Overleg:Changkya Rölpe Dorje

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 11 jaar geleden door Sir Iain in het onderwerp Transliteratie

Transliteratie[brontekst bewerken]

Zou het kunnen dat Rolpey Dorje toch de juiste transliteratie is? Is Rölpe niet gewoon de Duitse transliteratie..? Met vriendelijke groeten, Sir Iain overleg 24 dec 2012 14:45 (CET)Reageren

Hoi Sir Iain,

Het zou best kunnen. Ik begrijp weinig tot niets van transliteratie uit Mongools en Tibetaans. In het artikel(tje) op de Duitse Wiki staat het inderdaad als Rölpe.

Ik heb vier boeken thuis, waarin redelijk uitvoerig over hem geschreven staat.

  • In WALTHER HEISSIG - The religions of Mongolia, wordt het geschreven als Rolpa'i
  • In SAM VAN SCHAIK - Tibet, a history, als Rolpai
  • In PATRICIA BERGER - After Xanadu, als Rolpay
  • In MATTHEW KAPSTEIN (2007) - The Tibetans, als Rölpe.

Dit zijn alle vier gerespecteerde ,gezaghebbende auteurs over het onderwerp.

Het boek van Heissig is een Engelstalige versie van een oorspronkelijk Duits boek, De typografie waarmee in de Engelstalige versie Rolpa'i gedrukt staat doet mij vermoeden dat het ook zo in de Duitse versie moet staan.

Ik heb gekozen voor Rölpe, omdat dit een echt recent werk is (2007) en ik bij twijfel tussen meerdere gezaghebbende bronnen Kapstein meestal als de meest gezaghebbende beschouw.

Het feit is, dat er geen gezaghebbende Nederlandstalige vakliteratuur over Tibet bestaat. Ook niet in vertaling.

Er zullen nauwelijks mensen zijn, die min of meer spontaan op de gedachte komen op Wikipedia iets over Rölpe op te zoeken De uiteraard ook zeer beperkte groep personen die dat wel doen zijn er gekomen of vanwege een ander lemma of vanwege het feit dat ze iets in Engelstalige literatuur hebben gelezen over deze persoon. En ook daar wordt die dus ook verschillend benoemd.

Iedere keus voor een naamgeving op de Nederlandse Wiki zal discutabel zijn. Zolang er geen volstrekt overtuigende argumenten voor een specifieke benaming, stel ik voor het maar even zo te laten.

Vriendelijke groet en met dank voor je belangstelling. Ik zal morgen overigens nog een paar aardige aanvullingen op dit lemma doen, die ik aantrof bij het zoeken naar de diverse benamingen.

Renevs (overleg) 26 dec 2012 23:02 (CET)Reageren

Hoi Renevs,
Ik vind het interessant omdat ik er weinig tot niets van weet en het is altijd leuk om iets nieuws te lezen.
Dat er geen Nederlandse literatuur bestaat is wel lastig. Wat ik van transliteratie weet is dat individuele wetenschappers vaak hun eigen keuzes maken en dat vaak uit onbekendheid Engelse of Duitse systemen gewoon overgenomen worden, zelfs bij bekende talen als het Russisch. Voor de vindbaarheid lijkt het me geen groot probleem.
Bedankt voor je zeer uitgebreide reactie! Met vriendelijke groeten, Sir Iain overleg 26 dec 2012 23:13 (CET)Reageren