Naar inhoud springen

Overleg:Arteria carotis interna

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 9 jaar geleden door Bemoeial

De 24e druk van Coëlho (1993, Jochems en Joosten) geeft halsslagader voor arteria carotis. - B.E. Moeial 14 okt 2014 10:01 (CEST)Reageren

klopt, en interna is vertaald ala binnen, conform pinkhof 12e editie, en dan zijn we rond. max (overleg) 14 okt 2014 10:27 (CEST)Reageren
Kan je precies aangeven op welke blz. het begrip arteria carotis interna voorkomt. Ik heb zonet de 27ste, 25ste en 23ste druk bekeken en zag alleen arteria carotis (vroeger zat er nog een speciale bijlage in de Coëlho, jammerlijk geschrapt, met meerdere anatomische begrippen als vertaling van de Nomina Anatomica). En dat wordt ook nog wel gebruikt als verkorting van de arteria carotis communis die daadwerkelijk door de hals loopt, maar de arteria carotis interna vertakt weer hoger (en loopt dus gedeeltelijk ook door het hoofd). Dat zegt niet meteen dat Pinkhof het fout heeft, want er is veel voor te zeggen, om dezelfde naam halsslagader vast te houden, ook als je het hebt over de delen die niet meer door de hals lopen. Daarom lijkt de opname van beide begrippen gerechtvaardigd. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 14 okt 2014 10:52 (CEST)Reageren
interna wordt niet separaat genoemd. Het begrip hoofdslagader is sowieso wel wat problematisch omdat her en der ook de aorta zo aangeduid wordt (hoofd- in de zin van belangrijkste). - B.E. Moeial 14 okt 2014 11:07 (CEST)Reageren
pinkhof 12e editie kent arteria carotis interna wel, en geeft als Nederlands synoniem binnenste halsslagader. Dat weet Wimpus neem ik aan, want hij refereert vaak naar deze editie van pinkhof. max (overleg) 14 okt 2014 11:34 (CEST)Reageren
Maar max als jij zegt "klopt, en interna is vertaald ala binnen, " dan neem ik toch aan dat je het hebt over ateria carotis interna als lemma in Coëlho. En Coëlho (27ste druk) zegt bij intern/internus: "inwendig". Dus ik snap niet je vertaling (althans niet op grond van de Coëlho). Wimpus (overleg) 14 okt 2014 11:45 (CEST)Reageren
lees nou eerst eens wat iemand schrijft Wimpus. Ik heb geen moderne coelho, maar wel een moderne pinkhof. Als een moderne coelho een ander nl synoniem geeft, prima. Ik zou de schrijfwijze in coelho wel door een andere gebruiker bevestigd willen zien, mijn vertrouwen in jouw goede wil is even op een laag pitje en zul je terug moeten winnen. max (overleg) 14 okt 2014 11:54 (CEST)Reageren
Coëlho (24ste druk) intern/internus: "inwendig". In combinatie met slagader een beetje raar. Wat te denken van een uitwendige slagader. - B.E. Moeial 14 okt 2014 12:04 (CEST)Reageren