Wikipedia:Taalcafé/Archief/201904

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie


Huh? Ik zou denken: Delftsblauwe huisjes, Delfts-blauwe huisjes of desnoods Delftse blauwe huisjes. ErikvanB (overleg) 5 apr 2019 00:19 (CEST)[reageer]

  • Je bent briljant, Matroos Vos. Leuke voorbeelden. Ik zat me rot te piekeren over vergelijkbare gevallen, maar kon er geen verzinnen. Ja, ik was inderdaad confuus, denk ik. Reuzebedankt! (Dat mag wel aan elkaar, hoop ik. Knipoog) ErikvanB (overleg) 5 apr 2019 12:08 (CEST)[reageer]

InternetArchiveBot[bewerken | brontekst bewerken]

De standaardmelding van de InternetArchiveBot luidt als volgt:

Ik heb zojuist x externe link(s) gewijzigd op y. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht
Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Het eerste deel is een vertaling van de volgende tekst:

I have just modified x external links on y. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes

Drie dingen:

1) Ik zou 'Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen' vervangen door iets als 'Ga even na of mijn bewerking juist is'.

2) Als ik het goed begrijp wordt in de Engelse tekst gevraagd of de bot de zojuist gewijzigde links, of zelfs de hele pagina, eigenlijk ongemoeid zou hebben moeten laten. De Nederlandse tekst spreekt echter veel algemener van bepaalde links of pagina's, waarmee dus ook heel andere links en pagina's (artikelen) bedoeld kunnen worden. Klopt dat wel?

3) Wat wordt er precies bedoeld met het 'oplossen van URLs'?

Marrakech (overleg) 9 apr 2019 14:22 (CEST)[reageer]

Op de Engelse Wikipedia plaatst de bot sinds een jaar geen meldingen meer (zie Disable messages left by InternetArchiveBot). Mensen die de bewerking zouden willen controleren zullen dat ook zonder zo'n melding doen, en bovendien is het ongedaan maken van een bewerking sinds versie 1.6 (de bot gebruikt hier nu v2.0beta14) voldoende om een fout te melden. In plaats van de tekst aan te passen is het misschien beter om ook hier de meldingen gewoon achterwege te laten? Jeroen N (overleg) 9 apr 2019 14:36 (CEST)[reageer]

Dit Engels begrip heb ik vertaald in 'babydrager'. Google vertaald het als 'draagdoek' maar dat is te breed. Het gaat om Evolutie_van_de_mens#Babydragers. Is er een betere vertaling? Met de laatste zin van het hoofdstuk ben ik ook niet tevreden. (maximale grootte van het hoofd bij de geboorte) De oorspronkelijke bron zou ik ook graag nalezen om de redeneren te achterhalen waarom 2,2 miljoen jaar geleden al babydragers gebruikt worden.Smiley.toerist (overleg) 9 apr 2019 21:53 (CEST)[reageer]

Hoi Smiley.toerist, volgens mij is het meest gebruikelijke Nederlandse woord hiervoor 'draagzak'. Mijn Dikke Van Dale uit 2005 geeft als een van de betekenissen van dit woord: "op rug of buik te dragen zak waarin een baby gedragen kan worden". Een andere betekenis van 'draagzak' is volgens Van Dale: "zakvormig orgaan waarin iets meegedragen wordt (bv. de buidel van buideldieren)", en daarmee sluit dit woord dus ook nog eens mooi aan bij de "kangoeroestijl" waarvan volgens de door jou gelinkte paragraaf sprake is. Maar om helemaal zeker te weten of dit inderdaad de beste vertaling is, zou je eigenlijk moeten kijken of de Nederlandstalige vakliteratuur over dit onderwerp deze prehistorische uitvinding ook een 'draagzak' noemt. — Matroos Vos (overleg) 10 apr 2019 04:06 (CEST)[reageer]

Wait-and-seebeleid[bewerken | brontekst bewerken]

Wat is de juiste schrijfwijze voor dit beleid? Wait-and-seebeleid? Wait and seebeleid, Wait-and-see-beleid, Wait and seebeleid, Wait and see-beleid? Waitandseebeleid, Waitandsee-beleid?

