Gebruiker:Guss/artt

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Bibliografie Lu Xun

Bibliografie[bewerken | brontekst bewerken]

Door Lu Xun uitgebrachte werken in boekvorm[bewerken | brontekst bewerken]

Korte verhalen en rijmproza[bewerken | brontekst bewerken]

  • (1909) Yuwai xiaoshuoji 《域外小说集》 (Verzameling korte verhalen uit het buitenland), Shanghai (Yizhe kan), 上海 (译者刊), 2 delen, (ISBN 7801489977, vaak herdrukt).
    • Een bundel Oost-Europese en Russische korte verhalen vanuit het Duits vertaald door Lu Xun zijn broer Zhou Zuoren.
  • (1923) Nahan 《吶喊》(Te wapen), Peking (Xinchao she), 北京 (新潮社), (ISBN 9620744241, vele herdrukken).
    • Bevat 15 korte verhalen geschreven tussen 1918 en 1922: Kuangren riji 《狂人日记》 (Het dagboek van een gek, 1918); Kong Yiji 《孔乙己》 (Kong Yiji, 1919); Yao 《藥》 (De medicijn, 1919); Mingtian 《明天》 (Morgen, 1920); Jiyian xiaoshi 《一件小事》 (Een onbetekenend voorval), 1920); Toufa de gushi 《頭髮的故事》 (Een verhaal over haar, 1920); Fengbo 《風波》 (Deining, 1920); Guxiang 《故鄉》 (Mijn geboortestreek, 1921); A Q zhengzhuan 《阿Q正傳》 (De ware geschiedenis van A Q, 1922); Duanwujie 《端午節》 (De vijfde van de vijfde, 1922); Bai guang 《白光》 (Het witte licht, 1922); Tu he mao 《兔和貓》 (Konijnen en katten, 1922); Ya de xiju 《鴨的戲劇》 (Eendenkomedie, 1922); Shexi 《社戲》 (Dorpsopera, 1922).
      • (1960) Engelse vertaling door Yang Hsien-yi (Xianyi Yang) en Gladys Yang onder de titel Selected Stories of Lu Hsun, vanaf 1981 onder de titel Call to Arms, Peking (Foreign Languages Press), ISBN 711902695X.
        • Bevat: Yeh, Y. Lu Hsun's life and his short storiesPreface to the first collection of short stories, Call to arms -- A madman's diary.--Kung I-chi.--Medicine.--Tomorrow.--An incident.--Storm in a teacup.--My old home.--The true story of Ah Q.--Village opera -- The new year's sacrifice -- In the wine shop -- A happy family -- Soap -- The misanthrope -- Regret for the past -- The divorce -- The flight to the moon -- Forging the swords.
      • (1959) Nederlandse vertaling door Jef Last onder de titel Te wapen! (door Loe Sjuun), Utrecht (A.W.Bruna), ISBN 90-229-7073-6.
      • (1985) Nederlandse vertaling door Klaas Ruitenbeek onder de titel Te wapen. Verhalen, Amsterdam (Meulenhoff), ISBN 90-290-1930-1.
  • (1926) Panghuang 《彷徨》(Zwerftocht), Peking (Beixin shudian), 北京 (北新書店), ISBN 7530640410 (vele herdrukken).
    • Bevat 11 korte verhalen geschreven in 1924 en 1925: Zhufu 《祝福》 (Het nieuwjaarsoffer, 1924); Zai jiulou shang 《在酒樓上》 (In het wijnhuis, 1924); Xingfu de jia 《幸福的家庭》 (Een gelukkig gezin, 1924); Feizao 《肥皂》 (Zeep, 1924); Changmingdeng 《長明燈》 (De eeuwige lamp, 1925); Shi zong 《示衆》 (Tot lering en vermaak, 1925); Gao laofuzi 《高老夫子》 (De weledelgeleerde heer Gao, 1925); Gu du zhe 《孤獨者》 (De eenzame, 1925); Shangshi 《傷逝》 (De wroeging, 1925); Dixiong 《弟兄》 (De broers, 1925); Lihun 《離婚》 (De echtscheiding, 1925).
      • (1981) Engelse vertaling door Yang Hsien-yi (Xianyi Yang) en Gladys Yang onder de titel Wandering, Peking (Foreign Languages Press), ISBN 7119026968.
        • Bevat: The New-year sacrifice -- In the tavern -- A happy family -- Soap -- The lamp that was kept alight -- A public example -- Master Gao -- The misanthrope -- Regret for the past -- Brothers -- The divorce.
      • (1992) Nederlandse vertaling door Klaas Ruitenbeek onder de titel Zwerftocht. Verhalen, Amsterdam (Meulenhoff), ISBN 90-290-3695-8.
