Overleg:Japanse literatuur

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 18 jaar geleden door PieterDefr

Mocht dit artikel niet verwijderd worden, dan zou de tekst op z'n minst geneutraliseerd moeten worden (waardeoordelen eruit, ik-vorm eruit), en geïntegreerd met haiku (of van haiku een deel afsplitsen naar westerse haiku). Nu gaat dit artikel immers niet over Japanse literatuur, maar slechts over een beperkt gedeelte daarvan. Fruggo 18 aug 2004 15:12 (CEST)Reageren

Correct. Verder heeft de auteur zich akkoord verklaart met het volgende:
Opgelet: Alle bijdragen aan Wikipedia worden geacht te zijn vrijgegeven onder de GNU Free Documentation License. Als u niet wilt dat uw tekst door anderen naar believen bewerkt en verspreid kan worden, kies dan niet voor 'Pagina Opslaan'.. Dat heeft de auteur wel gedaan en de tekst mag dus binnen de voorwaarden van de GNU Free Documentation License gebruikt worden. jeroenvrp 19 aug 2004 01:17 (CEST)Reageren

Ik ben begonnen aan het vertalen van het engelse artikel, soms zal de vertaling niet van de hoogste kwaliteit, ik heb echter geen geen engels gestudeerd :o) toch doe ik mijn best om een zo goed mogelijk resultaat af te leveren.--Piet 28 dec 2005 23:23 (CET)Reageren

er is een zin in de vierde alinea van Naoorlogse literatuur waarvoor ik geen goede vertaling heb kunnen voor vinden ik heb deze dan ook ik het engels laten staan en inhet vet gezet in de hoop dat iemand die toch instaat ozu zijn deze zin te vertalen, het ook zou doen

dit is de alinea in het engels: Avant-garde writers, such as Abe Kobo, who wrote fantastic novels such as Woman in the Dunes (1960), wanted to express the Japanese experience in modern terms without using either international styles or traditional conventions, developed new inner visions. Furui Yoshikichi tellingly related the lives of alienated urban dwellers coping with the minutiae of daily life, while the psychodramas within such daily life crises have been explored by a rising number of important women novelists. The 1988 Naoki Prize went to Todo Shizuko for Ripening Summer, a story capturing the complex psychology of modern women. Other award-winning stories at the end of the decade dealt with current issues of the elderly in hospitals, the recent past (Pure- Hearted Shopping District in Koenji, Tokyo), and the life of a Meiji period ukiyo-e artist. In international literature, Ishiguro Kazuo, a native of Japan, had taken up residence in Britain and won Britain's prestigious Booker Prize.

dit is wat ik ervan heb gemaakt in het nederlands met de engelse zin,j de eerste zin heb ik ook zeer vrij vertaald en misschien een verkeerde interpretatie aan gegeven door het ontbreken van de volgende zin: Avant-garde schrijvers als Abe Kobo, die bekende romans schreef als Suna no onna(1960)(=De vrouw in het zand), wouden een geheel nieuwe en moderne stijl creëren zonder de internationale of traditionele conventies te volgen. Furui Yoshikichi tellingly related the lives of alienated urban dwellers coping with the minutiae of daily life, while the psychodramas within such daily life crises have been explored by a rising number of important women novelists. In 1988 ging de Naoki Prijs naar Todo Shizuko met Ripening Summer, een verhaal waarin de complexe psychologie van de moderene vrouw wordt omvangen. Andere bekroonde verhalen van aan het eind van het decenium behandelden de problemen van de verouderde ziekenhuizen, het recente verleden en het leven van een ukiyo-èartiest in de Meiji-periode (ca.1870 tot 1915). Ishiguro Kazuo richtte zich internationaler en verhuisde naar het Verenigd Koninkrijk en won er de prestigieuze Booker Prize. --Piet 2 jan 2006 13:48 (CET)Reageren