Overleg:613 mitswot

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Letterlijk[brontekst bewerken]

In de inleiding staat: "Op deze pagina worden alle 613 geboden letterlijk weergegeven." Dat is natuurlijk niet waar, want ze staan er gewoon in het Nederlands, niet het originele Hebreeuws. Maar de vraag is nu: volgens welke vertaling? --Bdijkstra 22 okt 2007 18:50 (CEST)Reageren

Bovendien zijn het er geen 613. Sommigen staan dubbel. Neem b.v. nummer 49 en 50: wat is het verschil tussen Laat de vergeten schoven liggen. Dit geldt ook voor alle fruitbomen. en Laat de vergeten schoven voor de armen liggen. Dit geldt ook voor alle fruitbomen.? Die zijn volgens mij gewoon identiek. Zie ook nummer 59 Eer je vader en moeder en nummer 62 Eerbiedig je vader en moeder. Ik weet weinig tot niets van Joodse geschriften, maar dit is toch gewoon hetzelfde??? Lexw 13 nov 2007 00:13 (CET)Reageren

Dit is waarschijnlijk een kwestie van foutieve vertaling. Ik neem aan dat het in het ene geval gaat om een gebod en in het andere om een verbod. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 77.248.60.162 (overleg · bijdragen)

Spelling[brontekst bewerken]

Volgens Sofeer, het elektronische verlengstuk van Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands spellen we mitswa en mitswot (Hebreeuwse meervoudsvorm van mitswa). Zie http://www.sofeer.nl/SofeerHelp/HTML/06_3_4.HTM#2. Het Groene Boekje vermeldt mitswa niet, maar wel bar mitswa (zie http://woordenlijst.org/zoek/?q=bar+mitswa&w=w) en bat mitswa (zie http://woordenlijst.org/zoek/?q=bat+mitswa&w=w) waarin mitswa dezelfde betekenis heeft. Heureka 3 aug 2009 02:22 (CEST)Reageren

Zou je de volgende keer de spelling IN het artikel dan ook even aan kunnen passen? Is inmiddels gebeurd overigens. Richard 3 aug 2009 14:48 (CEST)Reageren

Taalgebruik afwijkend van Standaardnederlands en (daardoor?) mogelijk van Toratekst afwijkende regel(s)[brontekst bewerken]

In het artikel ben ik inmiddels al enkele van het Standaardnederlands afwijkende verwoordingen tegengekomen, waaronder "het vacht" en "het eerstelingen", die ik inmiddels naar het Standaardnederlands gewijzigd heb. Ook heb ik gezien:

  • "60. Sla geen vader of een moeder. (Ex. 21:15)
  • 61. Vervloek geen vader of een moeder. (Ex. 21:17)"

waar ik naar Standaardnederlands veeleeer verwacht:

  • "60. Sla geen vader en geen moeder. (Ex. 21:15)
  • 61. Vervloek geen vader en geen moeder. (Ex. 21:17)"

De huidige verwoordingen in het artikel geven ruimte aan de volgende uitleg:

  • "60. Sla geen vader of sla wel een moeder. (Ex. 21:15)
  • 61. Vervloek geen vader of vervloek wel een moeder. (Ex. 21:17)"

Is er wellicht iemand die terzake van de Tora en de mitswot kundig is (en dat ben ik allerminst) die tevens de mitswot wil (helpen) weergeven in Standaardnederlands?Redav (overleg) 11 jul 2021 22:44 (CEST)Reageren

Dit inkijkexemplaar is wellicht een goed begin. Encycloon (overleg) 11 jul 2021 22:53 (CEST)Reageren