  • (1927) Yecao 《野草》(Onkruid), Peking (Beixin shuju), 北京 (北新書局), ISBN 7530639528 (vele herdrukken).
    • Bevat herinneringen en 23 prozagedichten die zijn geschreven tussen september 1924 en april 1926.
      • (1974) Engelse vertaling door Yang Hsien-yi (Xianyi Yang) en Gladys Yang onder de titel Wild grass, Peking (Foreign Languages Press), ISBN 7119026941.
        • Bevat: Qiu ye 《秋夜 (Herfstnacht); Ying de gaobie 《影的告别》 (Het afscheid van de schaduw); Qiu qizhe 《求乞者》 (De bedelaars); Wo de shilian 《我的失恋》 (Mijn verloren geliefde); Fuchou 《复仇》 (Wraak); Fuchou (qi er) 《复仇〔其二〕》(Wraak II); Xiwang 《希望》 (Hoop); Xue 《雪》 (Sneeuw); Fengzheng 《风筝》 (De vlieger); Hao de gushi 《好的故事》 (Goed verhaal); Guoke 《过客》 (De voorbijganger) Si huo 《死火》 (Dood vuur); Gou de bo jie 《狗的驳诘》 (Het weerwoord van de hond); Shidao de hao diyu 《失掉的好地狱》 (Het verlies van de goede hel); Mu jie wen 《墓碣文》 (Het grafschrift); Tuibai xian de chandong 《颓败线的颤动》 (Trillingen van verval); Lilun 《立论》 (Het uiten van argumenten); Si hou 《死后》 (Na de dood); Zheyang de zhanshi 《这样的战士》 (Zo is de krijgsman); Congmingren he shazi he nucai 《聪明人和傻子和奴才》 (De wijze, de dwaas en de slaaf); La ye 《腊叶》 (Het aangetaste blad); Dandan de xiehen zhong 《淡淡的血痕中》 (Temidden van bleke bloedvlekken); Yi jue 《一觉》 (Een ontwaken).
  • (1928) Zhaohua xishi 《朝花夕拾》(Ochtendbloemen 's avonds geplukt), Peiping (Beixin shuju), 北平 (北新書局), ISBN 7540225432 (vele herdrukken).
    • Omvat tien autobiografische verhalen en een nawoord: Ershisi xiao tu 《二十四孝圖》 (De vierentwintig voorbeelden van kinderlijke liefde); Wu chang hui 《五猖會》 (De jaarmarkt bij de tempel van de Vijf Uitzinnigen); A Chang yu Shanhaijing 《阿長與山海經》 (A Chang en Het boek van de bergen en zeeën); Cong Baicaoyuan dao Sanwei shuwu 《從百草園到三味書屋》 (Van de Tuin met de Honderd Planten naar de school De Drie Smaken); Fan Ainong 《范愛農》 (Fan Ainong); Fuqin de bing 《父親的病》 (Vaders ziekte); Gou mao shu 《狗‧貓‧鼠》 (Hond kat en muis); Suoji 《瑣記》(Losse notities); Teng ye xiansheng 《藤野先生》 (Mijnheer Fujino); Wuchang 《無常》 (Onbestendig is het leven); Houji 《後記》 (nawoord).
      • (1976) Engelse vertaling door Yang Hsien-yi (Xianyi Yang) en Gladys Yang onder de titel Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Peking (Foreign Languages Press), ISBN 7119026976 (meerdere herdrukken).
  • (1936) Gushi Xinbian 《故事新编》(Oude gebeurtenissen opnieuw verteld), Sjanghai (Wenhuashenghuo chubanshe), 上海 (文化生活出版社), ISBN 7020055249 (vele herdrukken).
    • Een bundel Chinese mythen en legenden die op satirische wijze opnieuw zijn verteld: Bu tian 《補天》 (De gescheurde hemel, 1922); Ben yue 《奔月》 (Vliegen naar de maan, 1926); Li shui 《理水》 (Bestrijding van de overstroming, 1935); Cai wei 《采薇》 (Het verzamelen van de wikke, 1935); Zhu jian 《铸剑》 (Hoe het zwaard gesmeed werd, 1926); Chu guan 《出關》 (Bij het verlaten van de pas, 1935); Fei gong 《非攻》 (Verzet tegen agressie, 1934); Qi si 《起死》 (Opstanding van de doden, 1935).
      • (1961) Engelse vertaling door Yang Hsien-yi (Xianyi Yang) en Gladys Yang onder de titel Old Tales Retold, Peking (Foreign Languages Press), vele herdrukken (uitgave 2002, ISBN 7119026992).
        • Bevat: Mending heaven -- The flight to the moon -- Curbing the flood -- Gathering vetch -- Forging the swords -- Leaving the pass -- Opposing agression -- Resurrecting the dead.

