Naar inhoud springen

Overleg:Maghrib (islam)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 17 jaar geleden door Flyingbird in het onderwerp Westen

Westen[brontekst bewerken]

Hallo Flyingbird, ik weet niet hoe goed jouw Arabisch is, maar op Maghrib (islam) veranderde je iets dat niet correct is met de toevoeging was geen correctie van de Arabische taal, maghrib betekent westen, al-maghrib betekent het westen! Dit artikel gaat over maghrib. Ook in het Nederlands wordt westen meestal met het bep. lidw. gebruikt. Ik ben het even gaan uitzoeken, want ik was in de stellige overtuiging dat er minimaal 'al' voor moet. Als je nu naar het artikel west toegaat en je klikt op de Arabische variant, dan zie je dat er niet m-gh-r-b, staat, maar gh-r-b. In de windroos links op hte scherm staat al gh-r-b (dus met het lidwoord). Met de juiste klinkertekens geplaatst, wordt het gharb of al gharb, in geen geval maghrib. De stam gh-r-b betekent het ondergaan (van de zon). Of weet jij iets dat ik over het hoofd zie? Mijn Arabisch is ook niet 100%... Zou je het anders weer willen wijzigen, beter nog, het verhaal over 'westen' verwijderen? Looi 20 jan 2007 23:09 (CET)Reageren

