Overleg:Amsterdams (dialect)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

/* Jiddisch en Bargoens */ ---> deixe = laat (deixar = (achter)laten)

Deixe wordt ook gebruikt als:

  • O que foi que você falou? (Wat was het dat u zei?) Ah, deixe! (Ah, laat maar!)
  • Onde posso por a sacola? (Waar mag ik de zak neerzetten?) Deixe ela na mesa. (Laat haar maar op de tafel achter)
  • Você pode fazer isso pra mim? (Kun je dat voor mij doen?) Pode deixar! (Laat dat maar aan mij over!)
  • etc.,etc.,etc.

Het gaat hier in dit geval dus waarscheinlijk om 'laat maar'. Hoe dan ook, de goede vertaling is in ieder geval niet 'stil', maar 'laat', onafhankelijk van de betekenis van (zich) 'gedeisd' (houden).

Dus, mijn vraag, gaat het hier om een vertaling van 'deixe' of een soort uitleg van 'gedeisd'?

Kevinklop 2 mrt 2006 01:42 (CET)[reageer]


stemhebbend/stemloos[brontekst bewerken]

zoals het behoud van stemhebbende beginconsonanten (fogel, son en choed) (vogel, zon en goed)

moet dit niet verlies ipv behoud zijn? - B.E. Moeial 30 aug 2006 01:06 (CEST)[reageer]
(beetje laat) Nee. De v en de z zijn verzwakkingen van de Oergermaanse f en s: fuglaz, sunnô. Alleen de ch-klank voor g is niet oorspronkelijk; daar is dan ook wat anders mee aan de hand. Steinbach 15 mei 2008 13:55 (CEST)[reageer]
Sorry, dit begrijp ik niet. Steinbach, bedoelt u te zeggen dat vogel oorspronkelijk uitgesproken werd als fogel en dat Amsterdam daarop geen uitzondering is? Andries 29 okt 2009 12:11 (CET)[reageer]

andere kenmerken[brontekst bewerken]

Er zijn echter dus nog meer typisch Amsterdamse diaelct kenmerken op te noemen die ik u hierbij, ondanks dat ze misschien ouder zijn, even zal gevenn:

- ij/ei > aa zoals plaan voor plein, en waan voor wijn. (itt de Haagse è plèn, wèn en de Rotterdamse (a)ai, plain wain ) - glijderelementen tpv korte klinkers zoals bojn (bon) en mejn (man) - de oorspronkelijke amsterdams sk voor sch (friese oorsprong) - niet te vergeten de dikke l > lll

Gr. Henk 17-06-2009 – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 82.75.180.145 (overleg · bijdragen)

Echt Amsterdams?[brontekst bewerken]

Als Hagenaar (geen Hagenees!) herken ik veel van de woorden die hier als "typisch Amsterdams" worden gepresenteerd. Zijn dat echt (nog) Amsterdamse woorden? Of moet ik gaan oppassen geen "amsterdamismen" te gebruiken net zoals ik germanismen vermijd?

De scherpe 's'-sen heb je ook in het Fries. Is da toeval of is er een verband? Het (west)friese taalgebied grenst vrijwel aan het Amsterdamse. Rbakels (overleg) 4 apr 2013 14:12 (CEST)[reageer]