Verzamelde essays[bewerken | brontekst bewerken]

  • (1925) Re feng 《熱風》 (Hete wind), Peiping (Beixin shuju) 北新 (北新書局), verzameling essays.
  • (1926) Huagai ji 《華蓋集》 (Ongelukkige sterren), Peiping (Beixin shuju), 北新 (北新书局), verzameling essays uit 1925.
    • (1926) Hua gai ji xu bian 《華蓋集續編》 (Vervolg op Ongelukkige sterren), Sjanghai (Beixin shuju), 上海 (北新書局).
  • (1927) Fen 《坟》 (Het graf), Peking (Weiming she), 北新 (未名社), verzameling essays, de meeste geschreven in 1925.
  • (1928) Er yi ji 《而已集》 (En dat is dat), Sjanghai (Beixin shuju), 上海 (北新書局).
  • (1932) Er xin ji 《二心集》 (Twee harten), Shanghai (He zhong shu dian).
  • (1932) Sanxian ji 三閒集 (Drie plezieren), Shanghai (Beixin shuju), 上海 (北新書局). Bevat inleidend materiaal en 34 essays, geschreven tussen 1927 en 1929.
  • (1933) Zi xuanji 《魯迅自選集》 (Zelf geselecteerde bloemlezing), Sjanghai (Tian ma shudian), 上海 (天馬書店).
  • (1933) Liang di shu 《两地书》 (Brieven verzonden tussen twee plaatsen), Sjanghai (Qingguang shuju), 上海 (青光書局), brieven tussen maart 1925 en juni 1929 geschreven tussen Lu Xun en Xu Guangping 许广平.
    • (2000) - (en) Letters Between Two. Correspondence Between Lu Xun and Xu Guangping, Peking (Foreign Language Press), ISBN 711901997X. Engelse vertaling van Kiang di shu door Bonnie S. McDougall.
  • (1933) Wei zi you shu 《偽自由書》 (Foute vrijheid), Sjanghai (Qingguang shuju), 上海 (青光書局).
  • (1934) Zhun feng yue tan 《准風月談》 (Schijnbare liefdesavonturen) Sjanghai (Xingzhong shuju), 上海 (興中書局). Bevat inleidend materiaal en 64 essays.
  • (1934) Nanqiang beidiao ji 《南腔北調集》 (Gemengde accenten), Sjanghai (wenshu dian), 上海 (同文書店). Bevat inleidend material en 51 essays, geschreven tussen 1932 en 1933.
  • (1935) Jiwai ji 《集外集》 (Verzameling addenda), Sjanghai (Qun zhong tu shu gong si), 上海 (羣衆圖書公司). Shou Lu Xun xian sheng 1903-1934 nian jian fa biao di zuo pin.
    • (1938) Jiwai ji shiyi 《集外集拾遺》 (Aanvulling op de verzameling addenda), Sjanghai (Lu Xun quan ji chu ban she), 上海 (魯迅全集出版社).
    • (?) Jiwai ji shiyi bubian 《集外集拾遗补编》 (Verdere aanvulling op de verzameling addenda).
  • (1936) Huabian wen xue 《花边文学》 (Rand van de literatuur), Sjanghai (Lian hua shu ju), 上海 (聯華書局).
  • (1937) Qiejieting zawen 《且介亭雜文》 (Essays uit een semi-concessie), Sjanghai (Sanxian shuwu), 上海 (三閒書屋). Bevat inleidend materiaal en 36 essays, geschreven in 1934.
    • (1937) Qiejieting zawen er ji 《且介亭杂文二集》 (Essays uit een semi-concessie II), Sjanghai (Sanxian shuwu), 上海 (三閒書屋). Bevat inleidend materiaal en 48 essays, geschreven in 1935.
    • (1937) Qiejieting zawen mo bian 《且介亭杂文末编》 (Essays uit een semi-concessie, laatste verzameling), Sjanghai (Sanxian shuwu), 上海 (三閒書屋). Bevat inleidend materiaal en 35 essays, geschreven in 1935.

