Overleg:Coitus a mamilla

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 6 jaar geleden door Alice2Alice in het onderwerp Hernoemen

Weet iemand misschien een betere vertaling voor 'mamilla'? Het betekent in ieder geval 'mijn lieveling', maar die betekenis zal hier niet bedoeld worden. Het is afgeleid van het Latijnse woord voor borst, dus ik hou het voorlopig maar op 'borsten'. Zit in ieder geval een heel eind in de juiste richting. Fruggo 31 jul 2003 21:11 (CEST)Reageren

Coitus of coïtus[brontekst bewerken]

Moet coïtus in de lemmatitel niet zonder trema worden geschreven? Ik heb trema's nog nooit gezien in Latijnse omschrijvingen. Tubantia disputatum meum 12 jun 2007 15:06 (CEST)Reageren

Hernoemen[brontekst bewerken]

Volgens mij is de term "Coitus a mamilla" niet ingeburgerd in het Nederlands. Borstneuken lijkt mij een veel betere titel voor het artikel. Alice2Alice (overleg) 27 dec 2017 11:27 (CET)Reageren

Een heel slecht idee. Borstneuken is evenmin ingeburgerd in de Nederlandse taal. In gewoon Nederlands wordt dit "Russisch" genoemd. Is het taalgebruik van sekswebsites maatgevend? Waarom niet borstenneuken? Okselneuken kan in enkvoud. En bij voetfetisjisme, heet het dan voetneuken? Alsof éen voet voldoende is als het andere been is geamputeerd! – Maiella (overleg) 27 dec 2017 13:41 (CET)Reageren
Hoe kan volgens jou vastgesteld worden of woorden wel of niet zijn ingeburgerd? In ieder geval komt "Borstneuken" volgens Google en volgens Bing veel vaker voor dan "Borstenneuken". "Coitus a mamilla" komt volgens beiden zeer weinig voor op websites in de Nederlandse taal. De resultaten voor "Coitus a mamilla" op Nederlandstalige websites zijn bijna allemaal (mogelijk zelfs allemaal) kopieën van het Wikipedia-artikel. Woordenlijst.org kent geen van allen. Is jouw concrete voorstel om de titel van het artikel onveranderd te laten of om het te wijzigen naar Russisch (seksuele handeling)? Alice2Alice (overleg) 27 dec 2017 16:10 (CET)Reageren
De volgende suggestie is fellatio hernoemen naar pijpen? – Maiella (overleg) 27 dec 2017 12:53 (CET)Reageren
Dit vindt ik een rare vraag. Wat heeft dat met dit artikel te maken? De analogie snap ik ook niet want Fellatio wordt schriftelijk juist heel veel gebruikt in het Nederlandse taalgebied. Alice2Alice (overleg) 27 dec 2017 16:10 (CET)Reageren