Overleg:Kue lapis

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 17 jaar geleden door Pvanvelzen in het onderwerp Kwee of Kue?

Kwee of Kue?[brontekst bewerken]

Gekopieerd van Overleg gebruiker:Pudding4brains
Apropos K(w|u)e(e) lapis (tussen wat happen door, skrontsj, slik): Persoonlijk vind ik dat Kwee lapis erg lelijk, maar ik heb hier geen naslagwerken bij de hand om na te kunnen zien of Kue lapis niet ook goed te verantwoorden zou zijn. Nou ja - behalve google dan, en die geeft Kue drie maal zoveel links als Kwee. Hoe zie jij dat? - Pudding 30 jul 2006 03:37 (CEST)Reageren

  • De moderne Indonesische spelling is kue [1]
  • De oude Indonesische (Van Ophuysen, herinner je je nog?) was koee(e)
  • Beb Vuyk geeft koeé
  • De Van Dale (1984) geeft kweekwee (dus alleen het meervoud/variativum--allerlei soorten)
    • kwee is eigenlijk maar een onzinspelling, volgens mij; moet nog eens wat oude bronnen opslaan
  • het Groene Boekje geeft niks.

Ik ben sterk voor kue, met de nodige redirects (vanuit kwee, koeee, koewee, koeé).

En o ja, als je nog meer gebaklemmata wilt schrijven: ook ik heb een keuken, met daarin het boek Aku Cinta Makanan Indonesia ("Ik hou van Indonesisch eten", geen woord van gelogen), en daarin precies honderd gerechten die met "Kue"beginnen, en ook nog heel wat andere, niet minder zoet. Dus roept u maar! Bessel Dekker 30 jul 2006 04:01 (CEST)Reageren

Vervolgbericht
Het potsierlijke en ongedateerde Inleiding in het Maleisch zooals dat in Indië dagelijks wordt gesproken, voorafgegaan door een vluchtigen blijk op de Indische Maatschappij. Een handboekje tot zelfonderricht voor wie zich in Indië willen gaan vestigen door P. van der Meulen, Oud-Ind. Predikant, zevende druk, herzien door P. Siebelhoff, Oud Majoor Inf. O.I.L. ---- geeft kwē. Maar het is een raar boek met ook conversatiezinnen als: "Jongen! Zet een speeltafel gereed!"

Belangrijker: de Indonesiërs gebruiken kue lapis juist wel voor ons "spekkoek", volgens Teeuw althans. Dat is misschien vermeldenswaard, maar het bevreemdt me. En hij maakt weleens fouten; van schaken weet-ie niks. Ik heb in Indo ook "ons soort" kue lapis gegeten... maar hoe heette dat dan? Partner slaapt, hetgeen ons van een bron berooft, tijdelijk. Bessel Dekker 30 jul 2006 04:14 (CEST)Reageren

Tweede vervolgbericht
Vergeet Teeuw. Volgens Aku Cinta..., bovenvermeld, is Kue lapis van hetzij maïsmeel, hetzij rijstemeel. Dat is een correctie op mijn "gelei"; rijstemeel is even plakkerig. Daarentegen is Spekuk van singkong, dus cassave; ander meel moet natuurlijk ook kunnen. Bessel Dekker 30 jul 2006 04:22 (CEST)Reageren

Hoi Bessel, hartelijk dank voor al je vervolgwerk ik had op een goed ogenblik met buik vol vanmet spekkoek en ben toch maar even gaan pitten omdat vandaag (voorzichtig) zwaar fysiek werk verzet moet worden. Dat een Indonesisch kookboek kue geeft lijkt me logisch. Die kweekwee van VD baart me wel een beetje zorgen, maar ja - zolang kue en kwee beide niet in het GB staan zitten we denk ik veilig voor het hernoemen/redirecten. Tenzij er vaste vertaalregels zijn die stellen dat bij het overnemen van Indonesische termen de 'ku' in het Nederlands geschreven dient te worden als 'kw'?!
Teeuw is wellicht ook de reden dat het originele artikel was zoals het was? Dan is het alleen maar goed dat wikipedia nu ook deze verwarring iets uitlegt - misschien is het zinnig de 'visie' van Teeuw specifiek te melden?
Ik zal dit deel van de discussie straks verplaatsen naar Overleg:Kwee lapis en het artikel hernoemen etc. Nu even elders assisteren. - Pudding 30 jul 2006 12:45 (CEST)Reageren
Ik ken Teeuw wel een beetje en ik zou me kunnen voorstellen dat hij het exacte verschil tussen kue lapis en spekkoek niet goed weet. --Pvanvelzen 11 apr 2007 17:46 (CEST)Reageren

Andere spellingsvarianten[brontekst bewerken]

Naar aanleiding van de door Bessel aangedragen spellingsvarianten nog eens google om een orakel gevraagd: kue 737, kwee 298, kwe/kwé 24, koee, koeé en koeee allen niks.

Ik stel voor om het artikel Kue lapis te noemen met in elk geval redirects voor Kwee lapis en Kwe lapis. Of redirects voor de 'oe'-spellingen ook nog wenselijk zijn vraag ik me dan een beetje af, maar in principe ben ik eerder voor meer redirects op spellingsvarianten- en ~fouten dan voor minder dus die zal ik ook wel bij doen, tenzij iemand grote bezwaren heeft. - Pudding 30 jul 2006 13:29 (CEST)Reageren

Ik heb de titel van het lemma gewijzigd in Kue lapis. --Erwin85 30 jul 2006 13:52 (CEST)Reageren
kzagget - bedankt! - Pudding 30 jul 2006 14:26 (CEST)Reageren

Categorisatie/Kategorisasi[brontekst bewerken]

Diep zelfonderzoek heeft bij mij twijfel doen rijzen: zou het toch niet goed zijn een cat "Indisch gerecht" toe te voegen? De argumentatie daarvoor luidt: inpandig partner meldt, desgevraagd, dat ons "spekkoek" in het Indonesisch niet alleen "Spekuk" heet, maar ook nog andere aanduidingen heeft, onder meer "Kue lapis". Daarmee is mijns inziens het Indonesische "Kue lapis" niet langer synoniem aan het Indische "Kue lapis", dat immers beslist geen spekkoek is. Het ligt ook voor de hand: de twee culturen groeien uiteen, dus ook beide keukens komen verder uiteen te liggen. Een cat "Indisch gerecht" zou duidelijk maken over welke tak van kookkunst we het hier hebben.

Uit een en ander zou je ook conclusies kunnen trekken over de spelling. Ligt "Koeé" dan niet meer voor de hand dan het post-1972-se "Kue"? Eigenlijk wel. Maar eerlijk gezegd vind ik dat het met redirects voldoende is opgelost. Misschien een zinsnede erbij over spellingzaken? Bessel Dekker 31 jul 2006 15:46 (CEST)Reageren

Ik zag je aanpassingen in de eerste alinea - prima zo lijkt me. Overigens beweren (boze?) tongen rondom mij dat het woord lapis afgeleid zou zijn van het NL 'lappies' (lapjes)? Het lijkt zondermeer te kunnen, maar is het ook zo - en hoe kom je daar achter? Iemand een etymologisch woordenboek voor Bahasa Indonesia bij de hand? - Pudding 31 jul 2006 21:46 (CEST)Reageren