Literatuurgeschiedenis[bewerken | brontekst bewerken]

  • (1923) Zhongguo xiaoshuo shilüe 《中國小說史畧》(Beknopte geschiedenis van de fictie in China), Peking (Beida diyi yuan xinchao she), 北京 (北大第一院新潮社), ISBN 7802235790.
    • (1959) Engelse vertaling door Yang Hsien-yi (Yang Xianyi) en Gladys Yang onder de titel A Brief History of Chinese Fiction, Peking (Foreign Languages Press), geen ISBN.
  • (?) Xiaoshuo shi dalüe 《小说史大略》 (Beknopt overzicht van de fictie), Xi'an (Shanxi renmin chubanshe: Shanxi sheng xin hua shu dian fa xing), (陕西人民出版社 : 陕西省新華書店发行).
    • ("Xiao shuo shi da lüe" [...] xiu gai zeng bu [...] yu shi you si hao zi pai yin di jiang yi "Zhongguo xiao shuo shi dalüe" di chu xian [Beknopt overzicht van Chinese fictie], zhe shi "Zhongguo xiaoshuo shilüe" [Beknopte geschiedenis van de fictie in China] di qian shen).
  • (?) Han wenxue shi gang yao 《汉文学史纲要 (Overzicht van de geschiedenis van de Chinese literatuur), Sjanghai (Lu Xun quan ji chu ban she (魯迅全集出版社), [1941].
  • (1926) Xiaoshuo jiuwen chao 《小說舊聞鈔》 (Verzameling oude aantekeningen over fictie), Peking (Beixin shuju), (北新書局).
  • (1927) Tang Song chuan qiji:[8 juan] 《唐宋傳奇集:[8卷]》 (Een verzameling verhalen uit de Tang- en Songtijd in 8 juan), Sjanghai (Beixin shuju), (北新書局).
  • (?) Gu xiaoshuo gouchen 《古小說鉤沈》 (Oude verhalen blootgelegd), Sjanghai Lu Xun quan ji chu ban she, (魯迅全集出版社), [1939].

Verzameld werk uitgebracht na zijn dood[bewerken | brontekst bewerken]

Complete verzamelde werken[bewerken | brontekst bewerken]

