Naar inhoud springen

Overleg:Moderne Devotie

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 7 maanden geleden door Ni'jluuseger in het onderwerp IJssellands

weet hier iemand wat het volk van de moderne devotie vond??

Het is een goede gewoonte af te sluiten met de bekende vier tildes.
"Omstreeks 1400 waren er alleen al in Deventer, Zwolle en Kampen dertien zusterhuizen. Rond 1450 waren er negentien broederhuizen in Nederland, Westfalen en andere Duitse gebieden.
Op zijn sterfbed vroeg Geert Grote om naar beginselen van de Moderne Devotie kloosters te stichten. Hij wilde hiermee de beweging na zijn dood veilig stellen. Drie jaar later werd in Windesheim bij Zwolle het eerste klooster van de Moderne Devotie ingewijd. Spoedig volgden andere kloosters, als eerste Mariëndaal bij Arnhem in 1392.
Als kloosterregels koos men de regels van Augustinus wat ten gevolge had dat de Windesheimer congregatie zich meer beschouwend (denkend, lezend, wetenschappelijk) dan praktisch (bidden, werken) ontwikkelde. Maar ondanks hun leuze "met een boekje in een hoekje", groeide de congregatie sterker dan de broederschap des gemenen levens. Zo kregen wij dus, naast de huizen van de broeders en zusters die leken waren, ook kloosters van de Moderne Devotie, maar dan voor monniken en nonnen."
Bron: http://www.arneym.nl/00000097a90afb7be/00000097a90b0aacf/00000097a90b0bcd1/index.html
Zie ook: Congregatie van Windesheim over de omvang van de congregatie. Bovendien wordt veronderstelt dat de Moderne Devotie een voedingsbodem was voor de activiteiten van Luther. Woudpiek 18 apr 2007 15:51 (CEST)Reageren

Hoofdletters[brontekst bewerken]

Alle belangrijke handboeken over de kerkgeschiedenis of literatuur, encyclopedieen en de wetenschappelijke literatuur over dit onderwerp spellen Moderne Devotie met twee hoofdletters. Zelfs de aanhangers van deze beweging (van leden kan niet gesproken worden: het betreft religieuzen, broeders van het gemene leven maar ook leken als Johan Cele die nooit officieel geloften aflegden) worden soms wel Devoten met een hoofdletter genoemd. Bij de handboeken is er geen verschil tussen boeken van protestanten (Selderhuis) katholieken (Nissen) of religiewetenschappers als Eijnatten. Ik stel voor Moderne Devotie met twee hoofdletters te spellen en "devoten", wat niet voorkomt in ander verband dan deze geestelijke stroming, met een kleine letter. Magister Michael (overleg) 10 sep 2011 16:43 (CEST)Reageren

(Bericht naar onder verplaatst en kopje toegevoegd)
Heb even rondgekeken en denk dat je voorstel het juiste is. --JanB (overleg) 10 sep 2011 17:13 (CEST)Reageren
Ik kan hier alleen maar mee instemmen. De hoofdletters zijn het meest gangbaar en geven het minst tot misverstanden aanleiding. Wel twee kanttekeningen: 1) Het boek van Selderhuis is gemengd katholiek/protestants en de betreffende hoofdstuk is coproductie van de katholiek Nissen en de protestant Den Boer. 2) De eveneens oecumenische laatste druk van de Christelijke Encyclopedie heeft een artikel over Moderne devotie en gebruikt in de artikeltekst steeds kleine letters: moderne devotie. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 28 sep 2011 23:51 (CEST).Reageren

Noord-Nederlandse vertaling van het Nieuwe Testament[brontekst bewerken]

@Grwen:, Ik wil het gestelde in je bewerkingssamenvatting onmiddellijk aannemen. Het punt is echter dat in de vakliteratuur die specifiek over deze bijbelvertaling handelt die notie niet is aan te treffen. Ik heb vandaag nog even verder gezocht, maar ik tref niets aan. Er wordt steeds de term Middelnederlands gehanteerd. mvg. Renevs (overleg) 18 jan 2021 18:05 (CET)Reageren

