Overleg:Dido's Lament

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 10 jaar geleden door Theobald Tiger in het onderwerp When I am laid in earth

When I am laid in earth[brontekst bewerken]

@RJB De juiste naam van de aria is When I am laid in earth, niet Didoˈs Lament, wat jij schrijft. mvg. Happytravels (overleg) 6 okt 2013 15:57 (CEST)Reageren

En op grond waarvan meen je dit? RJB overleg 7 okt 2013 14:49 (CEST)Reageren

Dat laatste vraag ik me ook af. In het programmaboekje van de cd die ik heb van deze prachtige opera (cd van BBC music magazine, met Taverner Choir & Players) staat de aria genoteerd als Dido`s Lament (When I am laid in earth). "Didoˈs Lament" is ook de titel van dit artikel op de Engelse, Spaanse en Noorse WP`s. @RJB, complimenten voor dit artikel over wat mij betreft de mooiste aria uit de mooiste opera die ik ken. Paul K. (overleg) 7 okt 2013 15:44 (CEST)Reageren

Dankjewel, Paul K! Ik ben het eens met de waardering voor de aria. Ook mijn CD vermeldt dezelfde titel. Iedereen kan het natuurlijk mis hebben, maar ik neem aan dat Happytravels ons een bron komt bezorgen. Overigens neem ik het ook weer niet al te serieus. HT is, nadat ik hem ergens een kritische vraag over stelde, inmiddels bezig met een soort kruistocht tegen mijn lemma's. Vermoeiend, onaardig en nergens voor nodig. RJB overleg 7 okt 2013 15:47 (CEST)Reageren
Allereerst is er het Engelstalige lemma op Wikipedia, waarin staat: "Dido's Lament" is the commonly used name for the noted aria, "When I am laid in earth". Daar staat dus dat de titel "When I am laid in earth" is, maar dat de naam die er gebruikelijk aan gegeven wordt "Dido's Lament" is. De tweede bron is het Engelstalige lemma over de opera Dido and Aeneas, waarin staat: The most famous aria of the work is "When I am laid in earth", popularly known as "Dido's Lament". Daarin wordt dus gesteld dat Dido's Lament de populaire titelnaam is voor "When I am laid in earth". In het Nederlandstalige lemma over de opera wordt eveneens specifiek gerept over de aria "When I am laid in earth". Op internet zijn meerdere verwijzingen te vinden naar de titel "When I am laid in earth". mvg. Happytravels (overleg) 8 okt 2013 17:06 (CEST)Reageren
OK, en op grond van dit soort vaag wat rondgezoek op internet, kom je hier beweren wat de juiste titel is. Ga iets leukers doen, alsjeblieft! RJB overleg 8 okt 2013 17:33 (CEST)Reageren
Graag zie ik tegenargumenten tegemoet. Overigens hebben de CD's die hierboven genoemd worden twee titels. 1 is de echte titel en 1 is de populaire naam. mvg. Happytravels (overleg) 9 okt 2013 00:18 (CEST)Reageren
Wat betreft het betichten van een soort kruistocht. Ik heb mij behoorlijk beperkt in mijn commentaar door het alleen te hebben over de titel van de aria. Er valt nog wel wat meer te schrijven over het lemma. Ik schrijf het hier even punt voor punt op.
  • Je vertaalt Dido's Lament naar Weeklacht van Dido. Waarom vertaal je het niet letterlijk naar Dido's Weeklacht?
  • Je schrijft 'ook wel soms'. Lijkt mij spreektaal.
  • Dan schrijf je 'de beginwoorden When I'm laid in earth'. De beginwoorden lijken mij 'When I am laid'. De beginwoorden die jij noemt, komen niet in de tekst voor.
  • Je schrijft: (Nederlands: Weeklacht van Dido, ook wel soms naar de beginwoorden When I'm laid in earth (Als ik ten grave gedragen word) genoemd) Die laatste twee haakjes zijn lelijk.
  • Je schrijft 'De hele opera is gebaseerd op de Aeneis van Vergilius'. Het woord hele kan weg. Als je het over de opera hebt, dan heb je het al over de hele opera. Maar de opera is niet uitsluitend gebaseerd op de Aeneius. De tovenaressen waarover je schrijft, komen namelijk niet in de Aeneius voor.