  • (2005) Lu Xun quanji 《鲁迅全集》(Complete verzamelde werken van Lu Xun), Peking (Renmin wenxue chubanshe), 人民文学出版社, ISBN 7020050336, 18 delen.
    • 1. Fen 《坟》Graf; Refeng 《热风》 Hete wind; Nahan 《呐喊》 Te wapen.
    • 2. Panghuang 《彷徨》 Zwerftocht; Yecao 《野草》 Onkruid; Zhaohua xishi 《朝花夕拾》 Ochtendbloemen 's avonds geplukt; Gushi xinbian 《故事新编》 Oude gebeurtenissen opnieuw verteld.
    • 3. Huagai ji, 《花盖集》 Ongelukkige ster; Huagai ji xubian, 《花盖集续编》 Vervolg op ongelukkige ster; Eryi ji 《而已集》 En dat is dat.
    • 4. San xian ji 《三闲集》 Drie pleziertjes; Erxin ji , 《二心集》 Twee harten; Nanqiang beidiao ji 《南腔北调集》 Gemengde accenten.
    • 5. Wei ziyou shu 《伪自由书》 Valse vrijheid; Zhun fengyue tan 《准风月谈》 Quasi romances; Huabian wenxue 《花边文学》.
    • 6. Qiejieting zawen 《且介亭杂文》 Essays van een semi-concessie; Qiejieting zawen er ji 《且介亭杂文二集》, Qiejieting zawen mo bian 《且介亭杂文末编》.
    • 7. Ji wai ji 《集外集》; Ji wai ji shiyi 《集外集拾遗》.
    • 8. Ji wai ji shiyi bu bian 《集外集拾遗补编》.
    • 9. Zhongguo xiaoshuo shilüe 《中国小说史略》 Beknopte geschiedenis van de fictie in China; Han wenxue shi gangyao 《汉文学史纲要》.
    • 10. Guji xuba ji 《古籍序跋集》, Yiwen xuba ji 《译文序跋集》.
    • 11. Liang di shu 《两地书》, Shuxin (1904-1926) 《书信 (1904-1926)》 Brieven (1904-1926).
    • 12. Shuxin (1927-1933) 《书信(1927-1933)》 Brieven (1927-1933).
    • 13. Shuxin (1934-1935) 《书信(1934-1935)》 Brieven (1934-1935).
    • 14. Shuxin (1936, zhi waiguo renshi) 《书信(1936, 致外国人士)》 Brieven (1936, aan buitenlanders)
    • 15. Riji (1912-1926) 《日记(1912-1926)》 Dagboeken (1912-1926)).
    • 16. Riji (1927-1936) 《日记(1927-1936)》 (Dagboeken (1927-1936).
    • 17. Riji (Renwu shukan zhushi) 《日记(人物书刊注释)》.
    • 18. Fuji: Lu Xun zhu yi nianbiao 《附集:鲁迅著译年表》, Quanji pianmu suoyin 《全集篇目索引》, Quanji zhushi suoyin 《全集注释索引》.
  • Eerdere uitgaven van de complete verzamelde werken van Lu Xun: 1938 (in 20 delen); 1956 (in 11 delen); 1973 (in 20 delen); 1981 (in 16 delen). Vergeleken met de vorige edities is de uitgave van 2005 zeer uitvoerig geannoteerd.
    • (1976) Chen Jinbo 陳錦波, Lu Xun quanji yin yong shu ming suo yin 《魯迅全集引用書名索引》 (An index of the names of books in the 1973 edition of the complete works of Lu Hsun), Jiulong (Xuejin chubanshe) (學津出版社).

Geselecteerde werken in vertaling[bewerken | brontekst bewerken]

  • (1956-1960) Selected Works of Lu Hsun, vertaald door Yang Xianyi en Gladys Yang, Peking (Foreign Languages Press), ISBN 7119034081, 4 delen (1. 1956; 2. 1957; 3. 1959; 4. 1960).
    • Bevat: --1. verhalen, prozagedichten en herinneringen en een inleiding door de schrijver Feng Xuefeng (1903-1976). --2. essays 1918-1927. --3. essays 1928-1933. --4. essays 1934-1936.
  • (1982) Lu Xun Selected Poems, vertaald door W.J.F.Jenner, Peking (Foreign Languages Press), ISBN 0835110028.
  • (1988) Lu Hsun Complete Poems. A Translation with Introduction and Annotation, vertaald door David Y Chʻen, Tempe, Arizona (Center for Asian Studies, Arizona State University), ISBN 0939252198.
  • (1990) Lu Xun Diary of a Madman and Other Stories, Honolulu (University of Hawaii Press), vertaald uit het Chinees door William A. Lyell, ISBN 0-8248-1278-6.
  • (1994) Lu Xun Werke in sechs Bänden, vertaald en geselecteerd door Wolfgang Kubin, Zürich (Unionsverlag), ISBN 3293002064.
    • Bevat --1. Applaus, Erzählungen. --2. Zwischenzeiten, Zwischenwelten. --3. Blumen der Frühe am Abend gelesen, Erinnerungen. --4. Altes, frisch verpackt. --5. Das Totenmal, Essays. --6. Das trunkene Land, Sämtliche Gedichte, Reminiszenzen.

