Overleg:Consecratie

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Dag Benjamin, je zegt dat je de tekst van Consecratie algemener hebt gemaakt, maar het lijkt er op alsof je het van katholiek vooral protestantser hebt gemaakt! De beker heet bij protestanten misschien kelk, maar bij katholieken toch echt beker... Hartelijke groeten, RJB 12 dec 2005 11:15 (CET)[reageer]

Ik heb het artikel Consecratie zeker algemener gemaakt met betrekking tot alle apostolische liturgieën. Bij katholieken heet de kelk ook zeker kelk (zie miskelk). "Beker" is slechts de slechte vertaling van "calix" (toch echt Latijn voor kelk) die doorgedrongen is in de meeste kerken. De protestanten spreken juist over "beker". Ik reken er dus op, dat je mijn wijzigingen wat dat betreft laat staan. Mijn veranderingen komen overeen met de consecratievorm zoals in de R.K. Kerk tot 1968 algemeen gebruikelijk en op de bijbel gebaseerd, waar geen beker noch "voor allen" staat (in geen der manuscripten). Bedankt voor je begrip.

BenjaminDavidszoon 12 dec 2005 11:18 (CET)[reageer]

Beste Benjamin, ik laat je wijzigingen staan. Maar als frequent misganger moet mij wel van het hart dat na het Tweede Vaticaans Concilie althans, in de katholieke kerk de formuleringen exact zo zijn als in de versie van Broeder Hugo stond vermeld. Waarschijnlijk heeft het iets te maken met de beperkte democratisering die het Concilie bewerkstelligde. Kelk werd beker, en "voor alle mensen" (niet "voor allen") werd ingevoerd. Misschien wil Broeder H. er ook nog iets over zeggen! RJB 12 dec 2005 11:29 (CET)[reageer]

Ik heb wat moeite met de mededeling, dat de epiclese in de orthodoxie een essentieel onderdeel van de consecratie is. Hierdoor lijkt het dat de afsmeking van de Heilige Geest er voor de Katholieke Kerk niet toe doet terwijl een consecratie zonder epiclese ook in de Katholieke Kerk ondenkbaar is. Wel is waar dat de orthodoxie, maar ook de Katholieke Kerk in Oost-Europese landen, meer nadruk legt op de rol van de Heilige Geest, dan in het Westen gebruikelijk is. Verder ben ik het met RJB eens voor wat betreft de instellingstekst. Er wordt gesproken over "beker", niet over "kelk" (in de trant van altaar versus tafel). Het Latijnse calix kan net zo goed met beker als kelk vertaald worden. De geldige misformulieren gebruiken "beker". Neemt niet weg dat de wijzigingen van offer in gave, altaar in tafel en kelk in beker m.i. de inhoud afbreuk doet. Besednjak 12 dec 2005 18:13 (CET)[reageer]

De gebruikte termen zijn in de Rooms-katholieke Kerk op dit moment onderwerp van discussie. De huidige vertalingen spreken nogal eens van "beker" en "tafel." Er is echter een nieuwe vertaling op komst, en de huidige trend is duidelijk richting "kelk" en "altaar." Ongetwijfeld zal er over tien jaar weer een andere trend zijn. Persoonlijk doen tafels en bekers mij misschien iets meer denken aan pindakaas en melk, maar hoe dan ook, het is het zout in de pap niet waard. Allebei goed, zou ik zeggen.Broederhugo 12 dec 2005 22:37 (CET)[reageer]