Ik twijfelde en ging maar voor Wait-and-seebeleid. Hulp/advies gewenst.

Schilbanaan (overleg) 10 apr 2019 16:54 (CEST)[reageer]

Is struisvogelpolitiek wat? Magere Hein (overleg) 10 apr 2019 16:55 (CEST)[reageer]
Nee. Schilbanaan (overleg) 10 apr 2019 16:56 (CEST)[reageer]
(Na BWC) Vergeet niet dat je ook een redirect met de naam Afwachtend beleid hebt aangemaakt. Wat mij betreft gaat de voorkeur uit naar de gangbare Nederlandstalige term. Als de term voornamelijk in het Engels wordt gebruikt dan zou ik kiezen voor de schrijfwijze 'wait-and-see-beleid' voor het begrijpelijkste leesbeeld. Ecritures (overleg) 10 apr 2019 16:59 (CEST)[reageer]
Dat ik die redirect heb aangemaakt weet ik ook wel, maar dat is voor de correcte schrijfwijze niet relevant. Ook bij NHL en MZL week mijn idee af van de (oorspronkelijk Engelse) juiste schrijfwijze. Daarom verzoek om advies. Grapje van meneer Hein was leuk. Schilbanaan (overleg) 10 apr 2019 17:11 (CEST)[reageer]
Het is voor de juiste paginanaam wel degelijk van belang. Normaal gebruiken we op wikipedia namelijk de gangbare Nederlandse benaming als paginatitel. Dus de correcte paginanaam zou wat mij betreft (als de Nederlandstalige term hier gangbaar is) 'Afwachtend beleid' moeten/kunnen zijn. De voorkeur voor de schrijfwijze van de Engelstalige term heb ik hierboven aangegeven. (Die zouden dan - indien gekozen wordt voor de Nederlandstalige term) gebruikt worden voor redirect-pagina's. Ik vraag me af of er 1 correcte schrijfwijze is: de Taalunie geeft immers aan dat het gebruik van de verbindingsstreepjes niet verplicht noch verboden is. Ecritures (overleg) 10 apr 2019 17:38 (CEST)[reageer]
Ja, dat is voor mij toch (overduidelijk) de reden dat ik hier mijn vraag stel en de reden dat ik eerder al mijn twijfels had? Schilbanaan (overleg) 10 apr 2019 17:41 (CEST)[reageer]
Je keuze lijkt me in overeenstemming met uitzonderingsregel 12.B uit de Leidraad van Taalunie: wait-and-see analoog aan cash-and-carry, en die koppeltekens blijven behouden als daarmee vervolgens een samenstelling wordt gemaakt, dus wait-and-seebeleid analoog aan het daar genoemde voorbeeld Dow-Jonesindex. Mvg, Trewal 10 apr 2019 18:33 (CEST)[reageer]
Jeej! Dat betekent dat ik gelijk heb en Ecritures m'n verjaardag niet mag vergeten! Schilbanaan (overleg) 10 apr 2019 18:44 (CEST)[reageer]
Wat een aparte reactie. Ik heb nergens aangegeven dat jouw schrijfwijze fout is: zo geef ik onder andere aan dat het van de Taalunie allemaal mag. Ik heb het zelf ook steeds over de voorkeursschrijfwijze: Ik kies er ij voorkeur niet voor om het onder de door Trewal terecht genoemde uitzonderingsregel te laten vallen. Ik vind (in het Nederlands) Dow Jones (=naam) en 'cash and carry' vastere gangbare uitdrukkingen dan wait and see in een uitdrukking. Daarbij lees - voor mijn taalgevoel - seebeleid veel lastiger dan see-beleid in het laatste onderdeel van de woordcombinatie. Het is niet fout, dat heb ik ook nergens beweerd, maar ik vind de uitdrukking met een streepje tussen see en beleid beter leesbaar. Ik ben benieuwd naar jullie opinie daarover. Verder staat nog steeds de vraag op basis van welke bronnen er gekozen is voor de Engelse term en niet de Nederlandstalige. Groet, Ecritures (overleg) 10 apr 2019 18:53 (CEST)[reageer]
