Overleg:Soera Het Berouw

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 13 jaar geleden door KoenB

In dit artikel staat nu: "Volgens deze aya worden beide groepen daarom door God bestreden", maar in alle vertalingen die ik tot nu toe heb gezien staat een aanvoegende wijs: Moge Allah hen vervloeken (www.kuran.nl), Allah's curse be on them (Yusufali), Allah (Himself) fighteth against them (Pickthal), may Allah destroy them (Shakir). Wat er ook in het Arabisch staat: vertalers vatten het op als een wens, niet als de beschrijving van een feit en dus doen wij dat hier op Wikipedia ook maar zo. KoenB 15 mrt 2010 06:27 (CET)Reageren

Altafsir.com gebruikt God’s vloek zij over hen, hoe zijn zij afgekeerd!, zoals ook Yusufali en Pickhal het feitelijk vertalen. Besef je dat jij nu een keuze maakt over wat de juiste vertaling is? Sinds wanneer ben jij een korangeleerde en heb je je verdiept in de exegese van de H. Qur'an? Moge God je belonen voor deze oprechte studie. Ik brand mijn vingers in ieder geval op dit moment niet aan deze uitleg. Looi 15 mrt 2010 23:05 (CET)Reageren
Bedankt voor je compliment, hoe onoprecht ook. Wel even iets rechtzetten: ik heb geen keuze gemaakt voor een bepaalde vertaling, maar alleen vastgesteld dat alle genoemde vertalers het arabisch op dit punt hetzelfde hebben uitgelegd (zie boven). KoenB 16 mrt 2010 05:24 (CET)Reageren

Koen, je vraagt in je bewerking wat er dan in het Arabisch staat. Welnu, er staat het volgende: وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ عُزَيْرٌ ٱبْنُ ٱللَّهِ وَقَالَتِ ٱلنَّصَرَى ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللَّهِ ۖ ذَلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَهِهِمْ ۖ يُضَهِـُٔونَ قَوْلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ قَتَلَهُمُ ٱللَّهُ ۚ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

Als je overigens een beetje moeite doet, vind je die ook terug in de H. Qur'an. Als je die nog niet hebt, je mag er gratis eentje ophalen in de moskee, want een H. Qur'an kun je eigenlijk niet verkopen.

Alle gekheid op een stokje, met het Arabisch komen we niet verder. Er vanuitgaande dat 'Gods vloek zij over hen' beschouwd wordt met de wens in de aanvoegende wijs laten we dit maar staan. Vanuit mijn eigen, wellicht POV, standpunt ga ik er toch van uit dat God niet zo blij is met de verzinsel van een zoon. Vanuit jouw, waarschijnlijk eveneens POV, standpunt heb ik het volledig mis. Maakt niet uit, we zien het later wel, insha'Allah. Looi 30 jul 2010 23:31 (CEST)Reageren

Nou, de winst van deze discussie is in elk geval dat ik nu je gedachtegang begrijp (of tenminste denk te begrijpen). KoenB 31 jul 2010 08:04 (CEST)Reageren