  • Je schrijft De tekst van de aria. Je kunt beter schrijven De tekst.. Dat die over de aria gaat, is al duidelijk uit de context. Ik wees je er al eerder op dat je woorden niet onnodig moet laten terugkomen.
  • Dan geef je een uitwijding over het begrip passacaglia, maar dat staat al in een dp-link. Dan is het onnodig een uitleg te geven, die ook nog eens voor leken abacadabra is.
  • De zin over de blaaskapel zou ik ergens onderaan het lemma neerzetten. En er zijn vast nog meer voorbeelden te geven.
  • Je schrijft Er aan voorafgaand. De woorden er aan kunnen weg.
  • Je schrijft over een legendarisch verhaal, maar de tovenaressen komen in dat verhaal niet voor, alleen in de opera.
  • Je begint achter een dubbele punt met een hoofdletter. Dat moet een kleine letter zijn. Een hoofdletter schrijf je achter een dubbele punt wel bij het begin van een citaat.
  • Je schrijft: Aeneas is bij haar gekomen nadat hij gevlucht was uit Troje. Daar ontmoet hij Dido met wie hij een nacht doorbrengt. Ik zou het anders verwoorden. En waar is daar? Een kan beter vervangen door de.
  • Je schrijft Aenas zelf wil gehoor geven. Het woord zelf kan je weglaten en dan staat er nog steeds hetzelfde.
  • En is het zo dat Dido van verdriet sterft? Er zijn er die stellen dat zij zelfmoord pleegde, anderen stellen dat het onduidelijk is of er wel of geen zelfmoord is gepleegd.
  • In de tekst van de aria schrijf je No. Waarom met een hoofdletter?
  • Je schrijft: Dit zou een opdracht zijn van Jupiter. Beter is: Dit zou in opdracht zijn van Jupiter. De omschrijving zou, zou ik mijden. Hoezo zou? Vraag ik mij dan af. Ik zou de zin daarom anders verwoorden.
  • Het verhaal over de opera zou ik anders brengen. Zo bedacht Aenas zich en wilde hij bij Dido blijven, die hem desondanks wegstuurde.
  • Je schrijft traditioneel jaarlijks. Dat is dubbelop. Een van de twee kan je schrappen. Het komt vaker voor dat ik dergelijke combinaties van overbodige woorden in je teksten tegenkom.
  • Je schrijft over ze en zij als je het over Dido hebt. Beter is een van de twee te gebruiken, niet beide. Daarop heb ik je al eerder gewezen. Een dergelijke combinatie gebruik je vaak. Je was het er niet mee eens dat het aangepast moest worden, maar geef dan eens argumenten.
  • Er staat in het lemma relatief weinig over de aria. Gelukkig staat er wel de tekst, maar een vertaling in het Nederlands zou leuk zijn.
  • Ik kan nu natuurlijk flauw gaan doen en het lemma voordragen voor verbetering, maar ik pas het liever direct even aan. Wel adviseer ik je een coach te nemen die je nieuwe artikelen van te voren even met je doorneemt. Ik ga dat - nu achteraf - niet blijvend doen. Wel petje af voor je grote aantal nieuwe lemma's. mvg. Happytravels (overleg) 9 okt 2013 06:57 (CEST)Reageren
Dit is kwaadaardig geklier en ik zou het op hoge prijs stellen als je hiermee onmiddellijk ophield. Theobald Tiger (overleg) 9 okt 2013 08:21 (CEST)Reageren

De BBC had in een 2010 een half uur durende radiodocumentaire over de aria. In het begeleidend schrijven op de officiële website staat: "Dido's Lament is a popular name for a famous aria, 'When I am laid in earth'"(hier) Graag vernam ik nieuwe tegengeluiden waarom de titel Dido's Lament zou zijn. Gebruiker Paul K. stelt hierboven dat de titel Dido's Lament is, omdat het ook de titel is van het lemma op Wikipedia. Maar zoals ik al opmerkte, in dat lemma staat dus: "Dido's Lament" is the commonly used name for the noted aria, "When I am laid in earth". Het is jammer dat al mijn wijzigingen in het lemma door gebruiker Theobald Tiger zijn teruggedraaid. In de bewerkingsgeschiedenis wordt door hem aangegeven dat mijn bewerkingen 'vandalisme' zouden zijn. Graag zie ik de argumenten tegemoet. mvg. Happytravels (overleg) 26 okt 2013 08:14 (CEST)Reageren

