Overleg:Innsbruck, ich muss dich lassen

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 6 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Er bestaan verschillende teksten. Maar: im Herzen dein erwarmen, moet zijn im Herzen dein erbarmen, als ik de diverse versies naga. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 87.212.162.86 (overleg · bijdragen)

Wat uitleg omtrent door mij aangebrachte wijzigingen. In de laatste strofe spreekt de dichter tot zijn boel: „dein thu ich ewig bleiben”. De vertaling omdat je voor altijd de mijne zult blijven was bijgevolg niet juist; het is net omgekeerd. Heden ten dage zou men dat formuleren als „Ich bleibe ewig dein”. Aangaande mijn toevoeging van een n in „der Ehre[n] frumm”: dit is een archaïsche formulering die destijds zeker de vrouwelijke datief-n gebruikt zou hebben. Trouw aan de eer: „der Ehren treu”. Mutatis mutandis dus ook „der Ehren fromm”. En tot slot: „Elend” kan ellende of kommer betekenen, maar verwijst in deze context naar het buitenland. „Mein freudt ist mir genommen / die ich nit weiß bekommen / wo ich im elend bin”: mijn vreugde is mij ontnomen, die ik niet kan verkrijgen wanneer ik in den vreemde vertoef. Northerner (overleg) 12 apr 2017 00:34 (CEST)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Innsbruck, ich muss dich lassen. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 16 aug 2017 04:36 (CEST)Reageren