel is dat niet nee, alleen een mogelijke verklaring voor de manier waarop Van Dale het heeft opgenomen. Mvg, Trewal 27 jul 2017 10:43 (CEST)
Ja, die historische verklaring vermoed ik ook. Alleen ik dacht, ten onrechte dus, dat jij dat wellicht als een vaste regel zag, dus vandaar dat ik de regelgeving even samenvatte. Het viel me overigens op dat de Taalunie, die meestal een strenge schoolmeester is, wat die tussen-s betreft zo coulant is. Je eigen taalgevoel volgen, even googelen om te kijken wat de gebruikelijkste vorm is — dat soort adviezen verwacht je toch eerder bij Onze Taal. Een hartelijke groet, Matroos Vos (overleg) 27 jul 2017 12:50 (CEST)

Bedankt voor de reacties iedereen! Wel raar dat een taaladvies-instituut aanraadt om het maar te googelen. Ik zal alle achterlijfsegmenten omzetten naar achterlijfssegmenten. Met vriendelijke groet -B kimmel (overleg) 28 jul 2017 17:52 (CEST)

ijs en vuur[bewerken]

Ik heb een verzoek ingediend voor titelwijziging:

Ik weet niet in hoeverre dit lemma in belangstelling staat in verband met Game of Thrones. Maar ik vind het nogal dom eruitzien in de zoekresultaten van Google. Misschien kan enige steun vanuit het Taalcafé de procedure bespoedigen. Met minder mankracht nu in de zomer. – Maiella (overleg) 30 jul 2017 04:01 (CEST)

Als de vertaler het zo heeft gedaan moeten we het niet veranderen (donorprincipe). Zo niet: voel je vooral vrij. Ik ken die serie (film?,spel?) niet, maar je hoort er steeds meer over. Klaas `Z4␟` V:  30 jul 2017 14:16 (CEST)
Ik heb een moderator nodig. Daarom dit verzoek in het Taalcafé, om de procedure te bespoedigen. – Maiella (overleg) 30 jul 2017 15:17 (CEST)
Het lied van vuur en ijs is een redirect naar de correcte titel Het lied van ijs en vuur: waarom moet de redirect aangepast worden? De titel van het artikel is toch correct? Ecritures (overleg) 30 jul 2017 16:00 (CEST)
Dat is pas zo sinds Mbch de titel gefixed heeft. (Nou ja, soort van. De Engelse titel heeft m.i. voorkeur maar dat is een andere discussie.) Natuur12 (overleg) 30 jul 2017 16:28 (CEST)
Mijn dank. Zo wilde ik heb hebben. En ik heb ook geen bezwaar tegen de Engelse titel, maar dat is inderdaad een andere discussie. En dat heeft geen haast. – Maiella (overleg) 30 jul 2017 17:03 (CEST)
Ah... ik heb inderdaad niet verder gekeken dan mijn neus lang is: vast het zondagmiddaggevoel. Fijn dat het opgelost is :) Ecritures (overleg) 30 jul 2017 18:44 (CEST)
Als een vertaling beschikbaar is, zoals dat b.v. bij Harry Potter het geval is, zie ik geen reden om terug te grijpen naar de Engelstalige oorsprong. Daar zijn nu juist die doorverwijzingen (en/of redirects) voor. Klaas `Z4␟` V:  30 jul 2017 17:30 (CEST)

minder hoofdletters in navigatiesjabloon inzake literauur[bewerken]

sjabloon:Navigatie Engelstalige literatuur[bewerken]