Ben je ook nog van plan om serieus onderzoek te doen, in plaats van kwaadsappige adviezen aan RJB te verstrekken, onzinnige punten van kritiek op te sommen en op grond van een BBC-radiodocumentaire maar wat te roepen? Je kunt ook roepen dat RJB het artikel Forget my Fate had moeten noemen, zie hier. In Martin Adams, Henry Purcell: The Origins and Development of His Musical Style wordt in dit verband gewoonlijk naar Dido's Lament verwezen. Er zijn talloze aanwijzingen voor wie niet van kwade wil is dat recitatief + aria gewoonlijk tesamen Dido's lament genoemd worden, het recitatief Thy hand, Belinda en de aria When I am laid (in earth). Er zijn ook wel voorbeelden te vinden dat alleen de aria Dido's lament genoemd wordt. Maar totdat er duidelijk tekenen zijn dat Happytravels serieus van plan is dit lemma beter te maken, stel ik voor om Happytravels in zijn sop gaar te laten koken. Theobald Tiger (overleg) 26 okt 2013 11:06 (CEST)Reageren
'Forget my Fate', waarnaar je verwijst, is de titel van een ander lied. De tekst komt niet overeen met die van de aria 'When I am laid in earth'. In het boek dat je noemt vind ik online geen specifieke vermelding dat Dido's Lament de originele titel van de aria zou zijn. Wel wordt er geschreven over Dido's Lament. Een deel van het boek is online niet in te zien. Daardoor is het onduidelijk of elders in het boek wel een uitleg wordt gegeven over de juiste titel. Het lemma Dido's Lament is een vertaling van het Engelstalige lemma over het onderwerp. Het enige dat inhoudelijk afwijkt is de titel van de aria. Het zou dan prettig zijn te vernemen wat de reden daarvoor is. Een andere bron die aangeeft wat de titel is, is het boek 'Western Music Listening Today' van Charles Hoffer uit 2010. Daarin staat: Dido expresses her feelings in the tender and beautiful aria "When I am laid in earth", which is often called "Dido's Lament". (hier). Tot nu toe heb je geen bronnen laten zien, waarin specifiek gewezen wordt op de juiste titel in relatie tot Dido's Lament én When I am laid in earth. Ik deed dat nu vier keer. Wel merk je op dat recitatief + aria volgens jou gewoonlijk tesamen Dido's Lament genoemd worden; het recitatief Thy hand, Belinda en de aria When I am laid (in earth). Je geeft dus aan dat de aria gewoonlijk When I am laid (in earth) genoemd wordt. We komen dichterbij! mvg. Happytravels (overleg) 27 okt 2013 02:25 (CET)Reageren
Ik heb naar aanleiding van deze gedachtenwisseling het lemma aangepast. Volgens mij klopt het zo precies. Bovendien heb ik de prachtige vertaling van Theobald toegevoegd. Ik hoop dat het overleg hiermee kan worden afgesloten. En ik hoop dat Happytravels zich vanaf nu weer op zijn eigen werkzaamheden gaat toeleggen (zoals het doen van zinvolle titelwijzigingen elders). RJB overleg 27 okt 2013 08:38 (CET)Reageren
Geheel akkoord met de wijzigingen. De fraaie vertaling die is toegevoegd, is overigens niet van mijn hand, maar van collega Trewal. Happytravels heeft gelijk dat ik mij vergiste met mijn opmerking over Forget my fate. Ik sluit me aan bij de wens die wordt uitgedrukt door RJB's slotzin, en ik hoop dat de ingehouden spot die tussen haakjes staat, Happytravels tot bezinning weet te brengen. Theobald Tiger (overleg) 27 okt 2013 10:36 (CET)Reageren