Nederlandse vertalingen[bewerken | brontekst bewerken]

  • (1940) Loe Sjuun, Zeep in: China, 14 (1940), pp. 1-12, vertaald uit het Chinees door J.J.L. Duyvendak.
    • Oorspronkelijke titel 肥皂.
  • (1948) Loe Sun, Wroeging, Antwerpen (Boekengilde 'Die Poorte')/ Amsterdam (Wereldbibliotheek), vertaald uit het Chinees door Jozef M. Goedertier, CICM.
    • Bevat: Wroeging 傷逝, pp. 5-36; K'oeng I-ki 孔乙己, pp. 37-44; Ons Verhaal van A Kwi 阿Q正傳, pp. 45-109; Het Dagboek van een Krankzinnige 狂人日記, pp. 110-127; Het Geneesmiddel 藥, pp. 128-140; Een Kluizenaar 孤獨者, pp. 141-175; Mijn Geboortestreek 故鄉 , pp. 176-191; Zegening 祝福 , pp. 192-218.
  • (1959) Loe Hsun, De waarachtige historie van Ah Q, Amsterdam (Pegasus), vertaald uit het Engels door Theun de Vries.
  • (1959) Loe Hsun, Drie gedichten in proza, in: Theun de Vries, De Meesters van de Draak. Verkenningen in het nieuwe China alsmede enkele proeven van Chinese literatuur, boerenpoëzie, anecdotes en volkshumor, pp. 229-233, Amsterdam (Pegasus) 1959.
    • Titels van de door Theun de Vries vertaalde gedichten: 'De vlieger', 'Het zieke blad' en 'Verbleekte bloedvlekken'.
  • (1969) Loe Sjuun, Te wapen!, Utrecht (A.W.Bruna), vertaald uit het Chinees door Jef Last, ISBN 90-229-7073-6.
    • Bevat een bloemlezing uit de verhalen en de essays: Te wapen! 《吶喊》 (nahan), pp. 9-13; Uit het dagboek van een gek 《狂人日記》 (kuangren riji), pp. 14-23; Koeng I-Tsji 《孔乙己》 (Kong Yiji), pp. 24-28; Het geneesmiddel 《藥》 (yao), pp. 29-34; Een kleine gebeurtenis 《一件小事》 (jiyian xiaoshi), pp. 35-36; Vanwege het haar 《頭髮的故事》 (toufa de gushi), pp. 37-41; Het land van herkomst 《故鄉》 (guxiang), pp. 42-50; De ware geschiedenis van Ah Q 《阿Q正傳》 (A Q zhengzhuan), pp. 51-90; Oudejaarsavond 《午節》 (wu jie), pp. 90-97; De dorpsopera 《社戲》 (shexi), pp. 98-106; Onkruid 《野草》 (yecao), pp. 107-110; In een kleine herberg 《在酒樓上》 (zai jiulou shang), pp. 111-120; Een gelukkige familie 《幸福的家庭》 (xingfu de jiating), pp. 121-127; Zeep 《肥皂》 (feizao), pp. 128-132; Hoe het zwaard gesmeed werd 《鑄劍》 (zhu jian), 133-148; Meneer Foejino 《藤野先生》 (teng ye xianshen), pp. 149-154; Ter herinnering aan juffrouw Lioe Ho-Tsjen 《記念劉和珍君》 (jinian liu he zhen jun), pp. 155-159; Gedachten over revolutionaire literatuur (pp. 160-165); Dood in stilte (pp. 166-167); Een authentieke brief (pp. 168-170); Een sprookje van onze tijd (pp. 171-172).
  • (1985) Lu Xun, Te wapen. Verhalen, Amsterdam (Meulenhoff), vertaald uit het Chinees door Klaas Ruitenbeek, ISBN 90-290-1930-1.
    • Bevat: Het dagboek van een gek 《狂人日記》 (kuangren riji), pp. 15-28; Kong Yiji 《孔乙己》 (Kong Yiji), pp. 29-34; De medicijn 《藥》 (yao), pp. 35-45; Morgen 《明天》 (mingtian), pp. 46-53; Een onbetekenend voorval 《一件小事》 (jiyian xiaoshi), pp. 54-56; Een verhaal over haar 《頭髮的故事》 (toufa de gushi), pp. 57-62; Deining 《風波》 (fengbo), pp. 63-72; Mijn geboortestreek 《故鄉》 (guxiang), pp. 73-83; De ware geschiedenis van A Q 《阿Q正傳》 (A Q zhengzhuan), pp. 84-133; De vijfde van de vijfde 《端午節》 (duanwujie), pp. 134-143; Het witte licht 《白光》(bai guang), pp. 144-150; Konijnen en katten 《兔和貓》 (tu he mao), pp. 151-156),; Eendenkomedie 《鴨的戲劇》 (ya de xiju), pp. 157-160; Dorpsopera 《社戲》 (shexi), pp. 161-174.