Mooi lastige situatie dit. Het gebied ten oosten en noorden van ongeveer het Oost-Veluws wordt ook wel oostmiddelnederlands genoemd, maar is in feite middelnederduits. Dit betreft dan de spreektaal, maar niet de schrijftaal. Ik weet niet of in de vakliteratuur die jij tot beschikking hebt de term oostmiddelnederlands ook als schrijftaal gebruikt wordt?Grwen (overleg) 18 jan 2021 20:45 (CET)Reageren
Ook die term tref ik niet aan. Het gaat mij met name om het feit dat dit de meest gekopieerde vertaling in het Middelnederlands is. Er moeten honderden en honderden kopieën van de vertaling gemaakt zijn. Daarvan zijn er ongeveer 160 bewaard gebleven. Van 83 daarvan is de plaats van herkomst bekend. Daaronder plaatsen in het zuiden en westen van Nederland alsmede in het huidige Vlaanderen. Ik kan moeilijk aannemen dat die kopieën in het oostmiddelnederlands of IJssellands zijn. Ik ga het dus weer terugzetten. mvg. Renevs (overleg) 21 jan 2021 17:25 (CET)Reageren
Oké, dat zou kunnen. Ik kan ook moeilijk aannemen dat het in het IJssellands in bv Vlaanderen zou staan. Aan de andere kant weet ik de verstaanbaarheid tussen het IJssellands en die van een vindplaats niet. Ik ben misschien iets te enthousiast geweest met het bewerken van de pagina Noord-Nederlandse vertaling van het Nieuwe Testament. Maar dat neemt verder niet weg dat de Moderne Devotie dan ook in het IJssellands geschreven heeft/zou kunnen hebben. Is op deze pagina een tussenoplossing niet een idee waarbij er wordt neergezet dat door bepaalde bronnen wordt gezegd dat de Moderne Devotie in het Middelnederlands schreef en door andere bronnen in het IJssellands?Grwen (overleg) 21 jan 2021 19:43 (CET)Reageren

IJssellands[brontekst bewerken]

Het begrip 'IJssellands' is weinig algemeen. Het verdient geen plaats in de inleiding. De eerste bron noemt de term niet, de tweede is niet gemakkelijk in te raadplegen en de derde laat het marginale zien; Peters (1980) vindt dat de term gebruikt zou moeten worden. Met de omschrijving 'mengtaal' lijkt de bedoeling van de toevoeger het best gediend. JanB46 (overleg) 5 apr 2021 17:27 (CEST)Reageren

De taalkundige Hermann Niebaum is een van degenen die de term 'IJssellands' voorstaan, bijvoorbeeld in Koggen, Kooplieden en Kantoren (2010). Dit slaat uitsluitend op schriftelijke conventies. Men zocht, zeker in stichtelijke lectuur die men hoopte te verspreiden, breed verstaanbaar te schrijven en liet zich bewust of onbewust beïnvloeden door voorbeelden die nogal eens uit het westen of zuiden kwamen (de schrijftaal van het Sticht Utrecht; de rijke literaire traditie van Vlaanderen en Brabant).
Oostelijk was er de invloed van de Middelsaksische schrifttaal van de Hanze, zoals bijvoorbeeld gebruikt te Lübeck. Ondanks alle westelijke en zuidelijke 'Frankische' invloed is er veel Saksische invloed, zoals 'old' in plaats van 'oud'. Onder elkaar sprak men in de IJsselsteden, en over het algemeen in de noordoostelijke Nederlanden, Nedersaksisch. Kan de schrifttaal gekenmerkt worden als oostelijk Middelnederlands dan wel westelijk Middelnederduits, wat men sprak viel buiten de Middelnederlandse 'orbit'. Schrifttaal en spreektaal konden ver uit elkaar liggen, wat een vrij universeel fenomeen is. Ni'jluuseger (overleg) 11 okt 2023 10:57 (CEST)Reageren