Overleg:Così fan tutte

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 16 jaar geleden door Verstrooide professor

Hoi! Ik heb je wijziging op Così fan tutte voor een gedeelte ongedaan gemaakt omdat ik het niet eens ben met de wijze waarop je de titel van de opera hebt vertaald. Ook op anderstalige wikipedia wordt de opera op een soortgelijke wijze vertaald. Ik vond het wel netjes om je dit even te melden op je overlegpagina... doei! NielsB 5 jan 2007 09:06 (CET)Reageren

Sorry Niels, maar ik spreek toevallig behoorlijk italiaans, en mijn vertaling is beter dan wat er stond. 'Tutte' is namelijk specifiek vrouwelijk meervoud en een italiaan weet dus bij het lezen dat het over vrouwen gaat Bart (Evanherk) 5 jan 2007 09:35 (CET).Reageren
Misschien is dan beter: Zo zijn zij allemaal? NielsB 5 jan 2007 09:37 (CET)Reageren
Nee, meervoud zij kan ook mannen zijn. Bart (Evanherk) 5 jan 2007 09:54 (CET)Reageren
Haha, nou hoppakee... Jij bent de kenner van het italiaans... ;-) NielsB 5 jan 2007 14:23 (CET)Reageren
"Fan" is een afgekorte vorm van "fanno" en betekent "doen" en niet "zijn". Ik geef toe dat het verschil in betekenis tussen de zinnen "zo doen ze allemaal" en "zo zijn ze allemaal" niet zo groot is, maar wat is er dan tegen de juiste vertaling? Verstrooide professor 9 apr 2007 21:50 (CEST)Reageren
Volgens mij is de bedoeling dat de titel weergeeft dat de vrouw een bepaalde karaktertrek bezit; "zo is zij nu eenmaal". Dat zij daar vervolgens ook naar handelt ("zo doet zij") komt pas daarna. Het mag dus misschien wel een correctere vertaling zijn - in de letterlijke zin van het woord - maar past m.i. minder goed bij wat de titel behoort weer te geven: dat alle vrouwen 'zo' zijn. NielsB 9 apr 2007 21:59 (CEST)Reageren
Beste Niels, deze gedachtengang moeten Italiaanstaligen toch ook maken? Vertalen en uitleggen wat er bedoeld wordt zijn m.i. twee verschillende dingen. Overigens zou je evengoed kunnen zeggen dat de bedoeling van de titel van Mozart en Da Ponte was om niet zo zeer een karaktertrek aan te geven, als wel het gedrag (maar ik vind gissen naar bedoeling niet nodig, als je gewoon letterlijk vertaalt hoef je m.i. niet te gissen). Verstrooide professor 10 apr 2007 11:46 (CEST)Reageren
Ik kwam na maanden weer eens op deze pagina en zag dat het woord doen nu wel is gebruikt. Echter: de vertaling klopt nog steeds niet:-) het zou volgens mij moeten zijn: "Zo doen ze allemaal [vrouwen]" of eventueel "Zo doen allen [vrouwen]". Così=zo, fan (fanno) = (ze) doen, tutte = vrouwelijke vorm van tutti = allemaal (ook bekend als muziekterm: allen, allemaal). Het Nederlands heeft geen vrouwelijke vorm voor allemaal, en dat is wel een essentieel iets voor deze titel natuurlijk, dus vrouwen tussen haken toevoegen is een lelijke, maar de minst slechte oplossing. Als het niet letterlijk zou hoeven, zou ik er "zo doen alle vrouwen" van maken, dat ziet er dan beter uit. Wat er nu staat (Zo doen alle (vrouwen)) is wellicht geïnspireerd door anderstalige wiki's: Engels: Thus do all [women], Duits: So machen es alle (Frauen). "All" en "alle" betekent hier echter "allemaal" of, wat formeler: "allen".
Heel verhaal voor zo'n detail... Verstrooide professor 27 aug 2007 13:13 (CEST)Reageren