Overleg:Runeninscriptie van Bergakker

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 15 jaar geleden door Sonty567 in het onderwerp Leer - verzilverd?

Leer - verzilverd?[brontekst bewerken]

Op het lemma Bergakker staat dat de inscriptie op leer stond. Looijenga zegt echter a silver-gilt scabberd, een verzilverde schede. --Sonty 3 mrt 2009 21:03 (CET)Reageren

Dat sluit elkaar niet uit, lijkt me.
Ik denk niet dat het moderne Nederlandse woord 'gunt' een goede vertaling is van 'ann' ook al is het etymologische het meest verwant. 'verleent' zit er waarschijnlijk dichter bij. Dat is ook de betekenis van het Engelse 'grant'. Gunnen betekent dat je toestemt of blij bent dat iemand iets heeft en dat is hier niet aan de orde. Hier is betekenis meer schenking van H.: vergeet niet van wie je dit gekregen hebt! Jcwf 6 mrt 2009 13:04 (CET)Reageren
Ik heb twijfels of "vergunnen" uiteindelijk juist is ivm met de volgende punten:
  • Allereerst vraag ik me af of het Nederlandse woord "gunnen" wel goed vertaald kan worden in het Engels zonder dat daardoor een bijbetekenis ontstaat.
  • Tussen "gunnen" en "vergunnen" kent VanDale online een verschil toe
  • Verder zegt B. Mees over dat woord in zijn stuk op blz. 24: "It is generally accepted that the second term is a development of the late Germanic verb *unnan, i.e. an early form of MDu of onnen 'grant, allow'".
  • J. de Vries et al, geven in het Nederlands etymologisch woordenboek bij het woord "gunnen": onnen in het Middelnederlands[1]
  • Nicoline van der Sijs en T. Schoonheim zeggen blijkbaar dat ann "ik gun" betekent.[2]
  • Looijenga gaat op dat woord via een bron naar het Engels toe met "to grant" [3]
  • Op Onze Taal schrijft men daar ook wat over ann mbt "gunnen"[4]
Hoe dan ook: "vergunnen" kom ik niet tegen in Nederlandstalige publicaties over dit onderwerp. Misschien is het aardig om mensen in het Taalcafe er eens naar te laten kijken met wat Mees bedoelt, want ikzelf heb er nagenoeg geen verstand van. --Sonty 6 mrt 2009 14:58 (CET)Reageren
De betekenis van het huidige Nederlandse gunnen heeft bitter weinig met de betekenis van het Engelse grant te maken, Sonty. Jij hebt dus grant verkeerd vertaald: zelf zeg je dat ook: "It is generally accepted that the second term is a development of the late Germanic verb *unnan, i.e. an early form of MDu of onnen 'grant, allow'".
Je haalt namelijk twee zaken door elkaar: onnen en gunnen zijn cognates, d.w.z. gunnen stamt etymologisch van onnen af, maar dat wil niet zeggen dat ze ook elkaars vertaling zijn. In de loop van de geschiedenis kunnen woorden best van betekenis veranderen. Een woord als 'slecht' betekende oorspronkelijk zoiets als 'eenvoudig' bijvoorbeeld.
Tenslotte: als je er (quote) nagenoeg geen verstand van hebt (unquote) waarom knoei er dan aan?

Jcwf 8 mrt 2009 15:54 (CET)Reageren

Laat ik met het laatste beginnen: het is geen uit de lucht gevallen verzinsel die ik in het artikel deed. Ref 2 zegt oa: Op de tweede plaats staat op dit moment het woord ann, dat volgens Schoonheim en Van der Sijs ik gun betekent. Dat woord is aangetroffen op...een zwaardschede .. 1996 ...aan de Bergakker....'. Daarbij: Aangezien ik geen NL < > Engels-woordenboek heb, zocht ik gunnen op internet op. Deze hier gaf me een vertaling van gunnen naar "allow, grant" waarmee de cirkel me rond leek met Mees. Ik ben overigens best bereid in een bibliotheek in een goed woordenboek NL-Engels dat op te zoeken. En anders om specialisten als Van der Sijs, Schoonheim, Quak en met name Mees aan te schrijven of ze eea kunnen toelichten/verhelderen. Tevens ben ik bereid je bronnen door te lezen die het naar "verlenen of "vergunnen" verwoorden, kun je me dus duiden welk goed woordenboek je hierin gebruikt en/of welke Nederlandstalige publicatie over deze vondst dat doet? M.v.g. --Sonty 8 mrt 2009 16:47 (CET)Reageren