  • Ik heb dit sjabloon iets compacter gemaakt en een paar hoofdletters minder. Dit betekent dat de overblijvende hoofdletters meer betekenis krijgen, immers de juiste spelling. Voor u wellicht geen verrassing, maar het kan nooit kwaad voor de geïnteresseerde leek. Gaarne uw welwillend commentaar. – Maiella (overleg) 28 jul 2017 01:13 (CEST)
  • Te raadplegen via de geschiedenis: naam sjabloon alhier of in de kopregel aanklikken – op volgend scherm [geschiedenis] aanklikken – [geselecteerde versies vergelijken] aanklikken – via de knoppen [oudere bewerking] en [nieuwere bewerking] krijgt u de verschillende versies van het sjabloon te zien. – Maiella (overleg) 28 jul 2017 11:05 (CEST)
    • In het bewerkingscommentaar (@J.G.G.:) lees ik: ... ongedaan gemaakt.Duidelijker zo dat het om aparte artikels gaat. Wat is er overigens mis met hoofdletters voor titels?
    • Mijn reactie: twee regels voor twee lijsten van Engelse resp. Amerikaanse literatuur vraagt erg veel ruimte. Normaliter doen we dat niet op deze manier. Je zou denken dat "minder hoofdletters" in dit geval niet zo veel oplevert. Maar de naam van het lemma [Poëzie van de Engelse romantiek] zou ook een boektitel kunnen zijn. En wat is het bezwaar van een kleine letter [p]? – Maiella (overleg) 28 jul 2017 11:23 (CEST)
      • De noodzaak om hoofdletters te veranderen in kleine letters vanwege ruimtegebrek of zo snap ik niet. Dat aanvoeren als reden voor aanpassing komt op mij niet als overtuigend over. Gewoon laten staan op de manier zoals het er al jaren sinds de aanmaak stond. - Robotje (overleg) 28 jul 2017 21:34 (CEST)
        • Mijn argument van een beperkte ruimte heeft betrekking op het feit dat twee regels worden gebruikt voor twee trefwoorden (de twee lijsten). Het principe van een navigatiesjabloon is, dat je veel informatie in een beperkte ruimte probeert te stoppen. – Maiella (overleg) 28 jul 2017 21:40 (CEST)
          • Als je oprecht geïnteresseerd zou zijn in feedback zet dan maar snel een streep door je edit van 21:40. - Robotje (overleg) 28 jul 2017 21:49 (CEST)
            • Als iemand feedback geeft op een vraag die niet is gesteld, of de gegeven uitleg bij de verandering niet heeft begrepen, en niet verder komt dan "laat alles maar zoals het was," dan heeft het wel degelijk zin om een opmerking te maken die de feedback in de juiste richting moet sturen, zoals Maiella hier deed. Er stond nergens dat het veranderen van hoofdletters in kleine letters bedoeld was om ruimte te besparen, en jouw feedback sloeg dus als een tang op een varken. WIKIKLAAS overleg 31 jul 2017 11:10 (CEST)
        • Het veranderen van hoofdletters in kleine letters heeft als bijkomend effect een besparing van ruimte op het beeldscherm. In de casus van dit sjabloon is dit niet ter zake. – Maiella (overleg) 28 jul 2017 21:56 (CEST)
          • Als het je om ruimtebesparing te doen is kun je beter de enorme overdaad aan witruimte weglaten NMBM. Boven- naar onderkast scheelt slechts ekele pixeltjes terwijl je met "ontwitting" praat over veelvouden daarvan, namelijk (nu volgt een schaamteloos archaïsme Glimlach) octetten. Klaas `Z4␟` V:  29 jul 2017 10:01 (CEST) die zich afvraagt waar Maiella zich al niet druk over opwindt.

Tandeloos[bewerken]

Dit kan ik vermoedelijk wel vinden als ik er moeite voor doe, en daarom stel ik de vraag maar hier want er is vast iemand die het gewoon weet: volgens welke spellingregel wordt tandeloos zonder tussen-n geschreven? WIKIKLAAS overleg 31 jul 2017 11:02 (CEST)

Hier staat een uitleg die volgens mij ook op dit geval van toepassing is. Marrakech (overleg) 31 jul 2017 11:21 (CEST)

Taaladvies in verband met cursief in navigatiesjablonen[bewerken]

Ik erger mij aan een overmatig gebruik van cursief in navigatiesjablonen.Bij biologie kan ik me daarbij nog iets voorstellen. Bij boektitels en filmtitels in een navigatiesjabloon vind ik het (meestal) onzin. Dan staat een navigatiesjabloon van een filmregisseur vol met filmtitels in (pseudo-)cursief. Daar is de leesbaarheid niet mee gediend om een aantal redenen:

  • cursief is altijd minder goed leesbaar qua leessnelheid,
  • bovendien is het niet echt een cursief lettertype (maar een rechte letter die schuin is gezet),
  • een navigatiesjabloon is verkleind ten opzichte van de broodtekst,
  • bij een schuine letter heb je eerder last van onregelmatigheden ten gevolge van vierkante pixels op het beeldscherm, waarvan de oriëntatie immers horizontaal en vertikaal is.
  • bij omvangrijke overzichten krijg je ook effecten van een visuele illusie. Het lijkt alsof de regels een beetje scheef lopen, vooral als je een beetje van opzij op je beeldscherm kijkt. Je oog (lees: de hersenen, ik neem aan de visuele cortex) probeert de letters rechtop te plaatsen, en dan worden de regels scheef. Dit is de illusie van Maiella.