  • (1992) Lu Xun, Zwerftocht. Verhalen', Amsterdam (Meulenhoff), vertaald uit het Chinees door Klaas Ruitenbeek, ISBN 90-290-3695-8.
    • Bevat: Het nieuwjaarsoffer 《祝福》 (zhufu), pp. 9-32; In het wijnhuis 《在酒樓上》 (zai jiulou shang), pp. 33-47; Een gelukkig gezin 《幸福的家庭》 (xingfu de jia), pp.48-57; Zeep 《肥皂》 (feizao), pp. 58-72; De eeuwige lamp 《長明燈》 (changmingdeng), pp. 73-85; Tot lering en vermaak 《示衆》 (shi zhong), pp. 86-92; De weledelgeleerde heer Gao 《高老夫子》 (Gao laofuzi), pp. 93-105; De eenzame 《孤獨者》 (gu du zhe), pp. 106-135; De wroeging 《傷逝》 (shangshi), pp. 136-161; De broers 《弟兄》 (dixiong), pp. 162-175; De echtscheiding 《離婚》 (lihun, pp. 176-188.
  • (1998) Lu Xun, "De kleine Johannes" in het Chinees vertaald in: Het Trage Vuur, 5 (1998), pp. 2-11, vertaald uit het Chinees door Klaas Ruitenbeek.
    • Oorspronkelijke titel van het essay: 《小約翰》引言
  • (1998) Lu Xun, Het weerwoord van de hond in: Het Trage Vuur, 6 (1998), p. 67, vertaald uit het Chinees door Klaas Ruitenbeek.
    • Gedicht.
  • (1999) Lu Xun, De reiziger in: Het Trage Vuur, 8 (1999), pp. 127-131, vertaald uit het Chinees door Klaas Ruitenbeek.
    • Drama.
  • (2000) Lu Xun, Verzameld werk, Amsterdam (Meulenhoff), vertaald uit het Chinees door Klaas Ruitenbeek, ISBN 90-290-6537-0.
    • Bevat: Dagboek van een gek 狂人日記, pp. 15-27; Kong Yiji 孔乙己, pp. 28-33; De medicijn 藥, pp. 34-43; Morgen 明天, pp. 44-51; Een onbetekenend voorval 一件小事, pp. 52-54; Een verhaal over haar 頭髮的故事, pp. 55-60; Deining 風波, pp. 61-70; Mijn geboortestreek 故鄉 , pp. 71-81; De ware geschiedenis van A Q, 阿Q正傳 , pp. 82-131; De vijfde van de vijfde 端午節 , pp. 132-141; Het witte licht 白光 , pp. 142-148; Konijnen en katten 兔和貓 , pp. 149-154; Eendenkomedie 鴨的戲劇 , pp. 155-158; Dorpsopera 社戲, pp. 159-171; De gescheurde hemel 補天, pp. 172-182; Het nieuwjaarsoffer 祝福 , pp. 185-205; In het wijhuis 在酒樓上, pp. 206-218; Een gelukkig gezin 幸福的家庭, pp. 219-227; Zeep 肥皂 , pp. 228-240; De eeuwige lamp 長明燈 , pp. 241-251; Tot lering en vermaak 示衆 , pp. 252-257; De weledele heer Gao 高老夫子 , pp. 258-268; De eenzame 孤獨者 , pp. 269-294; Wroeging 傷逝 , pp. 295-317; De broers 弟兄 , pp. 318-329; De echtscheiding 離婚, pp. 330-341; Onkruid 野草 , pp. 345-403; Hond kat en muis 狗‧貓‧鼠 , pp. 409-419; A Chang en Het boek van de bergen en zeeën 阿長與山海經 , pp. 420-427; De vierentwintig voorbeelden van kinderlijke liefde 二十四孝圖 , pp. 428-435; De jaarmarkt bij de tempel van de Vijf Uitzinnigen 五猖會, pp. 436-440; Onbestendig is het leven 無常 , pp. 441-449; Van de Tuin met de Honderd Planten naar de school De Drie Smaken 從百草園到三味書屋 , pp. 450-455; Vaders ziekte 父親的病 , pp. 456-462; Losse notities 瑣記 , pp. 463-471; Mijnheer Fujino 藤野先生 , pp. 472-478; Fan Ainong 范愛農 , pp. 479-488
  • (2001) Lu Xun, Mensentaal in: Het Trage Vuur, 15 (2001), pp. 17-18, vertaald uit het Chinees door Klaas Ruitenbeek.
    • Fictie.
  • (2001) Lu Xun, Op het gevoel in: Het Trage Vuur, 15 (2001), pp. 19-20, vertaald uit het Chinees door Klaas Ruitenbeek.
    • Fictie.
  • (2006) Lu Xun, De evolutie van de man in: De Tweede Ronde, 27.1 (2006), pp. 109-111, vertaald uit het Chinees door Mark Leenhouts.
    • Oorspronkelijke titel van het essay: 男人的進化.

