Naar inhoud springen

Overleg:Aya

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 17 jaar geleden door Martijn in het onderwerp Titel

Aantal ayat[brontekst bewerken]

Beste Looi, ik wil niet vervelend doen, maar als je zegt dat het aantal ayat afhankelijk is van de vraag of de basmalah wordt meegeteld, zul je twee cijfers moeten geven. Nu is onduidelijk of het genoemde getal inclusief of exclusief basmalah's is. Als alternatief kun je schrijven ... ayat (inclusief/exclusief basmalah's). Als je het niet weet, laat je het gewoon weg. Als ik eraan denk, kijk ik het thuis wel eens na. Abubakker 29 mrt 2006 09:20 (CEST)Reageren

Voor de zekerheid heb ik het veranderd in 'circa', omdat het toch altijd lastig te bepalen is. (Looi 30 mrt 2006 00:37 (CEST))Reageren

Ziet er goed uit zo, heb er niets aan toe te voegen. Abubakker 30 mrt 2006 11:42 (CEST)Reageren

Titel[brontekst bewerken]

Mag ik opmerken dat volgens mij آية geen meervoud is. Er staat een ta marbuta op het eind. Dat wordt normaalgesproken getranslitereerd (dacht ik) als een t of een h: mij lijkt daarom ayat of ayah als lemmatitel juister. Het meervoud is "ayatun", daarvan wordt de "-un" dacht ik meestal niet uitgesproken, misschien vandaar de verwarring... Ik denk dat het zoiets moet worden:

  • Ayat (Arabisch: آية, āyat; meervoud ayatun, Arabisch: آيات, "āyātun") ...

Ik heb dit even nagekeken op een online vertalingssite (niet erg waterdicht maar goed) en het geeft:

  • آية: Miracle
  • آيات: Miracles

Iemand commentaar of verbeteringen op wat ik hier allemaal beweer? Martijn →!?← 23 aug 2006 11:59 (CEST)Reageren

Hoewel transliteratie niet mijn sterkste kant is, weet ik wel dat in het Nederlands het woord aya voor een Koranvers gebruikt wordt en ayat als meervoudsvorm. Als men verschillende lectuur er op na slaat, bevestigt dat dat aya een 'normaal' Nederlands woord is. Het gaat er dus niet om wat er oorspronkelijke Arabische woord is (volgens mij heb ik ook niet de toevoeging in het Arabisch er bij gezet), maar om het Nederlandse woord. Ook als ik google op 'aya koran' en 'ayat koran' zie ik bij die eerste 11.700 hits en 647 bij de tweede. 'Aya' lijkt me dus voor het Nederlands het meest logische woord om te gebruiken. Looi 31 aug 2006 20:13 (CEST)Reageren
Google vind ik een slechte raadgever wat dat betreft. Ik heb even een Koran opengeslagen en je blijkt wel gelijk te hebben. Fred Leemhuis geeft aja als enkelvoud en ajaat als meervoud. Het zal wel Arabisch enkelvoud āya(t) (of āya(h)) en meervoud ayāt(un) zijn. We laten het maar zoals het is. Bedankt! Martijn →!?← 1 sep 2006 07:38 (CEST)Reageren