Overleg:Aubrey Fitch

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ik heb hier helaas al een aantal fouten uit gehaald, ik vermoed dat er nog wel meer zitten in de rest.

Voorbeelden:

  • "tevens één van de eerste vliegeniers van de Amerikaanse luchtmacht" --> "was een marineman en tevens één van de eerste vliegeniers van de Amerikaanse marine"
  • "in de zomer van 1917" --> "in het voorjaar van 1917"

Ik ga er daarbij vanuit dat het artikel op de engelse wiki klopt (helemaal niet zeker), en dat de afwijking is ontstaan door slordig vertaalwerk.

Teun Spaans 20 aug 2007 23:02 (CEST)[reageer]


Renegade,

Allereerst bedankt voor het verbeteren van mijn tiepfouten, ik zal proberen wat zorgvuldiger te zijn.

1) waarom heb je voorjaar weer terug veranderd in zomer? Wat is je bron daarvoor?
Ik zet het twijfel weer terug, dat blijft staan tot we het er over eens zijn dat er geen twijfel meer is. Teun Spaans 23 aug 2007 06:47 (CEST)[reageer]

2) Ik heb ernstige twijfel bij het stuk "Het uitbreken van de vijandelijkheden .... tijdens deze zwarte zondag".
Fitch was toen schout-bij-nacht. Tijdens de Slag in de Koraalzee stond hij onder het bevel van een andere schout-bij-nacht, Fletcher. Hij had m.i. gewoon nog niet genoeg invloed om te zorgen dat de amerikaanse carriers niet in Pearl Harbor in de haven lagen. Ik denk dat we deze paragraaf moeten verwijderen. Teun Spaans 23 aug 2007 20:34 (CEST)[reageer]

Beste TeunSpaans. Allereerst mijn excuses voor mijn latere antwoord. - (Ik heb het nogal druk, nu !) - Ik dacht eerst dat "spring"-time toch 'voorjaar' was, en aanvankelijk heb ik het teruggezet naar 'zomer', omdat de Amerikanen pas in de zomer of toch daarrond, in actie kwamen in 1917, tijdens de Eerste Wereldoorlog, in West-Europa. In andere boeken o.a. "Keerpunt in de Pacific", door A. J. Barker, lees ik toch telkens dat ze beiden al vice-admiraal waren, onder direct bevel van admiraal Halsey, en natuurlijk onder hun hoogste chef, vloot- of opper-admiraal Nimitz. Ik vermoed dat Fitch toch ergens een voorgevoel had van een naderende aanval. Het is toch eigenaardig dat ALLE carriers uit Pearl Harbor weg waren, en de Japanners hun "oude oorlogsschepen" (verouderde rommel (!)) "mochten" platgooien.
Zodoende manoeuvreerden de Amerikanen zich toch in een oorlog en hadden ze een reden om mee te doen met de geallieerden. Voordien provoceerden ze de Duitse U-boten rond de Britse eilanden, o.a. met de USS Texas en USS Reuben James, ondanks hun neutraliteit, precies of ze ZOCHTEN oorlog, om hun bondgenoten niet afzijdig te blijven. Fitch kende de sterkte en de grote mogelijkheden van het vliegtuig. Tijdens vlootoefeningen had hij de verwoestende kracht gezien van vliegtuigen, weliswaar dubbeldekkers, die een oude Eerste Wereldoorlogsschip met hun bommen vernietigden. Ik dacht toch dat ik aanvankelijk, 'voorjaar' geschreven had en daarna door iemand anders veranderd werd naar zomer. In ieder geval dacht ik "spring" gelezen te hebben. Groeten en nog veel speurwerkgenoegen ! Renegade 21:39 - 27 augustus 2007 (CEST)
  • Allereerst excuus voor mijn late antwoord - geeft niets, we hebben alle tijd, en ik zelf heb het ook druk.
zomer of voorjaar? Het engelse spring betekent inderdaad voorjaar. Met je verwijdering van het woord zomer heb je dat netjes opgelost.
  • rang: en:vice-admiral of en:rear-admiral: : Vice admiral wordt vertaald met viceadmiraal, rear-admiral met schout-bij-nacht. A.J. Barker is wel iemand die snapt waar hij over schrijft. Zoals zo vaak: tegengestelde bronnen. Ik weet nog niet hoe we daar het best mee om kunnen gaan.
  • Intro 2e wo: Je herschrijving lost inderdaad het een en ander op. De zinnen lopen nu wat krom, ik zal daar dadelijk even doorheen gaan. Kijk maar of je het er daarna mee eens bent.
  • Er staan verderop nog een aantal kromme zinnen, ik wil die de komende tijd nog een keer herschrijven. Teun Spaans 31 aug 2007 19:11 (CEST)[reageer]

Ik denk dat de resterende kromme zinnen, dichterlijke vrijheden en vertaalfouten er nu wel uit zijn. Teun Spaans 13 okt 2007 20:28 (CEST)[reageer]