Overleg:Chemoluminescentie

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 19 jaar geleden door Caseman

De verschuiving naar chemi' is m.i. niet terecht. In het Nederlands is het chemo Jcwf 9 mei 2005 00:45 (CEST) (Engels is een andere zaak)Reageren

Even gegoogeld chemi: 105 chemo :98. Misschien iets voor het taaluniversum?? Jcwf 9 mei 2005 00:48 (CEST)Reageren

Ik ben het eens met Chemo en heb daarom de titel gewijzigd. Elly 9 mei 2005 07:57 (CEST)Reageren
Ik het het nog eens in Van Dales Woordenboek op gezocht en daar lees ik: "chemiluminescentie luminescentie als gevolg van een chemische reacie, syn. chemoluminescentie" en "chemoluminescentie chemiluminescentie". Beide zijn dus goed, maar in de literatuur lijkt chemiluminescentie ook meer gebruikelijk. Verder heeft het Duits hetzelfde probleem en heeft men daar voor Chemilumineszenz gekozen, met een verwijzing vanaf Chemolumineszenz Chris.evers 9 mei 2005 10:58 (CEST)Reageren
't is hier dus net omgekeerd. Gebruik in vakliteratuur is trouwens vaak sterk beïnvloed door het Engels en kan de voorkeur voor Chemi... verklaren. Wij zeggen hier ook "chemokuur" e.d. dus de huidige toestand lijkt me het beste compromis. Nu alleen de tekst zelf nog even aanpassen .... :-) Caseman 9 mei 2005 11:20 (CEST)Reageren
We zeggen inderdaad chemokuur en chemofoob en niet chemikuur en chemifoob, maar wel chemigraaf, chemisatie en chemisorptie en niet chemograaf, chemosatie en chemosorptie. Het Nederlands is duidelijk niet consequent. Chris.evers 9 mei 2005 11:28 (CEST)Reageren
Ik heb nog nooit "chemisorbtie" gezegd :-) maar je zal wel gelijk hebben. Ik trek me terug uit deze discussie. Caseman 9 mei 2005 11:50 (CEST)Reageren