Unser Sandmännchen
Unser sandmännchen | ||||
---|---|---|---|---|
Sandmännchen in een luchtballon.
| ||||
Genre | Poppenspel Kinderprogramma | |||
Speelduur per afl. | 10 min. | |||
Bedenker | Hans Christian Andersen | |||
Scenario | Ilse Obrig | |||
Land van oorsprong | DDR | |||
Taal | Duits | |||
Productie | ||||
Producent | Rundfunk Berlin-Brandenburg (RBB) | |||
Uitzendingen | ||||
Start | 1959 | |||
Einde | Tot op heden nog op televisie en op het internet | |||
Afleveringen | 22.200 | |||
Seizoenen | 61 | |||
Netwerk of omroep | Deutscher Fernsehfunk | |||
Officiële website | ||||
(en) IMDb-profiel | ||||
|
Unser Sandmännchen (Nederlands: Onze Klaas Vaak), was een kinderprogramma uit de DDR, dat in zowel Oost- als West-Duitsland werd uitgezonden (in West-Duitsland onder de naam: Das Sandmännchen). In Oost-Duitsland werd het geproduceerd door de staatsomroep DFF.
Wolfgang Richter schreef de muziek van het Oost-Duitse programma op een avond in slechts drie uur, nadat Wolfgang Krumbach hem zijn tekst per telefoon had gedicteerd.
Openingsversie (als Klaas Vaak aankomt);
- Sandmann, lieber Sandmann, es ist noch nicht so weit!
- Wir sehen erst den Abendgruß,
- ehe jedes Kind ins Bettchen muß,
- du hast gewiß noch Zeit.
(vertaling in het Nederlands):
- Klaas Vaak, lieve Klaas Vaak, het is nog niet zover!
- eerst kijken we nog naar de avondgroet,
- voordat ieder kind naar bed moet,
- daar heb je zeker nog tijd voor.
Afluitingsversie (als Klaas Vaak weggaat):
- Kinder, liebe Kinder, es hat mir Spaß gemacht.
- Nun schnell ins Bett und schlaft recht schön.
- Dann will auch ich zur Ruhe gehn.
- Ich wünsch euch gute Nacht.
(vertaling in het Nederlands):
- Kinderen, lieve kinderen, het was leuk,
- nu snel naar bed en slaap heel strak,
- dan ga ik ook naar bed,
- Ik wens jullie een goede nacht.
Andere landen[bewerken | brontekst bewerken]
De serie werd niet alleen in de DDR uitgezonden, maar ook in Nederland (van 1965 tot 1966), Denemarken, Noorwegen, Zweden en Finland (bijvoorbeeld in Noorwegen onder de naam: Jon Blund en in Finland onder de naam Nukkumatti).
Versie in Noorwegen:
- Hvem er denne karen med skjegg og lue på?
- Han ligner litt på nissen i grunn,
- det er ikke ham det er Jon Blund.
- Han besøker store og små.
(vertaling in het Nederlands):
- Wie is die man met een baard en hoed op?
- Hij lijkt eigenlijk een beetje op De Kerstman,
- Maar dat is hij niet, hij is Jon Blund.
- Hij bezoekt kleine en grote kinderen.
Versie in Finland:
- Nukkumatti, nukkumatti lasten, illoin kulkee,
- heittää unihiekkaa. Päivän leikit aika lopettaa on, kun TV:n iltasatu alkaa.
- Satu päättyi näin ja lapset käyvät jo nukkumaan, siis hyvää yötä.
(vertaling in het Nederlands):
- Sleepjohn, Sleepjohn van de kinderen, gaat 's nachts rond met droomzand.
- Het is tijd om te stoppen met spelen voor vandaag, als op de Televisie het slapengaan verhaal begint.
- Het verhaal eindigde als dit en kinderen gaan naar bed, dus welterusten.