In dit verband wil ik op deze plaats vaststellen, dat er helemaal geen voorschrift van Taaladvies is om boektitels en filmtitels (en weet ik veel wat voor titels nog meer) in een navigatiesjabloon cursief te plaatsen. Taaldavies geeft alleen een aanbeveling voor deze titels in een lopende tekst. – Maiella (overleg) 31 jul 2017 17:11 (CEST)

Sterker nog, zoals ik in mijn bijdrage hieromtrent in de discussie op Maiella's overlegpagina al schreef, blijkt uit de voorbeelden op deze pagina van de Taalunie dat zij bij het noemen van een boektitel etc. buiten een lopende tekst de voorkeur geeft aan een niet-cursieve schrijfwijze. Ook bijvoorbeeld DBNL gebruikt in haar bibliografieën geen cursieve letter voor de titels. De regel lijkt dus eerder te zijn: spel titels alleen cursief in een lopende tekst. Bovendien vind ik al die cursieve titels in een navigatiesjabloon erg onrustig. Matroos Vos (overleg) 31 jul 2017 17:39 (CEST)
@Maiella: Cursivering is bij bronnen een alternatief voor onderstreping. Op een typemachine was dat laatste namelijk enige mogelijkheid, waaraan we overigens nog altijd de underscore (_) over hebben gehouden. Het lijkt me dat onderstrepen afvalt bij de mogelijkheden, omdat dit één van de eigenschappen is van een link (als je hem aanwijst met de muiscursor). Wat zijn dan eventueel oplossingen?
Voor het geval we het cursiveren gewoon achterwege laten, zonder alternatief, lijkt me een optimaal leesalternatief an sich wel wenselijk. Bij titels kun je dit weglaten, tenzij het zichtbaar duidelijkheid verschaft. Maar soms moet je wat, als het níét duidelijk is. Misschien is er wel iets op te vinden met een sjabloon dat het lettertype aanpast op verantwoordelijke wijze. Een voorbeeld om de auteur van een werk te onderscheiden is {{Aut}} Jasper Coenraats 31 jul 2017 17:23 (CEST)
Hoi Jasper, volgens mij is hier sprake van een misverstand. Maiella heeft het niet over het cursiveren van boektitels etc. in bronvermeldingen, maar in navigatiesjablonen. Zie de discussie die hier begonnen is. Een hartelijke groet, Matroos Vos (overleg) 31 jul 2017 17:50 (CEST)
Beste Jasper, wat collega Vos (die ik bij dezen de bijnaam Popeye geef ;-}) zegt. Onderstrepen sluiten we niet uit. Koppelingen zijn te herkennen aan hun rode of blauwe kleur. Wel gelieve lage streepjes onder de letters van de broodtekst in de hoofdnaamruimte tot een uiterst minimum te beperken. De lezers niet op het zere been zetten, alsjeblieft. Klaas `Z4␟` V:  1 aug 2017 15:14 (CEST)

een lemma "zuigen" ontbreekt[bewerken]

Op dit moment is zuigen een redirect naar vacuümtechniek, of iets dergelijks. We weten allemaal dat "zuigen" ook iets anders betekent. Zijn er bronnen waar een lemma op is te baseren? Of interwiki-links? – Maiella (overleg) 2 aug 2017 05:10 (CEST)

  • O? Wat betekent zuigen dan nog meer? Even denken. Een lolly eten? Onbehoorlijk gedrag van sommige Wikipedianen? Ik geef het op... ErikvanB (overleg) 2 aug 2017 05:18 (CEST)
  • Hier is Suck. Niets over lolly's en onbehoorlijk gedrag. ErikvanB (overleg) 2 aug 2017 05:22 (CEST)
    • Niet zo snel opgeven. Het is bijna raak. Intussen zie ik een (kennelijk) onjuist gebruik van het beletselteken (ontbrekende spatie). Foei! (Af en toe ben ik heel streng, afhankelijk van hoe de wind waait. Op dit moment kennelijk uit de verkeerde hoek.) – Maiella (overleg) 2 aug 2017 05:31 (CEST)
      • Aha, geen lolly maar een sigaar dus! Welterusten. ErikvanB (overleg) 2 aug 2017 05:53 (CEST)
        • Insgelijk. – Maiella (overleg) 2 aug 2017 05:58 (CEST)
          • In de details omtrent deze vacuümtechniek zullen wij op dit matineuze tijdstip maar niet treden. Intussen zie ik een (kennelijk) onjuiste spelling van insgelijks (ontbrekende s). Foei! (Af en toe ben ik heel streng, afhankelijk van hoe mijn matrozenpetje staat.) Glimlach Matroos Vos (overleg) 2 aug 2017 06:49 (CEST)
        • Herstel: Insgelijks, helaas een rode link. – Maiella (overleg) 2 aug 2017 07:05 (CEST)
      • Vermoedelijk heeft neb het onderhavige woord in eerste instantie uitsluitend geassocieerd met stofzuiger. In dezen dienen we geachte afgevaardigde geen ongelijk te geven. Let wel: Wikipedia is geen woordenboek. Toch heeft deze geen doorgezomerde mergist tegen een echte dvp met die naam. Hierin kunnen vrijwel alle (bij)betekenissen gezellig een plekje krijgen onder het genot van een drankje met een rietje. Klaas `Z4␟` V:  2 aug 2017 07:55 (CEST) Nabrander: insgelijks (ontrood)