Wat de windroos betreft, vergelijk het maar met west wat op onze windrozen staat - daar staat ook geen westen. Het is heel simpel, maghrib betekent westen, en al-maghrib betekent het westen. Ik had geschreven: Het woord maghrib kan ook westen betekenen, daarvan maakte jij Het woord al maghrib kan ook westen betekenen met in het commentaarveld: correctie Arabische taal. Maar al-maghreb betekent het westen! gharb en maghrib zijn voor zover ik weet synoniemen (geen absolute synonymie). Het prefix ma- geeft de plaats weer van dat wat het werkwoord uitdrukt, dus de plaats van het ondergaan (van de zon), dus het westen. Zie ook http://dictionary.sakhr.com/idrisidic_2MM.asp?Lang=E-A&Sub=west European in contrast to oriental civilization; the western part of a country , town , etc ﺏِﺮْﻐَﻣ maghrib. the point of the horizon where the sun sets at the equinoxes; the compass point corresponding to this; the direction in which this lies ﺏْﺮَﻏ , ﺽْﺭَﻷﺍ ُﺏِﺭﺎَﻐَﻣ maghrib-al-ardh. Oei, bij het copy-pasten wordt de van rechts naar links-volgorde gewijzigd in een van links-naar-rechts volgorde, nou ja, je kunt het opzoeken. Tot slot een anwoord op hoe goed mijn Arabisch is: dat is helaas nog slecht, ik beschouw mezelf als beginner. Waarom zou ik relevante informatie trouwens moeten verwijderen? Flyingbird 20 jan 2007 23:40 (CET)Reageren
Je redenatie klopt wat betreft het prefix ma-, maar ik kan zelfs op jouw link dit niet vinden, waarbij m-gh-r-b niet naar de windrichting 'west' verwijst, maar 'European in contrast etc...'. Daaronder staat de beschrijving van 'west', maar jouw transliteratie klopt niet. Ik zal de fatha, kasra etc. tussen haakjes zetten en waar de sukun staat, zal ik () zetten: gh(a)r()b, m(a)gh(a)ar(i)b(u) al 'r()dh. Als ik het vloeiend leesbaar zou schrijven, staat er: gharb, maghaaribu al-'rdh. Dat is zeker geen maghrib... Mijn woordenboeken zeggen gh(a)r-b en de Arabische wiki zegt gh-r-b en hoewel ik denk dat mijn Arabisch zeker niet 100% is, weet ik dit geval eigenlijk wel zeker, nu ik het nalees. Waarom zou de Arabische wikipedia het anders verkeerd doen? Looi 21 jan 2007 00:08 (CET)Reageren
Inderdaad dat was een foutje, er staat er niet maghrib al-ardh maar maghaaribu al-ardh (geen fonetische transcriptie). Maar waarom zouden maghrib en gharb niet synoniem kunnen zijn? Je lijkt te suggereren dat ik veronderstel dat de Arabische wikipedia het verkeerd zou doen, maar dat doe ik zeker niet! Als je op http://dictionary.sakhr.com/idrisidic_2MM.asp?Lang=E-A&sub=%E3%F3%DB%FA%D1%F6%C8 Arabisch-Engels opzoekt: maghrib, dan is een van de entries: Almaghrib: gharb, algharb = the west, west, Morocco. Zoek eens maghrib op in jouw woordenboeken, ik kan de mijne niet vinden. Flyingbird 20 jan 2007 00:25 (CET)Reageren
Trouwens, misschien helpt het, als we in de betreffende zin zowel maghrib wijzigen in al-maghrib als westen in het westen? In het Nederlands komt westen meestal ook niet los voor, metatalig kan het toevallig wel, en in die zin is het toevallig juist wel metatalig. Argh ;-) Flyingbird 20 jan 2007 00:34 (CET)Reageren
Voor de aardigheid neem ik ook de top-5 google hits van de search "maghreb means": 1. The Arabic word maghreb means “place where the sun sets”, i.e. The west URL: http://www.maghreb-studies-association.co.uk/en/allintro.html ; 2. The word Maghreb means in Arab sunset or West URL: http://www12.virtualtourist.com/m/6ce90/1017/ 3. In Arabic, Maghreb means the time and place where the sun sets. For the Arab conquerors, this part of the world included today's Tunisia URL: http://inside.binghamton.edu/March-April/2APR98/festival.html 4. helaas irrelevant voor mijn betoog 🙂 5. And I am here to tell you that while the word Maghreb means the west -- the place of the setting sun URL: http://www.rabat.usembassy.gov/usmorrelations/speeches/mallet.htm Google bewijst niets, hoor, dit is enkel voor de aardigheid. Flyingbird 20 jan 2007 00:54 (CET)Reageren
Haha, zei ik dat jij beweerde dat de Arabische wikipedia het verkeerd had? Lol, dat is dan ergens misgegaan, want ik neem aan dat jij de Arabische wikipedia ook voor waarheid aanneemt (qua schrijfwijze). Naar mijn idee is er een verschil tussen 'west' en 'westen' in het Arabisch, d.w.z. 'west' als windrichting zou dan gharb of al-gharb zijn en een of de 'plaats die westelijk gelegen is' zou dan maghrib of al-maghrib zijn. Daarmee is ook de 'ma-' verklaard. Het uitgebreide woordenboek beslaat ongeveer een halve pagina aan gh-r-b-woorden. Mijn theorie wordt daarin niet helemaal ondersteund, want een westelijk gedeelte, westelijk gebied wordt جرء genoemd, westen, avonland wordt مهن genoemd en Marokko المجرب. Helaas kan ik de klinkertekens niet toevoegen momenteel. Het kleine woordenboek zegt gewoon: west - al gharb.
Persoonlijk denk ik dat het beter is om de uitleg en informatie op Maghreb te plaatsen, omdat dat artikel meer betrekking heeft op plaatsen en de betekenis van het woord maghrib. De plaats waar het nu staat, gaat over de salat. Misschien dat boven aan het Maghrib (islam)-artikel een sjabloon of zoiets kan staan met: voor meer betekenissen maghrib zie maghreb. Goed idee? Looi 21 jan 2007 12:22 (CET)Reageren
In ieder geval vind ik het niet de moeite waard, hier erg lang over te discussieren. Persoonlijk vind ik het raar, om een artikel te hebben over maghrib, waarin het woord westen niet voorkomt, maar als je het op deze manier wilt oplossen, zal ik het niet wijzigen. Wel verwacht ik, dat anderen het woord westen in de toekomst zullen toevoegen ;-) Flyingbird 21 jan 2007 21:06 (CET)Reageren