Houvast[bewerken | brontekst bewerken]

  • tot 1913 Japan: Lu Xun schreef met zijn broer Zhou Zuoren (1885-1966) enkele essays en in 1909 een bundel vanuit het Duits vertaalde Oost-Europese korte verhalen onder de titel 域外小说集 (Yuwai xiaoshuoji). Rond 1909 schreef hij zijn eerste korte verhaal Huaijiu (怀旧, terugkeer naar het verleden), nog in de literaire taal, het wenyan. Het verhaal verscheen in het tijdschrift Xiaoshuo yuebao onder de naam Zhou Chuo 周趠, een pseudoniem van zijn broer Zhou Zhuoren. Lu Xun zal pas in 1934 claimen dat dit zijn werk was. Het werd opgenomen in Jiwai ji shiyi (集外集拾遺)selecties, 魯迅全集出版社, Shanghai : Lu Xun quanji chubanshe, 1938 (Lu Xun works publishing house) Works written between 1909 and 1936) ISBN 7020016057
  • 1913-1925 verbonden aan het ministerie van Onderwijs en docent aan de Universiteit van Peking. Resultaat van het lesgeven:
    • Zhongguo xiaoshuo shilüe (Beknopte geschiedenis van de fictie in China)
    • april 1918 verscheen in het tijdschrift Xin qingnian zijn eerste korte verhaal in de omgangstaal (baihua): Kuangren riji (Dagboek van een gek)
  • De korte verhalen van Lu Xun zijn uiteindelijk in twee bundels verschenen:
    • 1923 Nahan (Te wapen) bevat verhalen geschreven tussen 1918 en 1922 (met de in 1922 verschenen novelle A Gui zhengzhuan (Het ware verhaal van A Q)
    • 1926 Panghuang (Zwerftocht) met verhalen geschreven in 1924 en 1925
  • Nadat Lu Xun in 1926 Peking had verlaten (en zich in 1928 had gevestigd in Shanghai) hield hij zich vooral bezig met vertalingen (zoals De kleine Johannes van Frederik van Eeden) en journalistiek werk, vooral in de vorm van essays (zawen) over alle mogelijke onderwerpen. Uit de periode tot zijn dood in 1936 zijn drie werken vanuit literair oogpunt van belang:
    • Yecao (Onkruid) uit 1927, een bundel korte prozagedichten
    • Zhaohua xishi (Ochtendbloemen 's avonds geplukt) uit 1928, een verzameling jeugdherinneringen
    • Gushi xinbian (Oude gebeurtenissen opnieuw verteld) uit 1935, een bundel Chinese mythen en legenden die op satirische wijze opnieuw zijn verteld.