Wait and see schrijf je in tegenstelling tot cash-and-carry zonder koppeltekens, dus die vergelijking gaat niet helemaal op. In een samenstelling die bestaat uit een Engelse woordgroep zonder koppeltekens (wait and see) en een Nederlands zelfstandig naamwoord (beleid) dien je echter alsnog koppeltekens tussen die Engelse woorden te zetten, dus de juiste schrijfwijze is inderdaad wait-and-seebeleid. Wanneer dat de leesbaarheid ten goede komt (en wat mij betreft is dat eigenlijk altijd het geval), mag je, zoals Ecritures ook al zei, ook nog een koppelteken tussen de Engelse woordgroep en het Nederlandse zelfstandig naamwoord zetten – wait-and-see-beleid dus. Een vergelijkbaar geval dat wel in de Woordenlijst staat is state of the art, dat in een samenstelling als state-of-the-artartikel (of beter nog: state-of-the-art-artikel) ook alsnog die koppeltekens krijgt. — Matroos Vos (overleg) 10 apr 2019 19:05 (CEST)[reageer]
Dus waarvoor gaat de gemeenschap? Wait-and-seebeleid, of Wait-and-see-beleid? Schilbanaan (overleg) 10 apr 2019 19:10 (CEST)[reageer]
In het algemeen worden koppeltekens alleen geschreven waar ze echt nodig zijn. An-ders kun-nen o-ver-al wel kop-pel-te-kens wor-den ge-schre-ven, zo-dat ook kin-de-ren die net le-ren te le-zen en schrij-ven de uit-spraak van woor-den aan de hand van let-ter-gre-pen dui-de-lij-ker kun-nen dui-den. Maar dat lijkt me niet de te volgen weg! Als ik het persoonlijk zou gebruiken, zou ik in dit geval echter ook wait-and-see-beleid schrijven, maar dat is slechts mijn persoonlijke voorkeur. En wie zit daar nou op te wachten?! Mvg, Trewal 10 apr 2019 19:26 (CEST)[reageer]
@Matroos Vos: volgens mij wordt het substantief cash and carry in het Engels, net als wait and see, zonder koppeltekens geschreven. Het krijgt pas koppeltekens als het attributief wordt gebruikt. Mvg, Trewal 10 apr 2019 19:26 (CEST)[reageer]
Vandaar mijn twijfel. Zou graag een consensus bereiken. Schilbanaan (overleg) 10 apr 2019 19:33 (CEST)[reageer]
Wat mij betreft de Nederlandstalige term Afwachtend beleid wat ook veel gebruikt wordt en in deze Wikipedia toch de voorkeur heeft boven een Engelstalige term. Behanzane (overleg) 10 apr 2019 19:50 (CEST)[reageer]
@Trewal, in het Nederlands schrijf je 'cash-and-carry' wel degelijk met koppeltekens. In het Engelse taalgebied is men wat nonchalanter met die koppeltekens, en dus schrijft de Merriam-Webster 'cash-and-carry' met koppeltekens en de Oxford Dictionary 'cash and carry' zonder koppeltekens, terwijl de laatste in de voorbeelden nu juist weer beide schrijfwijzen afwisselt. — Matroos Vos (overleg) 10 apr 2019 20:42 (CEST)[reageer]

Elizabet Tursynbayeva[bewerken | brontekst bewerken]

Hallo! Ik zit er een beetje mee hoe ik en:Elizabet Tursynbayeva zou moeten vertalen. In het Kazachs heet ze Элизабет Тұрсынбаева, in het Engels Elizabet Tursynbayeva en in het Duits Elisabet Tursynbajewa. De transliteratiegids verwijst naar Kazachse alfabetten. Maar daar zie ik geen uitleg voor wat te doen met klinkerbotsingen (wel of geen -j danwel -y ertussen?). Uit het Russisch Cyrillisch vertaald (wat vrij veel lijkt op het Kazachs Cyrillisch) zou ze Jelizabet Toersynbajeva heten. Ik kom met Kazachse alfabetten uit op Elizabet Tursynbaeva, denk ik, al lijkt dat vooral de Engelse transliteratie. Dus ik twijfel: is dit dan correct? Zo nee, wat moet het dan wel zijn? Trijnstel (overleg) 26 mrt 2019 20:06 (CET)[reageer]

Na overleg op IRC heb ik besloten om Jelizabet Toersynbajeva te hanteren, met redirect van de Engelse naam. Trijnstel (overleg) 27 mrt 2019 22:39 (CET)[reageer]
Beste Trijnstel, denk niet dat dit niet gelezen wordt, hoor. Ik had dit bijvoorbeeld gelezen, maar ik kon geen antwoord uit m'n mouw schudden. Het heeft dus wel degelijk zin hier te rade te gaan – alleen dit keer even zonder vlot resultaat. ErikvanB (overleg) 28 mrt 2019 02:10 (CET)[reageer]
Uit mijn mouw wilde inderdaad ook geen pasklaar antwoord rollen, maar zojuist las ik in haar lemma dat Элизабет Тұрсынбаева al een jaar of vier in Canada woont. Bij Russen die zich in het Westen hebben gevestigd is het de gewoonte om in alle landen met een Latijns schrift – dus ook op de Nederlandse Wikipedia – dezelfde transliteratie van de naam te hanteren, en over het algemeen is dat dan de transliteratie die gangbaar is in het land waar ze hun nieuwe nationaliteit hebben verkregen. Vladimir Nabokov, Vaslav Nijinsky en Vladimir Horowitz heten dus in de VS, het Zieltogend Koninkrijk, Duitsland, Frankrijk, Spanje, onze Lage Landen enz. enz. precies hetzelfde, terwijl ze bijvoorbeeld in Duitsland, volgens de aldaar geldende transliteratieregels, eigenlijk Wladimir Nabokow, Wazlaw Nischinski en Wladimir Gorowiz zouden moeten heten.
Als ik haar Facebookpagina mag geloven noemt Элизабет Тұрсынбаева zich in het Westen Elizabet Tursynbaeva, dus dat is wellicht ook de naam die wij zouden moeten gebruiken. Ik zou alleen niet weten of ze inmiddels ook al de Canadese nationaliteit heeft, en of deze blijkbaar door haarzelf gehanteerde transliteratie dus ook officieel in haar paspoort vermeld staat. — Matroos Vos (overleg) 28 mrt 2019 05:29 (CET)[reageer]
Gelezen, Trijnstel? Zie je nou wel dat je antwoord krijgt. ;-) ErikvanB (overleg) 29 mrt 2019 22:39 (CET)[reageer]
Ik had het gelezen, en ik waardeer de interesse, maar het geeft eigenlijk geen duidelijk antwoord. Ze traint in Canada, maar komt uit voor Kazachstan. Daarom denk ik dat ze geen Canadees paspoort heeft en ze dus nog gewoon haar Kazachse naam gebruikt. En dan komen we weer op het transliteratieprobleem. Maar ik denk dat de naam die ik heb gebruikt een goede middenweg is. Trijnstel (overleg) 29 mrt 2019 22:48 (CET)[reageer]
Als ze de Canadese nationaliteit (nog) niet heeft, is het inderdaad wat lastiger. Wel zag ik net nog dat ook de officiële website van het IOC de transliteratie Elizabet Tursynbaeva hanteert, net als zijzelf op haar Facebook dus. Wellicht is dat wel een goede reden om ook hier op Wikipedia voor die transliteratie te kiezen? Ik heb er in elk geval alvast maar een redirect van gemaakt, dat ken nooit kwaad. — Matroos Vos (overleg) 14 apr 2019 04:17 (CEST)[reageer]

Wat geeft de recentste editie van Van Dale als betekenis voor dit woord? Zie deze twijfel bij deze bron. We doen het nu met de gratis online versie, maar ik zou hier liever de 'betaalde' definitie voor weten. Encycloon (overleg) 15 apr 2019 09:51 (CEST)[reageer]

In de nieuwere betaalde versie die ik heb staat ook alleen "noor­de­lijk, Arc­tisch". De politieke bijbetekenis is of pas recent opgekomen, of tot nu toe gemist door Van Dale (dat laatste is ook helemaal niet zo zeldzaam). De Wikischim (overleg) 15 apr 2019 09:56 (CEST)[reageer]